日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 董貝父子 > 正文

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第46章Part1

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

The same increased and sharp attention that Mr Carker bestowed on the business of the House, he applied to his own personal affairs. Though not a partner in the concern - a distinction hitherto reserved solely to inheritors of the great name of Dombey - he was in the receipt of some percentage on its dealings; and, participating in all its facilities for the employment of money to advantage, was considered, by the minnows among the tritons of the East, a rich man. It began to be said, among these shrewd observers, that Jem Carker, of Dombey's, was looking about him to see what he was worth; and that he was calling in his money at a good time, like the long-headed fellow he was; and bets were even offered on the Stock Exchange that Jem was going to marry a rich widow.

卡克先生以對待公司業(yè)務(wù)同樣增強的、敏銳的注意力來處理他的個人事務(wù)。他雖然不是公司的合伙人(迄今為止,只有董貝這個偉大姓氏的繼承人才能享有這個光榮的稱號),但他從它的交易中收取一定的傭金;而且,他還參與公司的有利的投資活動,所以在東方貿(mào)易業(yè)巨鯨四周的小魚兒們都把他看成是一位闊老。機靈的觀察者們開始談?wù)摚惞镜慕苣?卡克在計算他的資本;他是個聰明人,正在合適的時候收回他的錢;在證券交易所里甚至有人打賭說,杰姆將要娶一位有錢的寡婦。
Yet these cares did not in the least interfere with Mr Carker's watching of his chief, or with his cleanness, neatness, sleekness, or any cat-like quality he possessed. It was not so much that there was a change in him, in reference to any of his habits, as that the whole man was intensified. Everything that had been observable in him before, was observable now, but with a greater amount of concentration. He did each single thing, as if he did nothing else - a pretty certain indication in a man of that range of ability and purpose, that he is doing something which sharpens and keeps alive his keenest powers.不過這些絲毫也不妨礙卡克先生侍候他的老板,也絲毫不妨礙他保持干凈、整潔、圓滑或任何貓般的特性。與其說他的習(xí)慣有什么變化,還不如說他整個人比過去更精練了。在他身上過去可以看到的一切東西,現(xiàn)在仍然可以看得到,只是現(xiàn)在表現(xiàn)得更為集中罷了。他做每件事情的時候,就仿佛他不做任何其他的事情似的;--對一位具有這樣能力與意圖的人來說,這相當(dāng)明確地表明,他正在做某件事情來磨練與激勵他最敏銳的才能。
The only decided alteration in him was, that as he rode to and fro along the streets, he would fall into deep fits of musing, like that in which he had come away from Mr Dombey's house, on the morning of that gentleman's disaster. At such times, he would keep clear of the obstacles in his way, mechanically; and would appear to see and hear nothing until arrival at his destination, or some sudden chance or effort roused him.他的唯一顯著的變化是,當(dāng)他騎著馬在街上來來去去的時候,他深深地陷入沉思之中,就像董貝先生遭到不幸的那天早上,他從那位先生家里走出來時的情形一樣。在這種時候,他不假思索地自動避開路上的一切障礙物,好像什么也沒有看見,什么也沒有聽見,一直到達目的地為止,除非突然發(fā)生什么意外的事情或突然需要作出什么努力,才能使他從沉思中驚醒過來。
Walking his white-legged horse thus, to the counting-house of Dombey and Son one day, he was as unconscious of the observation of two pairs of women's eyes, as of the fascinated orbs of Rob the Grinder, who, in waiting a street's length from the appointed place, as a demonstration of punctuality, vainly touched and retouched his hat to attract attention, and trotted along on foot, by his master's side, prepared to hold his stirrup when he should alight.有一天他這樣騎著他的白腿的馬,向董貝父子公司的辦公室行進的時候,他既沒有留意到兩位女人的眼睛在注視著他,也沒有留意到磨工羅布為了表明他嚴(yán)守時間,正在離指定地點更近一條街的地方等候著他,圓圓的眼睛正被他吸引住;羅布徒勞地一次又一次把手舉到帽檐向他行禮,以便吸引他的注意,然后在他主人身旁急匆匆地走著,準(zhǔn)備在他下馬的時候立即抓住馬蹬。
'See where he goes!' cried one of these two women, an old creature, who stretched out her shrivelled arm to point him out to her companion, a young woman, who stood close beside her, withdrawn like herself into a gateway.“看,他騎過去了!”這兩位女人當(dāng)中的一位喊道;她是一位老太婆,伸出滿是皺紋的手,把他指給她的同伴看;她的同伴是一位年輕女人,站在她的身旁,跟他一樣退避到一個門道里。
Mrs Brown's daughter looked out, at this bidding on the part of Mrs Brown; and there were wrath and vengeance in her face.布朗太太的女兒沿著布朗太太指點的方向望出去,臉上露出憤怒與渴望報仇的神色。
'I never thought to look at him again,' she said, in a low voice; 'but it's well I should, perhaps. I see. I see!'“我從來沒有想到會再見到他,”她低聲說道;”不過也許我見到他是件好事。我看到了。我看到了!”
'Not changed!' said the old woman, with a look of eager malice.“樣子沒有變化!”老太婆十分怨恨地看了一眼,說道。

