日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 銀河系漫游指南系列 > 宇宙盡頭的餐館 > 正文

經典科幻文學:《宇宙盡頭的餐館》第16章5

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
“Ship! Sun! Wham bang!” he cried. “I mean forget lasers and stuff, you guys are into solar flares and real sunburn! Oh, and terrible songs.”“飛船!太陽!‘砰’的一聲巨響!”他叫道,“我是說,激光之類舞臺上的玩意兒算個屁!你們這些伙計用的是太陽烈焰,真正的太陽!哦,還有那些可怕的歌聲!”
His eyes followed the stream of liquid glugging out of the bottle on to the table. Something ought to be done about it, he thought.他的眼睛跟隨著從瓶中汩汩地流到桌面上的液體,得干點兒什么來處理這件事,他想。
“Hey, you want a drink?” he said. It began to sink into his squelching mind that something was missing from this reunion, and that the missing something was in some way connected with the fact that the fat man sitting opposite him in the platinum suit and the silvery trilby had not yet said “Hi, Ford” or “Great to see you after all this time,” or in fact anything at all. More to the point he had not yet even moved.“嘿,你想喝點兒嗎,”他問。他那受到壓抑的思維終于開始意識到,這次老友重逢缺了點兒什么,而缺的這點兒什么在某種意義上與下述事實有關:這個坐在他對面、身穿鉑灰色套裝、戴著銀色帽子的胖子至今還沒有招呼一句“嗨,福特”,或者“時隔這么久,看到你真是太高興了”——或者任何別的什么話,更關鍵的是,他甚至連動都沒有動彈一下。
“Hotblack?” said Ford.“霍特布萊克?”福特說。
A large meaty hand landed on his shoulder from behind and pushed him aside. He slid gracelessly off his seat and peered upwards to see if he could spot the owner of this discourteous hand. The owner was not hard to spot, on account of his being something of the order of seven feet tall and not slightly built with it. In fact he was built the way one builds leather sofas, shiny, lumpy and with lots of solid stuffing. The suit into which the man’s body had been stuffed looked as if it’s only purpose in life was to demonstrate how difficult it was to get this sort of body into a suit. The face had the texture of an orange and the colour of an apple, but there the resemblance to anything sweet ended.一只肥厚的大手從后面落在他的肩膀上,把他推開,他狼狽地跌出自己的座位。福特抬頭張望,想找到這只無禮的手的主人。這個主人并不難發現……因為他是一個是有7英尺高的龐然大物,跟那些皮沙發似的……油光锃亮,粗笨結實,填滿了實實在在的材料。包裹著這樣一個身軀的套裝,看起來似乎它之所以存在的惟一目的,就是把這樣一個身軀塞進一套衣服里有多么用難。這人的臉,從質地上看像是橙子,顏色則像蘋果,跟任何甜甜的東西的相似之處也就到此為止。
“Kid…” said a voice which emerged from the man’s mouth as if it had been having a really rough time down in his chest.“小家伙……”一個聲音從這人的嘴里滾出來,仿佛在他的胸腔里度過了一段很艱苦的時光,
“Er, yeah?” said Ford conversationally. He staggered back to his feet again and was disappointed that the top of his head didn’t come further up the man’s body.“啊,什么?”福特以想好好聊聊的人的口吻說。他搖搖晃晃地重新站穩腳跟,失望地發現自己的頭頂還沒超過這人的肩膀。
“Beat it,” said the man.“滾!”這人說,
“Oh yeah?” said Ford, wondering how wise he was being, “and who are you?”“噢,什么?”福特說,很驚訝自己怎么會如此清醒,“你是誰?”
The man considered this for a moment. He wasn’t used to being asked this sort of question. Nevertheless, after a while he came up with an answer.這人想了一會兒,以前從來沒有人向他提過這樣的問題。但盡管如此,他還是沒過多久便想到了一個答案。
“I’m the guy who’s telling you to beat it,” he said, “before you get it beaten for you.”“我是叫你滾蛋的人,’他說,“不然就揍扁你的蛋?!?/td>
“Now listen,” said Ford nervously – he wished his head would stop spinning, settle down and get to grips with the situation – “Now listen,” he continued, “I am one of Hotblack’s oldest friends and…”“喂,聽著,”福特緊張地說,他希望自己暈平乎的腦袋能停止旋轉,平靜下來,把握住形勢?!拔?,聽著,”他繼續說,”我是霍特布萊克最老的朋友之一,而……”
He glanced at Hotblack Desiato, who still hadn’t moved so much as an eyelash.他瞟了一眼霍特布萊克·迪西亞托,他仍然呆坐在那兒,連睫毛都沒有動一下。
“… and…” said Ford again, wondering what would be a good word to say after “and”.“……而……”福特又說道,一邊在想有什么好的詞可以接在“而”后面。
The large man came up with a whole sentence to go after “and”. He said it.那個大塊頭倒是在“而”之后接上丁一整句話。他把它說了出來。
“And I am Mr. Desiato’s bodyguard,” it went, “and I am responsible for his body, and I am not responsible for yours, so take it away before it gets damaged.”“而我是迪西亞托先生的保鏢,我對他的身體負有責任,對你的卻不負任何責任,所以我要把它帶走,免得它受到傷害。”
“Now wait a minute,” said Ford.“喂,等一會兒。”福特說。
“No minutes!” boomed the bodyguard, “no waiting! Mr. Desiato speaks to no one!”“什么!”保鏢轟隆隆地說,“不能等!迪西亞托先生不會和任何人說話!”
“Well perhaps you’d let him say what he thinks about the matter himself,” said Ford.“你應該讓他自己說說他是什么打算?!备L卣f,
“He speaks to no one!” bellowed the bodyguard.“他不會和任何人說話!”保鏢咆哮著說。
Ford glanced anxiously at Hotblack again and was forced to admit to himself that the bodyguard seemed to have the facts on his side. There was still not the slightest sign of movement, let alone keen interest in Ford’s welfare.福特瞟了霍特布菜克一眼,不得不對自己承認,這真是事實:對面仍然還是沒有一丁點兒動靜,完全沒有理會福特的強烈要求。
“Why?” said Ford, “What’s the matter with him?”“為什么?”福特問,“他出了什么事?”
The bodyguard told him.保鏢告訴了他。

