n. 城堡
v. 置于城堡中,(棋)移動(dòng)王車易
您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 董貝父子 > 正文
'Well, my lad,' growled the Captain slowly, 'I won't deny but what I find myself wery much down by the head, along o' this here, or but what I've gone clean about. But as to Lady lass, Wal'r, mind you, wot's respect and duty to her, is respect and duty in my articles, howsumever disapinting; and therefore I follows in your wake, my lad, and feel as you are, no doubt, acting up to yourself. And there ain't no other character, ain't there?' said the Captain, musing over the ruins of his fallen castle, with a very despondent face. | “唔,我的孩子,”船長(zhǎng)慢吞吞地,用低沉的說道,”我不想否認(rèn),我覺得我自己在這件事情上頭腦有些糊涂。至于小姑娘夫人,沃爾,你聽著,不論我多么失望,我認(rèn)為尊敬她是我應(yīng)盡的責(zé)任,因此,我跟隨在你的后面航行,我的孩子,我覺得你做得很合適。這么說,就沒有別的身份了嗎?難道就沒有了嗎?”船長(zhǎng)重復(fù)問道,一邊心灰意冷地面對(duì)著他的倒塌了的城堡的廢墟沉思著。 |
'Now, Captain Cuttle,' said Walter, starting a fresh point with a gayer air, to cheer the Captain up - but nothing could do that; he was too much concerned - 'I think we should exert ourselves to find someone who would be a proper attendant for Miss Dombey while she remains here, and who may be trusted. None of her relations may. It's clear Miss Dombey feels that they are all subservient to her father. What has become of Susan?' | “卡特爾船長(zhǎng),”沃爾特用快活一些的神態(tài),換了一個(gè)新的話題,使船長(zhǎng)高興起來--可是他太憂慮了,沒有什么能使他高興起來--”當(dāng)董貝小姐住在這里的時(shí)候,我們應(yīng)該設(shè)法找個(gè)人來,可以服侍她。這個(gè)人是可以信任的。她的親屬一個(gè)也不行。毫無疑問,董貝小姐覺得他們都是奉承她的父親的。蘇珊現(xiàn)在怎么樣了?” |
'The young woman?' returned the Captain. 'It's my belief as she was sent away again the will of Heart's Delight. I made a signal for her when Lady lass first come, and she rated of her wery high, and said she had been gone a long time.' | “那位姑娘嗎?”船長(zhǎng)回答道,”我相信她已被辭退了。當(dāng)小姑娘夫人剛到這里來的時(shí)候,我發(fā)出了一個(gè)試探她情況的信號(hào),小姑娘夫人對(duì)她的評(píng)價(jià)是很高的,說她好久以前就走了。” |
'Then,' said Walter, 'do you ask Miss Dombey where she's gone, and we'll try to find her. The morning's getting on, and Miss Dombey will soon be rising. You are her best friend. Wait for her upstairs, and leave me to take care of all down here.' | “如果是這樣的話,”沃爾特說道,”那么請(qǐng)您問一問董貝小姐,她到哪里去了,我們將設(shè)法把她找到。時(shí)間過得很快,董貝小姐不久就要起床了。您是她最好的朋友。請(qǐng)您在樓上等候她,樓下的一切都由我來照料。” |
The Captain, very crest-fallen indeed, echoed the sigh with which Walter said this, and complied. Florence was delighted with her new room, anxious to see Walter, and overjoyed at the prospect of greeting her old friend Susan. But Florence could not say where Susan was gone, except that it was in Essex, and no one could say, she remembered, unless it were Mr Toots. | 船長(zhǎng)確實(shí)十分垂頭喪氣,沃爾特說完話時(shí)嘆了一口氣,船長(zhǎng)跟著也嘆了一口氣,并答應(yīng)照沃爾特的話去做。弗洛倫斯很喜歡她的新房間,急著想見到沃爾特;當(dāng)知道今后有可能會(huì)見她的老朋友蘇珊時(shí),她開心得簡(jiǎn)直要發(fā)狂似的。可是弗洛倫斯說不出蘇珊到哪里去了,而只知道她在埃塞克斯;她記得,除了圖茨先生一人之外,誰也說不出她到哪里去了。 |
With this information the melancholy Captain returned to Walter, and gave him to understand that Mr Toots was the young gentleman whom he had encountered on the door-step, and that he was a friend of his, and that he was a young gentleman of property, and that he hopelessly adored Miss Dombey. The Captain also related how the intelligence of Walter's supposed fate had first made him acquainted with Mr Toots, and how there was solemn treaty and compact between them, that Mr Toots should be mute upon the subject of his love. | 得到這個(gè)消息之后,郁郁不樂的船長(zhǎng)回到了沃爾特的身邊,并讓他了解,圖茨先生就是他在門口的臺(tái)階上遇見的那位年輕的先生;他是他的一位朋友,自己有一份財(cái)產(chǎn),并毫無希望地迷戀著董貝小姐。船長(zhǎng)也談到原以為沃爾特已經(jīng)死去的消息怎樣使他與圖茨先生相識(shí),以及他們兩人怎樣達(dá)成莊嚴(yán)的協(xié)議,圖茨先生必須閉口不談他的愛情問題。 |
