日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 柯南道爾系列叢書 > 福爾摩斯系列之恐怖谷 > 正文

福爾摩斯探案經典:《恐怖谷》第11章Part4

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
"Well, that's because he daren't trust you. But in his heart he is not a loyal brother. We know that well. So we watch him and we wait for the time to admonish him. I'm thinking that the time is drawing near. There's no room for scabby sheep in our pen. But if you keep company with a disloyal man, we might think that you were disloyal, too. See?"“啊,那是因為他還不敢相信你。可是他心里已經不是一個忠心的弟兄了。我們對這一點知道得很清楚,所以對他很注意,我們就等待時機去告誡他,我想這一時刻已經不遠了。因為在我們的羊圈里是沒有那些下賤綿羊的棲身之地的。可是如果你同一個不忠心的人結交,我們要認為你也是一個不忠心的人。這你明白了嗎?”
"There's no chance of my keeping company with him; for I dislike the man," McMurdo answered. "As to being disloyal, if it was any man but you he would not use the word to me twice."“因為我不喜歡這個人,我也沒有機會和他結交。"麥克默多回答道,“至于說我不忠心,也就是出自你的口中,假如要是別的人,他就不會有機會第二次再對我說這種話了。”
"Well, that's enough," said McGinty, draining off his glass. "I came down to give you a word in season, and you've had it."“好,不要再說了,"麥金蒂把酒一飲而盡,說道,“我是及時來勸告你,你應當明白。”
"I'd like to know," said McMurdo, "how you ever came to learn that I had spoken with Morris at all?"“我很想知道你究竟是怎么知道我和莫里斯談過話的。”
McGinty laughed. "It's my business to know what goes on in this township," said he. "I guess you'd best reckon on my hearing all that passes. Well, time's up, and I'll just say--"麥金蒂笑了一笑。“在這個鎮子里發生什么事,我都知道,"麥金蒂說,“我想你總該知道不論什么事都逃不過我的耳目的。好,時間不早了,我還要說……”
But his leavetaking was cut short in a very unexpected fashion. With a sudden crash the door flew open, and three frowning, intent faces glared in at them from under the peaks of police caps. McMurdo sprang to his feet and half drew his revolver; but his arm stopped midway as he became conscious that two Winchester rifles were levelled at his head. A man in uniform advanced into the room, a six-shooter in his hand. It was Captain Marvin, once of Chicago, and now of the Mine Constabulary. He shook his head with a half-smile at McMurdo.可是一個非常意外的情況打斷了他告別的話。隨著一下突然的撞擊聲,門打開了,三張堅決的面孔正從警帽的帽檐下怒目橫眉地瞪著他們。麥克默多跳起身來,剛把手槍抽出一半,他的手臂就在半路停了下來,因為他發現兩支溫切斯特步槍已經對準了他的頭部。一個身著警服的人走進室內,手中握著一支六響的左輪手槍。這人正是以前在芝加哥待過,現在的煤鐵礦保安隊隊長馬文。他搖搖頭,皮笑肉不笑地望著麥克默多。
"I thought you'd be getting into trouble, Mr. Crooked McMurdo of Chicago," said he. "Can't keep out of it, can you? Take your hat and come along with us."“芝加哥的麥克默多先生,我想你已經被捕了,"馬文說道,“你是不能脫身的,戴上帽子,跟我們走!”
"I guess you'll pay for this, Captain Marvin," said McGinty. "Who are you, I'd like to know, to break into a house in this fashion and molest honest, law-abiding men?"“我認為你要因此而付出代價的,馬文隊長,"麥金蒂說道。"我倒愿意知道,你是什么人,可以在這樣的情況下,擅自闖入人家家中,騷擾一個忠實守法的人!”
"You're standing out in this deal, Councillor McGinty," said the police captain. "We are not out after you, but after this man McMurdo. It is for you to help, not to hinder us in our duty,"“這與你無關的,參議員先生,"警察隊長說道,“我們并不是來追捕你,而是來追捕這個麥克默多的。你應當幫助我們,而不應當妨礙我們履行職責。”
"He is a friend of mine, and I'll answer for his conduct," said the Boss.“他是我的朋友,我可以對他的行為擔保,"麥金蒂說道。
"By all accounts, Mr. McGinty, you may have to answer for your own conduct some of these days," the captain answered. "This man McMurdo was a crook before ever he came here, and he's a crook still. Cover him, Patrolman, while I disarm him."“無論從哪方面看,麥金蒂先生,近幾天里,你只能為你自己的行為擔保了,"警察隊長答道,“麥克默多來這里以前早就是個無賴,現在仍然不安分守己。警士,把槍對準他,我來繳他的械。”
"There's my pistol," said McMurdo coolly. "Maybe, Captain Marvin, if you and I were alone and face to face you would not take me so easily."“這是我的手槍,"麥克默多冷冰冰地說道,“馬文隊長,假如你我二人單獨面對面地相遇,你不會這么容易捉住我的。”
"Where's your warrant?" asked McGinty. "By Gar! a man might as well live in Russia as in Vermissa while folk like you are running the police. It's a capitalist outrage, and you'll hear more of it, I reckon."“你們的拘票呢!"麥金蒂說道,“天哪!一個人住在維爾米薩竟和住在俄國一樣,象你這樣的人也來領導警察局!這是資本家的非法手段,我估計以后這種事會聽得更多的。”
"You do what you think is your duty the best way you can, Councillor. We'll look after ours."“你愿意怎么想就怎么想,參議員先生。我們該怎么辦就怎么辦。”
"What am I accused of?" asked McMurdo.“我犯了什么罪?"麥克默多問道。

