日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 雙語雜志 > 服飾搭配 > 正文

2014秋冬時(shí)裝秀"最佳"和"最差"

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

Paris

巴黎
The fall 2014 collections can be summed up with the observation that not one single high heel walked down Chanel's runway--only sparkly running shoes.
香奈兒(Chanel)的時(shí)裝秀堪稱2014年秋冬時(shí)裝系列的縮影,從香奈兒的T型臺上走下的沒有一只高跟鞋――只有亮閃閃的跑鞋。
Cocooning coats, Hepburn slacks and a deeply luxurious take on rugged clothing marked the fashion collections that ended here Wednesday. Come fall, it will be possible to look like a very chic farmer in Alexander McQueen's Elizabethan trekking boots. Quilted jackets, double-face cashmere slacks and fur bags were being embraced by fashion editors whose picks from the collections drive trends.
在近期結(jié)束的巴黎時(shí)裝周上,繭型外套、赫本(Hepburn)風(fēng)寬松褲和對粗獷服飾的華麗詮釋成為本季時(shí)裝系列的特色。到了秋季,穿上亞歷山大・麥昆(Alexander McQueen)的伊麗莎白風(fēng)格(Elizabethan)登山靴,沒準(zhǔn)看起來會像一位非常時(shí)髦的農(nóng)夫。絎縫夾克、雙面羊絨寬松褲和皮草包受到時(shí)尚編輯的推崇,他們的選擇往往引導(dǎo)時(shí)尚潮流。
It could also be called the season of an awful lot of fabric. The technical word is 'volume,' and designers were obsessed with it. One leg of the Paule Ka slacks in white hammered satin could have made a skirt. Wool, lace and metallic jacquard flowed off models' backs and swirled around their legs. Stores will likely want trimmer versions for shoppers who can't carry off all that yardage.
秋冬時(shí)裝季的另一大特色是面料的大量運(yùn)用。用技術(shù)術(shù)語來說叫“超大服裝”,設(shè)計(jì)師對此癡迷不已。保羅・卡(Paule Ka)白色錘花緞寬松褲一條褲腿所用的布料足夠做一條裙子了。羊毛、蕾絲和金屬提花布從模特的后背垂落下來,在雙腿邊打著旋。店家可能會為穿不了這么多布料的顧客打造精簡版服裝。
Standout collections included the sharp contrasts of Tomas Maier's Bottega Veneta and Valentino's Pop Art capes and floral princess gowns. Iris Van Herpen, a Dutch designer, stood out with 3D printing and gravity-defying shoes which, along with her showman sensibility, recalled her former internship with Alexander McQueen. The Alexander McQueen collection itself was a disappointment. The label's runways seem stuck in an Elizabethan bubble, without the sexy-power-woman ethos of its late designer.
Agence France-Presse/Getty Images一位模特在展示薇歐奈的時(shí)裝。讓人眼前一亮的設(shè)計(jì)包括托馬斯・梅耶(Tomas Maier)對比強(qiáng)烈的寶緹嘉(Bottega Veneta)系列以及華倫天奴(Valentino)的波普藝術(shù)(Pop Art)系列斗篷和印花公主裙。荷蘭設(shè)計(jì)師艾麗斯・范荷本(Iris Van Herpen)以3D打印的超高跟鞋脫潁而出,加上她的出色表現(xiàn)力讓人聯(lián)想到她以前在亞歷山大・麥昆實(shí)習(xí)時(shí)的情形。而亞歷山大・麥昆自己的時(shí)裝系列則令人失望。該品牌的時(shí)裝秀似乎陷入了伊麗莎白風(fēng)格的泡沫中,失去了已故設(shè)計(jì)師麥昆在設(shè)計(jì)中展示的那種性感女性氣質(zhì)。
For those attending shows, it was a season of mishaps. Nearly a dozen editors and guests were trapped in a high-rise elevator while leaving Oscar de la Renta's show in New York. Rescued by firemen, they exited the elevator by ladder through an escape hatch. Hundreds (including Vogue's Anna Wintour) were waylaid by London's high winds, their planes redirected to Dublin and Newcastle. What awaited in Milan and Paris? Pestilence: A nasty stomach bug spread among fashion-label employees, celebrities and editors.
而對參加者來說,這是個(gè)充滿波折的時(shí)裝季。近12名編輯和嘉賓在離開奧斯卡・德拉倫塔(Oscar de la Renta)紐約時(shí)裝秀時(shí)被困在一幢高樓的電梯里。他們被消防隊(duì)員救出來之后用梯子經(jīng)逃生口離開了電梯。還有幾百人(包括《Vogue》雜志的安娜・溫圖爾(Anna Wintour))被倫敦的大風(fēng)耽擱了行程,他們的飛機(jī)改道都柏林和紐卡斯?fàn)?Newcastle)。那么在米蘭和巴黎等待他們的又是什么呢?是生病:一種討厭的腸胃炎在時(shí)尚品牌員工、名流和編輯之間傳播。
Still, editors and store buyers soldiered through four fashion cities.Here's a cheat sheet for what they saw--the highlights and the lows of the season.
不過,編輯和零售商們還是堅(jiān)持走完了四座時(shí)尚城市。以下是對他們所見所聞――本季亮點(diǎn)和不盡人意之處――的簡單說明。