The question then was, whether Florence could trust Mr Toots; and Florence saying, with a smile, 'Oh, yes, with her whole heart!' it became important to find out where Mr Toots lived. This, Florence didn't know, and the Captain had forgotten; and the Captain was telling Walter, in the little parlour, that Mr Toots was sure to be there soon, when in came Mr Toots himself. | 接著的問題是,弗洛倫斯是不是能信賴圖茨先生;弗洛倫斯笑嘻嘻地說道,”哦,我完全信賴!”,于是打聽出圖茨先生住在哪里就很重要了。弗洛倫斯不知道這一點(diǎn),船長(zhǎng)則已經(jīng)忘記了;船長(zhǎng)在小客廳里對(duì)沃爾特說,圖茨先生一定很快就會(huì)到這里來的,正在這時(shí)候,圖茨先生本人進(jìn)來了。 |
'Captain Gills,' said Mr Toots, rushing into the parlour without any ceremony, 'I'm in a state of mind bordering on distraction!' | “吉爾斯船長(zhǎng),”圖茨先生不顧什么禮節(jié),跑進(jìn)客廳里,說道,”我已接近于精神錯(cuò)亂的地步了!” |
Mr Toots had discharged those words, as from a mortar, before he observed Walter, whom he recognised with what may be described as a chuckle of misery. | 圖茨先生好像是從迫擊炮里把這些話打出來似的,在這之后他才注意到沃爾特,并吃吃地笑了一聲來打招呼,這笑聲可以說是很可憐的。 |
'You'll excuse me, Sir,' said Mr Toots, holding his forehead, 'but I'm at present in that state that my brain is going, if not gone, and anything approaching to politeness in an individual so situated would be a hollow mockery. Captain Gills, I beg to request the favour of a private interview.' | “請(qǐng)?jiān)徫遥壬眻D茨先生抱住前額,說道,”可是我現(xiàn)在如果還沒有失去理智的話,那么也正在失去它了;一個(gè)處于這種狀態(tài)中的人如果還想講究什么禮貌的話,那就是虛偽的嘲弄了。吉爾斯船長(zhǎng),我冒昧地請(qǐng)求您允許我單獨(dú)跟您談?wù)劇!?/td> |
'Why, Brother,' returned the Captain, taking him by the hand, 'you are the man as we was on the look-out for.' | “哎呀,老弟,”船長(zhǎng)握住他的手,說道,”你正是我們想要尋找的人。” |
'Oh, Captain Gills,' said Mr Toots, 'what a look-out that must be, of which I am the object! I haven't dared to shave, I'm in that rash state. I haven't had my clothes brushed. My hair is matted together. I told the Chicken that if he offered to clean my boots, I'd stretch him a Corpse before me!' | “啊,吉爾斯船長(zhǎng),”圖茨先生說道,”我都成了尋找的對(duì)象了,那該是什么樣的尋找啊!我不敢刮胡子--我是處于這樣忙忙亂亂的狀態(tài)之中。我沒有把我的衣服刷過。我的頭發(fā)蓬亂成一團(tuán)。我告訴斗雞,如果他想把我的靴子擦干凈的話,那么我就讓他死在我面前!” |
All these indications of a disordered mind were verified in Mr Toots's appearance, which was wild and savage. | 所有這些精神錯(cuò)亂的癥狀,從圖茨先生那古怪的、野蠻的外貌中也得到了證實(shí)。 |
'See here, Brother,' said the Captain. 'This here's old Sol Gills's nevy Wal'r. Him as was supposed to have perished at sea' | “看這里,老弟,”船長(zhǎng)說道,”這是老所爾?吉爾斯的外甥沃爾,就是那位我們都以為已經(jīng)在海上死去的人。” |
Mr Toots took his hand from his forehead, and stared at Walter. | 圖茨先生把手從前額上拿下來,目不轉(zhuǎn)睛地看著沃爾特。 |
'Now, Captain Cuttle,' said Walter, starting a fresh point with a gayer air, to cheer the Captain up - but nothing could do that; he was too much concerned - 'I think we should exert ourselves to find someone who would be a proper attendant for Miss Dombey while she remains here, and who may be trusted. None of her relations may. It's clear Miss Dombey feels that they are all subservient to her father. What has become of Susan?'
