
Many Chinese spectators who have watched the search for Malaysia Airlines Flight 370 unfold are emphatic about one thing: the tragedy has made it less likely they'll include Malaysia in future travel plans.
對于目睹了馬來西亞航空公司(Malaysia Airlines, 簡稱:馬航) 370航班搜尋過程的很多中國人而言,有一點十分肯定:這次的悲劇使他們將來把馬來西亞作為旅行目的地的意愿下降。
On Monday night, Malaysian authorities announced they had concluded that Flight 370, bound from Kuala Lumpur to Beijing and carrying 239 people--153 of whom were Chinese--had crashed in the Indian Ocean. The announcement capped more than two weeks of waiting for news by families, some of whom have accused the airline of failing to release information in a timely fashion.
周一晚間,馬來西亞政府宣布,已經(jīng)得出結(jié)論,從吉隆坡飛往北京的370航班(機上共有239人,其中153名中國人)已經(jīng)在印度洋墜毀。此前失聯(lián)航班機上人員家屬已經(jīng)等待了兩周多,其中一些人指責馬航信息發(fā)布不及時。
As of Tuesday morning, an online Sina poll found that 77% of more than 38,400 respondents said the incident had influenced whether they'd be likely to travel to Malaysia in the future. Another 19% said it hadn't made a difference, while 4% said they weren't sure.
截至周二上午,新浪(Sina)的網(wǎng)上調(diào)查顯示,超過38,400名受訪者中,77%表示該事故影響了他們未來前往馬來西亞旅行的意愿,另外19%表示沒有影響,還有4%的回答是不確定。
China currently accounts for 12% of tourists to Malaysia, according to a research report by Bank of America-Merrill Lynch. Such tourists together account for 6% of Malaysia's total tourism receipts, or 0.4% of GDP.
美銀美林(Bank of America-Merrill Lynch)的研究報告顯示,目前前往馬來西亞的游客中中國人占12%,給馬來西亞貢獻了6%的旅游業(yè)收入,相當于國內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)的0.4%。
Meanwhile, anger erupted online over Malaysia's handling of the latest news on the missing flight, particularly that the official conclusion that the plane had crashed--delivered at 10 p.m. Monday night by Malaysia's prime minister--was sent to a number of family members by text message only shortly before the information was made public.
網(wǎng)民們對馬來西亞方面發(fā)布失聯(lián)航班最新消息的手法深感不滿,尤其是馬來西亞官方關(guān)于飛機已墜毀結(jié)論的發(fā)布方式――在周一晚間10點馬來西亞總理對外宣布這一官方結(jié)論的不久前,馬來西亞方面僅用一條短信通知失蹤乘客家屬結(jié)果。
'The way they announced their conclusions was too simple, too cruel. Can't they understand the feelings of those who've been praying for so long?' wrote one user on Sina Weibo.
新浪微博(Sina Weibo)的一名用戶寫道,這種方式太簡單粗暴,他們就不能理解家屬們的感受?家屬們祈禱了那么久。
On its verified Weibo account, the official Communist Party mouthpiece People's Daily said it wasn't satisfied with Malaysian authorities' conclusions, which officials have said were derived from British air crash investigators' data. 'The reality is still unclear, the search cannot stop. We want the truth!'
《人民日報》通過其認證的官方微博帳號發(fā)文稱,馬方表示,這是根據(jù)英國航空事故調(diào)查局數(shù)據(jù)得出的結(jié)論;事實依然模糊,搜索不能停止,我們需要真相!”
Other users still held out hope: 'Countrymen above the lost plane, as well as those brothers and sisters from other nations: No matter what terrible situation you've encountered, please believe that we will continue to hope for a miracle. Our homeland is launching search and rescue efforts with all its strength, and we await the safe return of all the people aboard. You can do it, my homeland! You can do it.'
也有一些微博用戶仍心存希望,他們寫道:“失蹤飛機上的同胞,以及來自其他國家的兄弟姐妹們,無論你們的處境有多糟糕,請相信我們?nèi)栽谄诖粋€奇跡,我們的祖國正在竭盡全力進行搜救,我們等待機上所有人平安歸來,我的祖國,你可以做到的。”