Most Anticipated Debut
最受期待的處女秀
Nicolas Ghesquière took the reins of Louis Vuitton from Marc Jacobs with a starkly new direction--both for the label and for fashion. Mr. Ghesquière is one of those designers who influences other designers. Today's trendy sweatshirts, gladiator sandals and neoprene clothes can all be traced back to his work designing Balenciaga. Now, in a sea of voluminous fabric, Mr. Ghesquière went slim, skinny and mini. It was a muted debut, but the message was clear.
尼古拉・蓋斯奇埃爾(Nicolas Ghesquiere)接替馬克・雅各布斯(Marc Jacobs)執(zhí)掌路易威登(Louis Vuitton)后,帶領(lǐng)該品牌和時(shí)尚走向了嶄新的方向。蓋斯奇埃爾是一位能對其他設(shè)計(jì)師產(chǎn)生影響的人。今天那些時(shí)尚的運(yùn)動衫、羅馬鞋和氯丁橡膠面料服裝都可溯及他為巴黎世家(Balenciaga)所做的設(shè)計(jì)。如今,在超大服裝面料大行其道之時(shí),蓋斯奇埃爾卻走出一條纖細(xì)、緊身和迷你的路線。這是一場無聲的處女秀,但釋放的信息卻非常清晰。
Most Fun Show
最有趣的時(shí)裝秀
Chanel's models, including Cara Delevingne and Joan Smalls, loaded up on shopping carts as they wandered through a supermarket erected in Paris's Grand Palais. Shelves were stocked with Chanel-logo milk, lentils, eggs, ham and other products such as 'noix de Coco' (Coco nuts). Guests snapped selfies in the aisles. Plus it was one of Karl Lagerfeld's best collections in years.
卡拉・迪瓦伊(Cara Delevingne)和瓊・斯莫斯(Joan Smalls)等香奈兒的模特在巴黎大皇宮(Grand Palais)里搭建的一個(gè)超市里一邊漫步,一邊往購物車?yán)镅b東西。超市的貨架上擺放著帶有香奈兒標(biāo)識的牛奶、小扁豆、雞蛋、火腿和椰子等商品。來賓們紛紛在過道上自拍。補(bǔ)充一句,這是卡爾・拉格菲爾德(Karl Lagerfeld)多年來最棒的設(shè)計(jì)系列之一。
Most Overdone Trend
被詮釋得最過分的潮流
Your Moncler puffer is so yesterday, having been surpassed by artful takes on the puffer from dozens of labels from Donna Karan to Balenciaga and Junya Watanabe--not to mention Christian Dior's puffer dress and Kenzo's puffer clutch bag. It was hard to find a collection without a quilt or puffer.
你那件蒙口(Moncler)羽絨服太落伍了,它已被唐娜・凱倫(Donna Karan)、巴黎世家和渡邊淳彌(Junya Watanabe)等幾十個(gè)品牌對羽絨服的巧妙詮釋超越――更不用說克里斯汀・迪奧(Christian Dior)的羽絨連衣裙和Kenzo的羽絨手抓包了。我們很難找到?jīng)]有絎縫或羽絨的時(shí)裝系列了。
Silliest Look
最傻的裝扮
How to riff off the chunky-sweater trend but still move forward? For some designers, the answer was this season's least-likely-to-hit-the-streets trend: the shag-rug sweater, coat or dress. Seen at Prada, Derek Lam, Tom Ford and Viktor & Rolf, this look is for those with strong fashion constitutions and poor central heating.
怎樣才能復(fù)現(xiàn)厚毛衣潮流,但仍然有所突破呢?對一些設(shè)計(jì)師來說,答案就是本季最不可能在街頭流行起來的潮流:粗毛毛衣、大衣或連衣裙。普拉達(dá)(Prada)、林達(dá)克(Derek Lam)、湯姆・福特(Tom Ford)和維果羅夫(Viktor & Rolf)都推出了這類時(shí)裝,它們適合那些緊追時(shí)尚,但身邊集中供暖設(shè)施欠佳的人。
Chic-est Fete
最炫的招待會
The opening of the Dries Van Noten exhibition at the Louvre's Musée des Arts Décoratifs drew notables from design icon Claude Montana to erotic-jewelry designer Betony Vernon. Champagne flowed, and guests spilled into the museum's stairwells. Mr. Van Noten --wearing his own version of camouflage pants--said he was stunned to be the subject of a Louvre retrospective. Curated by Pamela Golbin, who worked with the designer on it for two years, the exhibition explores the sources of Mr. Van Noten's creative psyche, which explains all those folded pieces of the British artist Francis Bacon's papers.
在盧浮宮(Louvre)裝飾藝術(shù)博物館(Musee des Arts Decoratifs)舉辦的德賴斯・范諾頓(Dries Van Noten)時(shí)裝展開幕式,吸引了設(shè)計(jì)界偶像人物克勞德・蒙塔納(Claude Montana)和情色珠寶設(shè)計(jì)師貝托尼・弗農(nóng)(Betony Vernon)等名人。香檳開瓶后,來賓紛紛涌入樓梯間。身著個(gè)性版迷彩褲的范諾頓說,他根本想不到自己能在盧浮宮舉辦作品回顧展。該展覽的策展人帕梅拉・戈布林(Pamela Golbin)與設(shè)計(jì)師共同準(zhǔn)備了兩年時(shí)間,展覽探討了戈布林創(chuàng)意靈感的來源,這就是為什么展廳里有許多折起的文章,作者是英國藝術(shù)家弗蘭西斯・培根(Francis Bacon)。