'The young woman?' returned the Captain. 'It's my belief as she was sent away again the will of Heart's Delight. I made a signal for her when Lady lass first come, and she rated of her wery high, and said she had been gone a long time.'
'Then,' said Walter, 'do you ask Miss Dombey where she's gone, and we'll try to find her. The morning's getting on, and Miss Dombey will soon be rising. You are her best friend. Wait for her upstairs, and leave me to take care of all down here.'
The Captain, very crest-fallen indeed, echoed the sigh with which Walter said this, and complied. Florence was delighted with her new room, anxious to see Walter, and overjoyed at the prospect of greeting her old friend Susan. But Florence could not say where Susan was gone, except that it was in Essex, and no one could say, she remembered, unless it were Mr Toots.
With this information the melancholy Captain returned to Walter, and gave him to understand that Mr Toots was the young gentleman whom he had encountered on the door-step, and that he was a friend of his, and that he was a young gentleman of property, and that he hopelessly adored Miss Dombey. The Captain also related how the intelligence of Walter's supposed fate had first made him acquainted with Mr Toots, and how there was solemn treaty and compact between them, that Mr Toots should be mute upon the subject of his love.
The question then was, whether Florence could trust Mr Toots; and Florence saying, with a smile, 'Oh, yes, with her whole heart!' it became important to find out where Mr Toots lived. This, Florence didn't know, and the Captain had forgotten; and the Captain was telling Walter, in the little parlour, that Mr Toots was sure to be there soon, when in came Mr Toots himself.
'Captain Gills,' said Mr Toots, rushing into the parlour without any ceremony, 'I'm in a state of mind bordering on distraction!'
Mr Toots had discharged those words, as from a mortar, before he observed Walter, whom he recognised with what may be described as a chuckle of misery.
'You'll excuse me, Sir,' said Mr Toots, holding his forehead, 'but I'm at present in that state that my brain is going, if not gone, and anything approaching to politeness in an individual so situated would be a hollow mockery. Captain Gills, I beg to request the favour of a private interview.'
'Why, Brother,' returned the Captain, taking him by the hand, 'you are the man as we was on the look-out for.'
'Oh, Captain Gills,' said Mr Toots, 'what a look-out that must be, of which I am the object! I haven't dared to shave, I'm in that rash state. I haven't had my clothes brushed. My hair is matted together. I told the Chicken that if he offered to clean my boots, I'd stretch him a Corpse before me!'
All these indications of a disordered mind were verified in Mr Toots's appearance, which was wild and savage.
'See here, Brother,' said the Captain. 'This here's old Sol Gills's nevy Wal'r. Him as was supposed to have perished at sea'
Mr Toots took his hand from his forehead, and stared at Walter.
“唔,我的孩子,”船長(zhǎng)慢吞吞地,用低沉的說道,”我不想否認(rèn),我覺得我自己在這件事情上頭腦有些糊涂。至于小姑娘夫人,沃爾,你聽著,不論我多么失望,我認(rèn)為尊敬她是我應(yīng)盡的責(zé)任,因此,我跟隨在你的后面航行,我的孩子,我覺得你做得很合適。這么說,就沒有別的身份了嗎?難道就沒有了嗎?”船長(zhǎng)重復(fù)問道,一邊心灰意冷地面對(duì)著他的倒塌了的城堡的廢墟沉思著。
“卡特爾船長(zhǎng),”沃爾特用快活一些的神態(tài),換了一個(gè)新的話題,使船長(zhǎng)高興起來--可是他太憂慮了,沒有什么能使他高興起來--”當(dāng)董貝小姐住在這里的時(shí)候,我們應(yīng)該設(shè)法找個(gè)人來,可以服侍她。這個(gè)人是可以信任的。她的親屬一個(gè)也不行。毫無疑問,董貝小姐覺得他們都是奉承她的父親的。蘇珊現(xiàn)在怎么樣了?”