"Well, that's because he daren't trust you. But in his heart he is not a loyal brother. We know that well. So we watch him and we wait for the time to admonish him. I'm thinking that the time is drawing near. There's no room for scabby sheep in our pen. But if you keep company with a disloyal man, we might think that you were disloyal, too. See?"
"There's no chance of my keeping company with him; for I dislike the man," McMurdo answered. "As to being disloyal, if it was any man but you he would not use the word to me twice."
"Well, that's enough," said McGinty, draining off his glass. "I came down to give you a word in season, and you've had it."
"I'd like to know," said McMurdo, "how you ever came to learn that I had spoken with Morris at all?"
McGinty laughed. "It's my business to know what goes on in this township," said he. "I guess you'd best reckon on my hearing all that passes. Well, time's up, and I'll just say--"
But his leavetaking was cut short in a very unexpected fashion. With a sudden crash the door flew open, and three frowning, intent faces glared in at them from under the peaks of police caps. McMurdo sprang to his feet and half drew his revolver; but his arm stopped midway as he became conscious that two Winchester rifles were levelled at his head. A man in uniform advanced into the room, a six-shooter in his hand. It was Captain Marvin, once of Chicago, and now of the Mine Constabulary. He shook his head with a half-smile at McMurdo.
"I thought you'd be getting into trouble, Mr. Crooked McMurdo of Chicago," said he. "Can't keep out of it, can you? Take your hat and come along with us."
"I guess you'll pay for this, Captain Marvin," said McGinty. "Who are you, I'd like to know, to break into a house in this fashion and molest honest, law-abiding men?"
"You're standing out in this deal, Councillor McGinty," said the police captain. "We are not out after you, but after this man McMurdo. It is for you to help, not to hinder us in our duty,"
"He is a friend of mine, and I'll answer for his conduct," said the Boss.
"By all accounts, Mr. McGinty, you may have to answer for your own conduct some of these days," the captain answered. "This man McMurdo was a crook before ever he came here, and he's a crook still. Cover him, Patrolman, while I disarm him."
"There's my pistol," said McMurdo coolly. "Maybe, Captain Marvin, if you and I were alone and face to face you would not take me so easily."
"Where's your warrant?" asked McGinty. "By Gar! a man might as well live in Russia as in Vermissa while folk like you are running the police. It's a capitalist outrage, and you'll hear more of it, I reckon."
"You do what you think is your duty the best way you can, Councillor. We'll look after ours."
"What am I accused of?" asked McMurdo.


“啊,那是因為他還不敢相信你。可是他心里已經不是一個忠心的弟兄了。我們對這一點知道得很清楚,所以對他很注意,我們就等待時機去告誡他,我想這一時刻已經不遠了。因為在我們的羊圈里是沒有那些下賤綿羊的棲身之地的。可是如果你同一個不忠心的人結交,我們要認為你也是一個不忠心的人。這你明白了嗎?”
“因為我不喜歡這個人,我也沒有機會和他結交。"麥克默多回答道,“至于說我不忠心,也就是出自你的口中,假如要是別的人,他就不會有機會第二次再對我說這種話了。”
“好,不要再說了,"麥金蒂把酒一飲而盡,說道,“我是及時來勸告你,你應當明白。”
“我很想知道你究竟是怎么知道我和莫里斯談過話的。”
麥金蒂笑了一笑。“在這個鎮子里發生什么事,我都知道,"麥金蒂說,“我想你總該知道不論什么事都逃不過我的耳目的。好,時間不早了,我還要說……”
可是一個非常意外的情況打斷了他告別的話。隨著一下突然的撞擊聲,門打開了,三張堅決的面孔正從警帽的帽檐下怒目橫眉地瞪著他們。麥克默多跳起身來,剛把手槍抽出一半,他的手臂就在半路停了下來,因為他發現兩支溫切斯特步槍已經對準了他的頭部。一個身著警服的人走進室內,手中握著一支六響的左輪手槍。這人正是以前在芝加哥待過,現在的煤鐵礦保安隊隊長馬文。他搖搖頭,皮笑肉不笑地望著麥克默多。
“芝加哥的麥克默多先生,我想你已經被捕了,"馬文說道,“你是不能脫身的,戴上帽子,跟我們走!”
“我認為你要因此而付出代價的,馬文隊長,"麥金蒂說道。"我倒愿意知道,你是什么人,可以在這樣的情況下,擅自闖入人家家中,騷擾一個忠實守法的人!”
“這與你無關的,參議員先生,"警察隊長說道,“我們并不是來追捕你,而是來追捕這個麥克默多的。你應當幫助我們,而不應當妨礙我們履行職責。”
“他是我的朋友,我可以對他的行為擔保,"麥金蒂說道。
“無論從哪方面看,麥金蒂先生,近幾天里,你只能為你自己的行為擔保了,"警察隊長答道,“麥克默多來這里以前早就是個無賴,現在仍然不安分守己。警士,把槍對準他,我來繳他的械。”
“這是我的手槍,"麥克默多冷冰冰地說道,“馬文隊長,假如你我二人單獨面對面地相遇,你不會這么容易捉住我的。”
“你們的拘票呢!"麥金蒂說道,“天哪!一個人住在維爾米薩竟和住在俄國一樣,象你這樣的人也來領導警察局!這是資本家的非法手段,我估計以后這種事會聽得更多的。”
“你愿意怎么想就怎么想,參議員先生。我們該怎么辦就怎么辦。”
“我犯了什么罪?"麥克默多問道。
重點單詞   查看全部解釋    
pistol ['pistl]

想一想再看

n. 手槍
vt. 用手槍射擊

聯想記憶
uniform ['ju:nifɔ:m]

想一想再看

n. 制服
adj. 一致的,統一的

聯想記憶
outrage ['autreidʒ]

想一想再看

n. 暴行,侮辱,憤怒
vt. 凌辱,激怒

聯想記憶
warrant ['wɔ:rənt]

想一想再看

n. 正當理由,根據,委任狀,準許
vt. 保

 
conduct [kən'dʌkt]

想一想再看

n. 行為,舉動,品行
v. 引導,指揮,管理

聯想記憶
admonish [əd'mɔniʃ]

想一想再看

vt. 勸告,訓誡,告誡,提醒,敦促

聯想記憶
dislike [dis'laik]

想一想再看

v. 不喜歡,厭惡
n. 不喜愛,厭惡,反感

聯想記憶
hinder ['hində]

想一想再看

adj. 后面的
vt. 阻礙,打擾

聯想記憶
disarm [dis'ɑ:m]

想一想再看

v. 裁軍,解除武裝,緩和

聯想記憶
advanced [əd'vɑ:nst]

想一想再看

adj. 高級的,先進的

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 黄视频免费观看网站| 赖小子在线观看完整视频高清| 护花使者歌词| 笼中女电影| 39天 电影| 孙权劝学课堂笔记| 家庭琐事电影| 克蕾曼丝·波西| 陈奂生上城| 柳濑早纪| 七年级下册英语书电子版单词表| 何国强| 麦兆辉| 变形金刚1普通话版| 我姨| 电影绿色地狱| 蜡笔小新日语| 中华英雄何润东| 离别的车站简谱| 日本无毛| 韩秀云讲经济| 延边卫视节目表| 远方的故乡简谱| a面b面| 无圣光_尤果网__秀人网_| 美女绳奴隶| 誓不忘情 电影| 色戒在线观看视频| 沈月个人简历资料| 陈薇薇简介 个人资料| 祝福语生日| 宁死不屈电影免费观看| 金靖星座| lanarhoades最经典电影| 爱情与灵药 电影| 欧美重口| lanarhoades最经典电影| 让我听懂你的语言歌词| 电影理发师| 《爱的温暖》电影在线观看| 嗯啊不要啊啊啊|