“Ship! Sun! Wham bang!” he cried. “I mean forget lasers and stuff, you guys are into solar flares and real sunburn! Oh, and terrible songs.”
His eyes followed the stream of liquid glugging out of the bottle on to the table. Something ought to be done about it, he thought.
“Hey, you want a drink?” he said. It began to sink into his squelching mind that something was missing from this reunion, and that the missing something was in some way connected with the fact that the fat man sitting opposite him in the platinum suit and the silvery trilby had not yet said “Hi, Ford” or “Great to see you after all this time,” or in fact anything at all. More to the point he had not yet even moved.
“Hotblack?” said Ford.
A large meaty hand landed on his shoulder from behind and pushed him aside. He slid gracelessly off his seat and peered upwards to see if he could spot the owner of this discourteous hand. The owner was not hard to spot, on account of his being something of the order of seven feet tall and not slightly built with it. In fact he was built the way one builds leather sofas, shiny, lumpy and with lots of solid stuffing. The suit into which the man’s body had been stuffed looked as if it’s only purpose in life was to demonstrate how difficult it was to get this sort of body into a suit. The face had the texture of an orange and the colour of an apple, but there the resemblance to anything sweet ended.
“Kid…” said a voice which emerged from the man’s mouth as if it had been having a really rough time down in his chest.
“Er, yeah?” said Ford conversationally. He staggered back to his feet again and was disappointed that the top of his head didn’t come further up the man’s body.
“Beat it,” said the man.
“Oh yeah?” said Ford, wondering how wise he was being, “and who are you?”
The man considered this for a moment. He wasn’t used to being asked this sort of question. Nevertheless, after a while he came up with an answer.
“I’m the guy who’s telling you to beat it,” he said, “before you get it beaten for you.”
“Now listen,” said Ford nervously – he wished his head would stop spinning, settle down and get to grips with the situation – “Now listen,” he continued, “I am one of Hotblack’s oldest friends and…”
He glanced at Hotblack Desiato, who still hadn’t moved so much as an eyelash.
“… and…” said Ford again, wondering what would be a good word to say after “and”.
The large man came up with a whole sentence to go after “and”. He said it.
“And I am Mr. Desiato’s bodyguard,” it went, “and I am responsible for his body, and I am not responsible for yours, so take it away before it gets damaged.”
“Now wait a minute,” said Ford.
“No minutes!” boomed the bodyguard, “no waiting! Mr. Desiato speaks to no one!”
“Well perhaps you’d let him say what he thinks about the matter himself,” said Ford.
“He speaks to no one!” bellowed the bodyguard.
Ford glanced anxiously at Hotblack again and was forced to admit to himself that the bodyguard seemed to have the facts on his side. There was still not the slightest sign of movement, let alone keen interest in Ford’s welfare.
“Why?” said Ford, “What’s the matter with him?”
The bodyguard told him.