“那位姑娘嗎?”船長(zhǎng)回答道,”我相信她已被辭退了。當(dāng)小姑娘夫人剛到這里來的時(shí)候,我發(fā)出了一個(gè)試探她情況的信號(hào),小姑娘夫人對(duì)她的評(píng)價(jià)是很高的,說她好久以前就走了。”
“如果是這樣的話,”沃爾特說道,”那么請(qǐng)您問一問董貝小姐,她到哪里去了,我們將設(shè)法把她找到。時(shí)間過得很快,董貝小姐不久就要起床了。您是她最好的朋友。請(qǐng)您在樓上等候她,樓下的一切都由我來照料。”
船長(zhǎng)確實(shí)十分垂頭喪氣,沃爾特說完話時(shí)嘆了一口氣,船長(zhǎng)跟著也嘆了一口氣,并答應(yīng)照沃爾特的話去做。弗洛倫斯很喜歡她的新房間,急著想見到沃爾特;當(dāng)知道今后有可能會(huì)見她的老朋友蘇珊時(shí),她開心得簡(jiǎn)直要發(fā)狂似的。可是弗洛倫斯說不出蘇珊到哪里去了,而只知道她在埃塞克斯;她記得,除了圖茨先生一人之外,誰也說不出她到哪里去了。
得到這個(gè)消息之后,郁郁不樂的船長(zhǎng)回到了沃爾特的身邊,并讓他了解,圖茨先生就是他在門口的臺(tái)階上遇見的那位年輕的先生;他是他的一位朋友,自己有一份財(cái)產(chǎn),并毫無希望地迷戀著董貝小姐。船長(zhǎng)也談到原以為沃爾特已經(jīng)死去的消息怎樣使他與圖茨先生相識(shí),以及他們兩人怎樣達(dá)成莊嚴(yán)的協(xié)議,圖茨先生必須閉口不談他的愛情問題。
接著的問題是,弗洛倫斯是不是能信賴圖茨先生;弗洛倫斯笑嘻嘻地說道,”哦,我完全信賴!”,于是打聽出圖茨先生住在哪里就很重要了。弗洛倫斯不知道這一點(diǎn),船長(zhǎng)則已經(jīng)忘記了;船長(zhǎng)在小客廳里對(duì)沃爾特說,圖茨先生一定很快就會(huì)到這里來的,正在這時(shí)候,圖茨先生本人進(jìn)來了。
“吉爾斯船長(zhǎng),”圖茨先生不顧什么禮節(jié),跑進(jìn)客廳里,說道,”我已接近于精神錯(cuò)亂的地步了!”
圖茨先生好像是從迫擊炮里把這些話打出來似的,在這之后他才注意到沃爾特,并吃吃地笑了一聲來打招呼,這笑聲可以說是很可憐的。
“請(qǐng)?jiān)徫遥壬眻D茨先生抱住前額,說道,”可是我現(xiàn)在如果還沒有失去理智的話,那么也正在失去它了;一個(gè)處于這種狀態(tài)中的人如果還想講究什么禮貌的話,那就是虛偽的嘲弄了。吉爾斯船長(zhǎng),我冒昧地請(qǐng)求您允許我單獨(dú)跟您談?wù)劇!?br />“哎呀,老弟,”船長(zhǎng)握住他的手,說道,”你正是我們想要尋找的人。”
“啊,吉爾斯船長(zhǎng),”圖茨先生說道,”我都成了尋找的對(duì)象了,那該是什么樣的尋找啊!我不敢刮胡子--我是處于這樣忙忙亂亂的狀態(tài)之中。我沒有把我的衣服刷過。我的頭發(fā)蓬亂成一團(tuán)。我告訴斗雞,如果他想把我的靴子擦干凈的話,那么我就讓他死在我面前!”
所有這些精神錯(cuò)亂的癥狀,從圖茨先生那古怪的、野蠻的外貌中也得到了證實(shí)。
“看這里,老弟,”船長(zhǎng)說道,”這是老所爾?吉爾斯的外甥沃爾,就是那位我們都以為已經(jīng)在海上死去的人。”
圖茨先生把手從前額上拿下來,目不轉(zhuǎn)睛地看著沃爾特。
重點(diǎn)單詞 | 查看全部解釋 | |||
castle | ['kɑ:sl] |
想一想再看 |
||
subservient | [səb'sə:viənt] |
想一想再看 adj. 卑屈的,奉承的,次要的,從屬的 |
||
rash | [ræʃ] |
想一想再看 adj. 魯莽的 |
聯(lián)想記憶 | |
signal | ['signl] |
想一想再看 n. 信號(hào),標(biāo)志 |
聯(lián)想記憶 | |
intelligence | [in'telidʒəns] |
想一想再看 n. 理解力,智力 |
聯(lián)想記憶 | |
shave | [ʃeiv] |
想一想再看 n. 修面,刮胡子 |
||
verified | ['verifaid] |
想一想再看 adj. 已查清的,已證實(shí)的 |
||
chuckle | ['tʃʌkl] |
想一想再看 v. 輕聲笑,咯咯笑,暗自笑 n. 輕聲笑,咯咯笑 |
聯(lián)想記憶 | |
acquainted | [ə'kweintid] |
想一想再看 adj. 有知識(shí)的,熟悉的,了解的 動(dòng)詞acquaint |
||
savage | ['sævidʒ] |
想一想再看 adj. 野性的,兇猛的,粗魯?shù)模囊暗?br />n. |
聯(lián)想記憶 |

- 閱讀本文的人還閱讀了: