日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 柯南道爾系列叢書 > 福爾摩斯系列之恐怖谷 > 正文

福爾摩斯探案經典:《恐怖谷》第9章Part2

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
"You must find time for him if you have none for anything else. Good Lord, man! you're a fool not to have been down to the Union House and registered your name the first morning after you came here! If you run against him--well, you mustn't, that's all!"“如果你沒有別的事,你一定要找時間去看看他。天啊,伙計,你到這里以后,第一天早晨竟沒有到工會去登記姓名 ,簡直是瘋了!要是你得罪了他,唉,你決不要……就說到這吧!”
McMurdo showed mild surprise. "I've been a member of the lodge for over two years, Scanlan, but I never heard that duties were so pressing as all that."麥克默多有點驚奇,說道:“斯坎倫,我入會已經兩年多了,可是我從來沒聽到過象這樣緊急的義務呢。”
"Maybe not in Chicago."“在芝加哥或許不是這樣!”
"Well, it's the same society here."“嗯,那里也是同樣的社團啊。”
"Is it?"“是嗎?"
Scanlan looked at him long and fixedly. There was something sinister in his eyes.斯坎倫久久地凝視著他,眼里閃出兇光。
"Isn't it?"“不是嗎?”
"You'll tell me that in a month's time. I hear you had a talk with the patrolmen after I left the train."“這些事你以后可以在一個月的時間內給我講清楚。我聽說我下車后你和警察爭吵過。”
"How did you know that?"“你怎么知道這些事的呢?”
"Oh, it got about--things do get about for good and for bad in this district."“啊,在這地方,好事壞事都傳得很快。”
"Well, yes. I told the hounds what I thought of them."“嗯,不錯。我把我對這幫家伙的看法告訴了他們。”
"By the Lord, you'll be a man after McGinty's heart!"“天哪,你一定會變成為麥金蒂的心腹人的!”
"What, does he hate the police too?"“什么?他也恨這些警察嗎?”
Scanlan burst out laughing. "You go and see him, my lad," said he as he took his leave. "It's not the police but you that he'll hate if you don't! Now, take a friend's advice and go at once!"斯坎倫迸發出一陣笑聲。“你去看他吧,我的伙計,"斯坎倫在告辭起身時對麥克默多說道,“如果你不去看他,那他就不是恨警察,而要恨你了。現在,請你接受一個朋友的規勸,馬上去看他吧!”
It chanced that on the same evening McMurdo had another more pressing interview which urged him in the same direction. It may have been that his attentions to Ettie had been more evident than before, or that they had gradually obtruded themselves into the slow mind of his good German host; but, whatever the cause, the boarding-house keeper beckoned the young man into his private room and started on the subject without any circumlocution.碰巧就在這天晚上,麥克默多遇到一個更緊急的情況,使他不得不這樣去做。也許因為他對伊蒂的關心比以前更明顯,也許這種關心被好心的德國房東逐漸覺察出來。但不管什么原因,反正房東把這個年輕人招呼到自己房中,毫不掩飾地談到正題上來。
"It seems to me, mister," said he, "that you are gettin' set on my Ettie. Ain't that so, or am I wrong?"“先生,據我看來,"他說道,“你漸漸地愛上我的伊蒂了,是這樣嗎?還是我誤會了?”
"Yes, that is so," the young man answered.“是的,正是這樣,"年輕人答道。

"You must find time for him if you have none for anything else. Good Lord, man! you're a fool not to have been down to the Union House and registered your name the first morning after you came here! If you run against him--well, you mustn't, that's all!"
McMurdo showed mild surprise. "I've been a member of the lodge for over two years, Scanlan, but I never heard that duties were so pressing as all that."
"Maybe not in Chicago."
"Well, it's the same society here."
"Is it?"
Scanlan looked at him long and fixedly. There was something sinister in his eyes.
"Isn't it?"
"You'll tell me that in a month's time. I hear you had a talk with the patrolmen after I left the train."
"How did you know that?"
"Oh, it got about--things do get about for good and for bad in this district."
"Well, yes. I told the hounds what I thought of them."
"By the Lord, you'll be a man after McGinty's heart!"
"What, does he hate the police too?"
Scanlan burst out laughing. "You go and see him, my lad," said he as he took his leave. "It's not the police but you that he'll hate if you don't! Now, take a friend's advice and go at once!"
It chanced that on the same evening McMurdo had another more pressing interview which urged him in the same direction. It may have been that his attentions to Ettie had been more evident than before, or that they had gradually obtruded themselves into the slow mind of his good German host; but, whatever the cause, the boarding-house keeper beckoned the young man into his private room and started on the subject without any circumlocution.
"It seems to me, mister," said he, "that you are gettin' set on my Ettie. Ain't that so, or am I wrong?"
"Yes, that is so," the young man answered.


