日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 董貝父子 > 正文

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第45章Part4

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

'Can Mrs Dombey believe,' said Carker, coming nearer, 'that I would return to it in the face of her prohibition? Is it possible that Mrs Dombey, having no regard to my unfortunate position, is so determined to consider me inseparable from my instructor as to do me great and wilful injustice?'

“難道董貝夫人認為,我會違背她的禁令回到那個目的上去嗎?”卡克走近一些,說道,”難道董貝夫人可能毫不考慮我的不幸處境,決心把我看成是跟向我發(fā)號施令的人不可分離的,因此故意極不公道地對待我嗎?”
'Sir,' returned Edith, bending her dark gaze full upon him, and speaking with a rising passion that inflated her proud nostril and her swelling neck, and stirred the delicate white down upon a robe she wore, thrown loosely over shoulders that could hear its snowy neighbourhood. 'Why do you present yourself to me, as you have done, and speak to me of love and duty to my husband, and pretend to think that I am happily married, and that I honour him? How dare you venture so to affront me, when you know - I do not know better, Sir: I have seen it in your every glance, and heard it in your every word - that in place of affection between us there is aversion and contempt, and that I despise him hardly less than I despise myself for being his! Injustice! If I had done justice to the torment you have made me feel, and to my sense of the insult you have put upon me, I should have slain you!'“先生,”伊迪絲用陰沉的眼光注視著他,愈來愈激動地說著;她的高傲的鼻孔張開了,發(fā)漲的脖子變得更粗大了,她所穿的一件長衣上的精致的白色的絨毛顫抖著,那件長衣不在意地披在她的肩膀上,她的肩膀是完全配得上與這白雪般的絨毛為鄰的。”您為什么一直來要在我面前扮演這種角色,跟我談什么對我丈夫的愛情與責任,還假裝出您相信我的婚姻是幸福的,我是尊敬他的?您明明知道--您并不比我不清楚,先生,我從您的每一道眼光中看到這一點,從您所說的每一個字中聽到這一點--,我們兩人之間沒有愛情,只有厭惡與輕蔑,我蔑視他的程度并不低于我由于從屬于他而蔑視我自己的程度;您明明知道這些,為什么卻還敢于這樣侮辱我?不公道!如果我公道地對待您使我感受到的痛苦的話,如果我公道地對待您施加給我的侮辱的話,那么我應當把您殺了才好!”
She had asked him why he did this. Had she not been blinded by her pride and wrath, and self-humiliation, - which she was, fiercely as she bent her gaze upon him, - she would have seen the answer in his face. To bring her to this declaration.她問他過去為什么要這樣做。如果她不是被她的高傲、憤怒與自卑感蒙蔽了自己的眼睛的話--盡管她惡狠狠地看著他,但是她還是被蒙蔽住了--,那么她是能從他的臉上看到答復的。現(xiàn)在她表白了她的意見,要求他回答。
She saw it not, and cared not whether it was there or no. She saw only the indignities and struggles she had undergone and had to undergo, and was writhing under them. As she sat looking fixedly at them, rather than at him, she plucked the feathers from a pinion of some rare and beautiful bird, which hung from her wrist by a golden thread, to serve her as a fan, and rained them on the ground.她看不到這個答復,也不理會他臉部的表情中是不是有這個答復。她只回想起她所忍受過和必須忍受的侮辱,回想起她所進行過和必須進行的思想斗爭,并正因此而感到痛苦。當她一動不動地回想起這些感情,而好像不是注視著他的時候,她從一只珍奇的、美麗的鳥兒的翅膀(它由一根金線懸掛在她的手腕上,作為扇子)上拔下羽毛,讓它們像雨點般飄落在地上。
He did not shrink beneath her gaze, but stood, until such outward signs of her anger as had escaped her control subsided, with the air of a man who had his sufficient reply in reserve and would presently deliver it. And he then spoke, looking straight into her kindling eyes.他在她的注視下沒有退縮,而是保持著一個能夠作出使人充分滿意的答復而且可以立即作出這種答復的人的姿態(tài),站在那里,直到她所無法控制的憤怒的表面跡象消退為止。這時候,他直望著她的冒著火星的眼睛,說道:
'Madam,' he said, 'I know, and knew before to-day, that I have found no favour with you; and I knew why. Yes. I knew why. You have spoken so openly to me; I am so relieved by the possession of your confidence - '“夫人,”他說道,”我明白,在今天以前就明白,我沒有得到您的好感,我也明白是什么原因。是的,我明白是什么原因。您這樣直言不諱地對我談話,我得到您的這種信任,心中覺得很寬慰--”
'Confidence!' she repeated, with disdain.“信任!”她輕蔑地重復著說道。
He passed it over.他沒有理會這一點。