Hautest Sweatshirt
最高端的運(yùn)動衫
Just short of being forever typecast as the queen of Photoshop, Mary Katrantzou included not a single digital print on her London runway. Her mink sweatshirt with gold braiding from Her Majesty's braid maker is priced at $74,400. Two other looks were made not with scissors but with pliers, as butchers' aprons of chain mail were transformed into bias-cut dresses.
在倫敦時(shí)裝秀中,眼看就要被永久定位為Photoshop女王的瑪麗・卡特蘭佐(Mary Katrantzou)卻未展示任何數(shù)碼印花作品。她那件帶金色穗帶(穗帶由女王陛下的御用穗帶制作商制作)的貂皮運(yùn)動衫定價(jià)74,400美元。 另外兩套時(shí)裝不是用剪刀,而是用鉗子制作的,她把屠夫的鎖子甲圍裙改造成斜裁的裙裝。
Clumsiest Collection
最拙劣的時(shí)裝系列
Patience is running thin with Vionnet, a label that has had a new designer every few seasons. Now owned and designed by Russian oil-industry magnate Goga Ashkenazi, the label veered into awkward territory with ill-conceived clothes that appeared clumsily assembled. Bizarre cutouts climbed across the chests of several dresses. Ms. Ashkenazi's deep pockets and ad spending failed to pack the house.
人們越來越受不了薇歐奈(Vionnet)了,這個(gè)品牌每過幾季就會換一位新設(shè)計(jì)師。該品牌現(xiàn)在由俄羅斯石油業(yè)巨頭戈加・阿什克納季(Goga Ashkenazi)擁有和設(shè)計(jì),已經(jīng)變得非常糟糕,設(shè)計(jì)拙劣的衣服縫合得很蹩腳。幾條連衣裙的胸部有怪異的橫向開口。盡管阿什克納腰包鼓鼓,而且投入了巨額廣告費(fèi),卻沒能取得什么轟動效果。
Front-Row Frisson
哪些人坐在第一排?
Jann Wenner's sons Noah and Theo strode into Saint Laurent with a bottle of Champagne and sat in the first row by Allison Mosshart of the band the Kills. Nearby sat Jean Paul Gaultier, Azzedine Alaïa and Pucci's Peter Dundas. Valerie Trierweiler, the French president's ex-girlfriend, was there, as were Catherine Deneuve, Jade Jagger, Kate Moss and a Thai princess. Now that is a front row--one with conversations you'd like to overhear. Best-second-row honors go to Valentino: Anna Wintour's second-row seat caused a fashion buzz, but she gave up a front-row seat to join a guest she brought along.
詹恩・溫納(Jann Wenner)的兒子諾厄(Noah)和西奧(Theo)拿著一瓶香檳走進(jìn) 羅蘭(Saint Laurent)的服裝秀現(xiàn)場,在第一排緊挨“the Kills”樂隊(duì)的艾利森・莫斯哈特(Allison Mosshart)就座。坐在旁邊的還有讓-保羅・高緹耶(Jean Paul Gaultier)、阿瑟丁・阿拉亞(Azzedine Alaia)和璞琪(Pucci)的彼得・鄧達(dá)斯(Peter Dundas)。法國總統(tǒng)前女友瓦萊麗・特里耶韋萊(Valerie Trierweiler)也坐在這兒,還有凱瑟琳・德納芙(Catherine Deneuve)、杰德・賈格爾(Jade Jagger)、凱特・莫斯(Kate Moss)和一位泰國公主。既然這是第一排――你會禁不住想偷聽他們的談話。第二排就座的頂級大腕當(dāng)屬瓦倫蒂諾(Valentino) 。安娜・溫圖爾坐在第二排引發(fā)了時(shí)尚圈的一陣竊竊私語,不過她放棄第一排座位是為了和她帶來的一位嘉賓坐在一起。
Fondest Return
最令人興奮的回歸
It's been years since the cobbler whose shoes are known by his first name showed his collections in New York. The Manolo Blahnik showroom was packed with adorers who treated his dainty confections with reverence verging on the religious. A video showed the designer at work in his studio, talking to himself and whispering to the shoes, as is his habit. (Who knew?)
制鞋大師馬諾洛・伯拉尼克(Manolo Blahnik)已經(jīng)有很多年沒在紐約舉辦作品秀了。伯拉尼克的陳列室里擠滿了崇拜者,他們帶著宗教般的敬畏欣賞伯拉尼克那些精致的美鞋。視頻上放著這位設(shè)計(jì)師在工作室里工作的場景,他有時(shí)自言自語,有時(shí)對著鞋子耳語,這是他的習(xí)慣。(誰知道呢?)
Most Trustworthy Models
最靠譜的模特
When you see clothes on runway models, you can only guesstimate how the clothes will translate on normal human bodies, and it is easy to assume they'll translate poorly. Rick Owens took out the guesswork by showing his spacey art house-chic collection on an array of models, from familiar runway gazelles to regular women of all ages, shapes, and shades--graying hair and all.
當(dāng)你看到T型臺上模特們穿的時(shí)裝時(shí),你只能臆測這些衣服穿在普通人身上效果如何,而效果不佳是很容易得出的判斷。針對人們的這種猜測,里克・歐文斯(Rick Owens)讓各種各樣的模特試穿他充滿怪誕T臺時(shí)尚的時(shí)裝系列,其中既有人們熟悉的纖瘦模特,也有年齡、體型、膚色和發(fā)色(包括頭發(fā)灰白的女性)各異的普通女性。