The same increased and sharp attention that Mr Carker bestowed on the business of the House, he applied to his own personal affairs. Though not a partner in the concern - a distinction hitherto reserved solely to inheritors of the great name of Dombey - he was in the receipt of some percentage on its dealings; and, participating in all its facilities for the employment of money to advantage, was considered, by the minnows among the tritons of the East, a rich man. It began to be said, among these shrewd observers, that Jem Carker, of Dombey's, was looking about him to see what he was worth; and that he was calling in his money at a good time, like the long-headed fellow he was; and bets were even offered on the Stock Exchange that Jem was going to marry a rich widow.
Yet these cares did not in the least interfere with Mr Carker's watching of his chief, or with his cleanness, neatness, sleekness, or any cat-like quality he possessed. It was not so much that there was a change in him, in reference to any of his habits, as that the whole man was intensified. Everything that had been observable in him before, was observable now, but with a greater amount of concentration. He did each single thing, as if he did nothing else - a pretty certain indication in a man of that range of ability and purpose, that he is doing something which sharpens and keeps alive his keenest powers.
The only decided alteration in him was, that as he rode to and fro along the streets, he would fall into deep fits of musing, like that in which he had come away from Mr Dombey's house, on the morning of that gentleman's disaster. At such times, he would keep clear of the obstacles in his way, mechanically; and would appear to see and hear nothing until arrival at his destination, or some sudden chance or effort roused him.
Walking his white-legged horse thus, to the counting-house of Dombey and Son one day, he was as unconscious of the observation of two pairs of women's eyes, as of the fascinated orbs of Rob the Grinder, who, in waiting a street's length from the appointed place, as a demonstration of punctuality, vainly touched and retouched his hat to attract attention, and trotted along on foot, by his master's side, prepared to hold his stirrup when he should alight.
'See where he goes!' cried one of these two women, an old creature, who stretched out her shrivelled arm to point him out to her companion, a young woman, who stood close beside her, withdrawn like herself into a gateway.
Mrs Brown's daughter looked out, at this bidding on the part of Mrs Brown; and there were wrath and vengeance in her face.
'I never thought to look at him again,' she said, in a low voice; 'but it's well I should, perhaps. I see. I see!'
'Not changed!' said the old woman, with a look of eager malice.