“飛船!太陽!‘砰’的一聲巨響!”他叫道,“我是說,激光之類舞臺上的玩意兒算個屁!你們這些伙計用的是太陽烈焰,真正的太陽!哦,還有那些可怕的歌聲!”
他的眼睛跟隨著從瓶中汩汩地流到桌面上的液體,得干點兒什么來處理這件事,他想。
“嘿,你想喝點兒嗎,”他問。他那受到壓抑的思維終于開始意識到,這次老友重逢缺了點兒什么,而缺的這點兒什么在某種意義上與下述事實有關:這個坐在他對面、身穿鉑灰色套裝、戴著銀色帽子的胖子至今還沒有招呼一句“嗨,福特”,或者“時隔這么久,看到你真是太高興了”——或者任何別的什么話,更關鍵的是,他甚至連動都沒有動彈一下。
“霍特布萊克?”福特說。
一只肥厚的大手從后面落在他的肩膀上,把他推開,他狼狽地跌出自己的座位。福特抬頭張望,想找到這只無禮的手的主人。這個主人并不難發現……因為他是一個是有7英尺高的龐然大物,跟那些皮沙發似的……油光锃亮,粗笨結實,填滿了實實在在的材料。包裹著這樣一個身軀的套裝,看起來似乎它之所以存在的惟一目的,就是把這樣一個身軀塞進一套衣服里有多么用難。這人的臉,從質地上看像是橙子,顏色則像蘋果,跟任何甜甜的東西的相似之處也就到此為止。
“小家伙……”一個聲音從這人的嘴里滾出來,仿佛在他的胸腔里度過了一段很艱苦的時光,
“啊,什么?”福特以想好好聊聊的人的口吻說。他搖搖晃晃地重新站穩腳跟,失望地發現自己的頭頂還沒超過這人的肩膀。
“滾!”這人說,
“噢,什么?”福特說,很驚訝自己怎么會如此清醒,“你是誰?”
這人想了一會兒,以前從來沒有人向他提過這樣的問題。但盡管如此,他還是沒過多久便想到了一個答案。
“我是叫你滾蛋的人,’他說,“不然就揍扁你的蛋?!?br />“喂,聽著,”福特緊張地說,他希望自己暈平乎的腦袋能停止旋轉,平靜下來,把握住形勢?!拔?,聽著,”他繼續說,”我是霍特布萊克最老的朋友之一,而……”
他瞟了一眼霍特布萊克·迪西亞托,他仍然呆坐在那兒,連睫毛都沒有動一下。
“……而……”福特又說道,一邊在想有什么好的詞可以接在“而”后面。
那個大塊頭倒是在“而”之后接上丁一整句話。他把它說了出來。
“而我是迪西亞托先生的保鏢,我對他的身體負有責任,對你的卻不負任何責任,所以我要把它帶走,免得它受到傷害?!?br />“喂,等一會兒。”福特說。
“什么!”保鏢轟隆隆地說,“不能等!迪西亞托先生不會和任何人說話!”
“你應該讓他自己說說他是什么打算?!备L卣f,
“他不會和任何人說話!”保鏢咆哮著說。
福特瞟了霍特布菜克一眼,不得不對自己承認,這真是事實:對面仍然還是沒有一丁點兒動靜,完全沒有理會福特的強烈要求。
“為什么?”福特問,“他出了什么事?”
保鏢告訴了他。

重點單詞   查看全部解釋    
disappointed [.disə'pɔintid]

想一想再看

adj. 失望的

 
rough [rʌf]

想一想再看

adj. 粗糙的,粗略的,粗暴的,艱難的,討厭的,不適的

 
stream [stri:m]

想一想再看

n. (人,車,氣)流,水流,組
v. 流動,

 
nevertheless [.nevəðə'les]

想一想再看

adv. 仍然,不過
conj. 然而,不過

 
slightly ['slaitli]

想一想再看

adv. 些微地,苗條地

 
settle ['setl]

想一想再看

v. 安頓,解決,定居
n. 有背的長凳

 
sink [siŋk]

想一想再看

n. 接收端,溝渠,污水槽,散熱器
vi. 下

 
discourteous [dis'kə:tiəs]

想一想再看

adj. 失禮的,無禮貌的

 
bodyguard ['bɔdi.gɑ:d]

想一想再看

n. 警衛員,保衛人員,保鏢

 
movement ['mu:vmənt]

想一想再看

n. 活動,運動,移動,[音]樂章

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 爱情最美丽 电视剧| 欲孽迷宫电影| 碟仙诡谭| 六级词汇电子版| 电影1921| 日本大片网址| 危险课程电影完整| 宇宙刑事卡邦| 《剪窗花》童谣| 坏种2| 日韩在线日韩| 抖音电脑版| 糊涂蛋| 必修二英语课本电子版| 快播王欣| 色老女人| 追捕演员表| 来生缘吉他谱c调| 真实游戏电影无删减完整版| 花煞| 衢州电视台新闻综合频道直播| 苏教版二年级下册数学| 驯服型男刑警队长| 情义我心知| 暴雪电影| 红尾鱼图片| 百家讲坛《两宋风云》| 告别信| 荆棘花| 皇家师姐| ms培养基配方表| 来5566看av激情电影使劲撸| 釜山国际电影节| 大红狗| 女同性舌吻摸下身| 美国电影《迷失》完整版免费观看| 李俊宇| 嗯啊不要啊啊啊| 中转停留| 白上关花演的电影在线观看免费| 黄色网址视频|