'Can Mrs Dombey believe,' said Carker, coming nearer, 'that I would return to it in the face of her prohibition? Is it possible that Mrs Dombey, having no regard to my unfortunate position, is so determined to consider me inseparable from my instructor as to do me great and wilful injustice?'
'Sir,' returned Edith, bending her dark gaze full upon him, and speaking with a rising passion that inflated her proud nostril and her swelling neck, and stirred the delicate white down upon a robe she wore, thrown loosely over shoulders that could hear its snowy neighbourhood. 'Why do you present yourself to me, as you have done, and speak to me of love and duty to my husband, and pretend to think that I am happily married, and that I honour him? How dare you venture so to affront me, when you know - I do not know better, Sir: I have seen it in your every glance, and heard it in your every word - that in place of affection between us there is aversion and contempt, and that I despise him hardly less than I despise myself for being his! Injustice! If I had done justice to the torment you have made me feel, and to my sense of the insult you have put upon me, I should have slain you!'
She had asked him why he did this. Had she not been blinded by her pride and wrath, and self-humiliation, - which she was, fiercely as she bent her gaze upon him, - she would have seen the answer in his face. To bring her to this declaration.
She saw it not, and cared not whether it was there or no. She saw only the indignities and struggles she had undergone and had to undergo, and was writhing under them. As she sat looking fixedly at them, rather than at him, she plucked the feathers from a pinion of some rare and beautiful bird, which hung from her wrist by a golden thread, to serve her as a fan, and rained them on the ground.
He did not shrink beneath her gaze, but stood, until such outward signs of her anger as had escaped her control subsided, with the air of a man who had his sufficient reply in reserve and would presently deliver it. And he then spoke, looking straight into her kindling eyes.
'Madam,' he said, 'I know, and knew before to-day, that I have found no favour with you; and I knew why. Yes. I knew why. You have spoken so openly to me; I am so relieved by the possession of your confidence - '
'Confidence!' she repeated, with disdain.
He passed it over.