卡克先生以對待公司業(yè)務(wù)同樣增強的、敏銳的注意力來處理他的個人事務(wù)。他雖然不是公司的合伙人(迄今為止,只有董貝這個偉大姓氏的繼承人才能享有這個光榮的稱號),但他從它的交易中收取一定的傭金;而且,他還參與公司的有利的投資活動,所以在東方貿(mào)易業(yè)巨鯨四周的小魚兒們都把他看成是一位闊老。機靈的觀察者們開始談?wù)摚惞镜慕苣?卡克在計算他的資本;他是個聰明人,正在合適的時候收回他的錢;在證券交易所里甚至有人打賭說,杰姆將要娶一位有錢的寡婦。
不過這些絲毫也不妨礙卡克先生侍候他的老板,也絲毫不妨礙他保持干凈、整潔、圓滑或任何貓般的特性。與其說他的習(xí)慣有什么變化,還不如說他整個人比過去更精練了。在他身上過去可以看到的一切東西,現(xiàn)在仍然可以看得到,只是現(xiàn)在表現(xiàn)得更為集中罷了。他做每件事情的時候,就仿佛他不做任何其他的事情似的;--對一位具有這樣能力與意圖的人來說,這相當(dāng)明確地表明,他正在做某件事情來磨練與激勵他最敏銳的才能。
他的唯一顯著的變化是,當(dāng)他騎著馬在街上來來去去的時候,他深深地陷入沉思之中,就像董貝先生遭到不幸的那天早上,他從那位先生家里走出來時的情形一樣。在這種時候,他不假思索地自動避開路上的一切障礙物,好像什么也沒有看見,什么也沒有聽見,一直到達目的地為止,除非突然發(fā)生什么意外的事情或突然需要作出什么努力,才能使他從沉思中驚醒過來。
有一天他這樣騎著他的白腿的馬,向董貝父子公司的辦公室行進的時候,他既沒有留意到兩位女人的眼睛在注視著他,也沒有留意到磨工羅布為了表明他嚴(yán)守時間,正在離指定地點更近一條街的地方等候著他,圓圓的眼睛正被他吸引住;羅布徒勞地一次又一次把手舉到帽檐向他行禮,以便吸引他的注意,然后在他主人身旁急匆匆地走著,準(zhǔn)備在他下馬的時候立即抓住馬蹬。
“看,他騎過去了!”這兩位女人當(dāng)中的一位喊道;她是一位老太婆,伸出滿是皺紋的手,把他指給她的同伴看;她的同伴是一位年輕女人,站在她的身旁,跟他一樣退避到一個門道里。
布朗太太的女兒沿著布朗太太指點的方向望出去,臉上露出憤怒與渴望報仇的神色。
“我從來沒有想到會再見到他,”她低聲說道;”不過也許我見到他是件好事。我看到了。我看到了!”
“樣子沒有變化!”老太婆十分怨恨地看了一眼,說道。
“他變化!”另外一位回答道。”為什么會變化?他受過什么苦嗎?我一個人的變化抵得上二十個人的。難道這還不夠嗎?”
重點單詞   查看全部解釋    
touched [tʌtʃt]

想一想再看

adj. 受感動的 adj. 精神失常的

 
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 確定的,必然的,特定的
pron.

 
indication [.indi'keiʃən]

想一想再看

n. 表示,指示,象征

 
destination [.desti'neiʃən]

想一想再看

n. 目的地,終點,景點

 
demonstration [.demən'streiʃən]

想一想再看

n. 示范,實證,表達,集會

 
stock [stɔk]

想一想再看

n. 存貨,儲備; 樹干; 血統(tǒng); 股份; 家畜

 
partner ['pɑ:tnə]

想一想再看

n. 搭檔,伙伴,合伙人
v. 同 ... 合

聯(lián)想記憶
quality ['kwɔliti]

想一想再看

n. 品質(zhì),特質(zhì),才能
adj. 高品質(zhì)的

 
exchange [iks'tʃeindʒ]

想一想再看

n. 交換,兌換,交易所
v. 交換,兌換,交

 
advantage [əd'vɑ:ntidʒ]

想一想再看

n. 優(yōu)勢,有利條件
vt. 有利于

聯(lián)想記憶
?

關(guān)鍵字: 雙語小說 狄更斯 董貝父子

發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 柏青个人简历| 好看图片头像大全| 欧美gv网站| 搜狐搜狐| 温柔地杀死我| 新一剪梅电视剧演员表| 87版七仙女台湾| 最新电影免费观看| 电影疯狂| 晋中电视台| 秋天不回来吉他谱扫弦| 在线观看三级视频| 陆夏| 索玛花开 电视剧| 飞艇全天精准计划软件| 和平视频| 夏娃诱惑| 北京卫视节目表今天| 拾贝的小女孩阅读理解答案| 汤浅政明| 我的电影生涯导演| 外出韩版| 日本尻逼| 夜夜女人香| 外国小哥街头索吻狂魔| 破·局 电影| 陈文娟| 魏子翔| 范根| https://www.douyin.com/| 啊啊操| 流萤美图| 365:逆转命运的1年 电视剧| 贝的故事教案设计优秀教案| 林熙蕾三级未删减| 郎雄| 范瑞君| 地狱究竟有几层电影| 欧美成熟| 《身边有特点的人》作文| 妈妈的朋友电影天堂|