“如果你沒有別的事,你一定要找時間去看看他。天啊,伙計,你到這里以后,第一天早晨竟沒有到工會去登記姓名 ,簡直是瘋了!要是你得罪了他,唉,你決不要……就說到這吧!”
麥克默多有點驚奇,說道:“斯坎倫,我入會已經兩年多了,可是我從來沒聽到過象這樣緊急的義務呢。”
“在芝加哥或許不是這樣!”
“嗯,那里也是同樣的社團啊。”
“是嗎?"

斯坎倫久久地凝視著他,眼里閃出兇光。
“不是嗎?”
“這些事你以后可以在一個月的時間內給我講清楚。我聽說我下車后你和警察爭吵過。”
“你怎么知道這些事的呢?”
“啊,在這地方,好事壞事都傳得很快。”
“嗯,不錯。我把我對這幫家伙的看法告訴了他們。”
“天哪,你一定會變成為麥金蒂的心腹人的!”
“什么?他也恨這些警察嗎?”
斯坎倫迸發出一陣笑聲。“你去看他吧,我的伙計,"斯坎倫在告辭起身時對麥克默多說道,“如果你不去看他,那他就不是恨警察,而要恨你了。現在,請你接受一個朋友的規勸,馬上去看他吧!”
碰巧就在這天晚上,麥克默多遇到一個更緊急的情況,使他不得不這樣去做。也許因為他對伊蒂的關心比以前更明顯,也許這種關心被好心的德國房東逐漸覺察出來。但不管什么原因,反正房東把這個年輕人招呼到自己房中,毫不掩飾地談到正題上來。
“先生,據我看來,"他說道,“你漸漸地愛上我的伊蒂了,是這樣嗎?還是我誤會了?”
“是的,正是這樣,"年輕人答道。

重點單詞   查看全部解釋    
pressing [presiŋ]

想一想再看

adj. 緊迫的,緊急的 press的現在分詞

聯想記憶
burst [bə:st]

想一想再看

n. 破裂,陣,爆發
v. 爆裂,迸發

 
circumlocution ['sə:kəmlə'kju:ʃən]

想一想再看

n. 迂回累贅的陳述,遁詞

聯想記憶
district ['distrikt]

想一想再看

n. 區,地區,行政區
vt. 把 ... 劃

 
interview ['intəvju:]

想一想再看

n. 接見,會見,面試,面談
vt. 接見,采

 
mild [maild]

想一想再看

adj. 溫和的,柔和的

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 春光外泄| 女生被草视频| 视频精品| 电影继父| 乔什布洛林| 南宝拉| 我爱你再见演员表| 达利园广告| 长靴靴虐视频vk| 妇女停经前有什么征兆 | 你是我心中的太阳泰剧| 凤凰卫视节目表| 玉匣记全文免费| 日韩欧美视频在线播放| 孕期检查项目一览表| 美妙旋律| 张志忠主演电视剧| 陆海涛| 今日航班一览表| 安洁拉芽衣| 超级马里奥| dj舞曲超劲爆dj| 张咏咏| 喜福会电影| 倒带简谱| 富坚真| 林东升| 迪士尼动画片免费观看| 嫩草在线视频| 美人鱼公主| 曹东| 误杀2演员名单| 霸王茶姬喝了睡不着的原因| 江雪谢君尧短剧| 四级词汇电子版| 甄子丹电影| 脸庞村庄| 文王一支笔的功效与作用| 尹雪喜演的全部电影免费观看| 成毅最新电视剧赴山海免费看| 亚洲怪谈|