“難道董貝夫人認為,我會違背她的禁令回到那個目的上去嗎?”卡克走近一些,說道,”難道董貝夫人可能毫不考慮我的不幸處境,決心把我看成是跟向我發(fā)號施令的人不可分離的,因此故意極不公道地對待我嗎?”
“先生,”伊迪絲用陰沉的眼光注視著他,愈來愈激動地說著;她的高傲的鼻孔張開了,發(fā)漲的脖子變得更粗大了,她所穿的一件長衣上的精致的白色的絨毛顫抖著,那件長衣不在意地披在她的肩膀上,她的肩膀是完全配得上與這白雪般的絨毛為鄰的。”您為什么一直來要在我面前扮演這種角色,跟我談什么對我丈夫的愛情與責任,還假裝出您相信我的婚姻是幸福的,我是尊敬他的?您明明知道--您并不比我不清楚,先生,我從您的每一道眼光中看到這一點,從您所說的每一個字中聽到這一點--,我們兩人之間沒有愛情,只有厭惡與輕蔑,我蔑視他的程度并不低于我由于從屬于他而蔑視我自己的程度;您明明知道這些,為什么卻還敢于這樣侮辱我?不公道!如果我公道地對待您使我感受到的痛苦的話,如果我公道地對待您施加給我的侮辱的話,那么我應當把您殺了才好!”
她問他過去為什么要這樣做。如果她不是被她的高傲、憤怒與自卑感蒙蔽了自己的眼睛的話--盡管她惡狠狠地看著他,但是她還是被蒙蔽住了--,那么她是能從他的臉上看到答復的。現(xiàn)在她表白了她的意見,要求他回答。
她看不到這個答復,也不理會他臉部的表情中是不是有這個答復。她只回想起她所忍受過和必須忍受的侮辱,回想起她所進行過和必須進行的思想斗爭,并正因此而感到痛苦。當她一動不動地回想起這些感情,而好像不是注視著他的時候,她從一只珍奇的、美麗的鳥兒的翅膀(它由一根金線懸掛在她的手腕上,作為扇子)上拔下羽毛,讓它們像雨點般飄落在地上。
他在她的注視下沒有退縮,而是保持著一個能夠作出使人充分滿意的答復而且可以立即作出這種答復的人的姿態(tài),站在那里,直到她所無法控制的憤怒的表面跡象消退為止。這時候,他直望著她的冒著火星的眼睛,說道:
“夫人,”他說道,”我明白,在今天以前就明白,我沒有得到您的好感,我也明白是什么原因。是的,我明白是什么原因。您這樣直言不諱地對我談話,我得到您的這種信任,心中覺得很寬慰--”
“信任!”她輕蔑地重復著說道。
他沒有理會這一點。
重點單詞   查看全部解釋    
wrist [rist]

想一想再看

n. 手腕,護腕

聯(lián)想記憶
pretend [pri'tend]

想一想再看

v. 假裝,裝作
adj. 假裝的

聯(lián)想記憶
delicate ['delikit]

想一想再看

n. 精美的東西
adj. 精美的,微妙的,美

 
pride [praid]

想一想再看

n. 自豪,驕傲,引以自豪的東西,自尊心
vt

 
confidence ['kɔnfidəns]

想一想再看

adj. 騙得信任的
n. 信任,信心,把握

聯(lián)想記憶
torment ['tɔ:ment,tɔ:'ment]

想一想再看

n. 苦痛,拷問
v. 使苦惱,拷問

聯(lián)想記憶
affront [ə'frʌnt]

想一想再看

n. 侮辱 vt. 侮辱,冒犯

聯(lián)想記憶
insult ['insʌlt]

想一想再看

vt. 侮辱,凌辱,辱罵
n. 侮辱,辱罵

 
venture ['ventʃə]

想一想再看

n. 冒險,風險,投機
v. 嘗試,謹慎地做,

聯(lián)想記憶
glance [glɑ:ns]

想一想再看

v. 一瞥,掃視,匆匆一看,反光,閃爍,掠過

 
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 一张图看懂军衔| 回响在耳边的____声450字| 下一个奇迹| 秀人网大尺度| 人民日报评墨茶| 默读车| 落花流水电影完整版在线观看| 我们的日子演员表| 无籍者| 情难自禁电影| 大乔未久电影| 二哈和他的白猫师尊车子图片| 电影院电影| 卓别林走路视频| 陈嘉男| 变形金刚6免费观看高清完整版| 王牌御史| 幸福年简谱| 韩国一级黄色录像| 日本大片网址| 视频欧美| 韩国电影《甜性涩爱》| 惊魂| 暴走财神1| 你是我的玫瑰花简谱| dnf代码大全| 薄冰演员表| 金珠电影| 糯玉米和甜玉米哪个热量高| 搜狐手机网首页新闻| 一夜风流| 贝克| 左航个人资料| 寡妇年| 美丽交易| 想要更多| 龚婉怡| 在床上在线观看| 1905电影网| 芦名星| 石灰吟教学设计一等奖优质课|