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
fur [fə:]

想一想再看

n. 毛皮,軟毛,皮衣,毛皮制品
vt. 用毛

 
array [ə'rei]

想一想再看

n. 數(shù)組,(陳)排列,大批,一系列
vt.

聯(lián)想記憶
band [bænd]

想一想再看

n. 帶,箍,波段
n. 隊(duì),一群,樂隊(duì)

 
patience ['peiʃəns]

想一想再看

n. 耐心,忍耐,毅力
n. 單人玩的牌

聯(lián)想記憶
hatch [hætʃ]

想一想再看

n. 孵化,艙口
vt. 孵,孵出

 
exhibition [.eksi'biʃən]

想一想再看

n. 展示,展覽

聯(lián)想記憶
anticipated [æn'tisipeit]

想一想再看

adj. 預(yù)期的;期望的 v. 預(yù)料(anticipat

 
dainty ['deinti]

想一想再看

n. 適口的食物 adj. 優(yōu)美的,講究的,適口的

聯(lián)想記憶
ethos ['i:θɔs]

想一想再看

n. 民族精神,道德風(fēng)貌,思潮信仰

 
creative [kri'eitiv]

想一想再看

adj. 創(chuàng)造性的

聯(lián)想記憶
?

關(guān)鍵字: 雙語 秋冬 時(shí)裝秀

發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 蹲着吐一地呕吐视频| 古天乐电影全部作品免费观看| 明宰铉身高| 白洁少妇董汐星空传媒影视| 手上本来没有痣忽然长出来了| 色戒在线视频观看| 杜丽莎| 韩国女车模| 赖丹丹| 灰尘的旅行读书小报| 红灯区未删减版| 电影潘金莲| 电影《男宠》在线观看| 奇爱博士| 都市女孩| 叶子楣哪部三级露了| 那个不为人知的故事电视剧| 王牌替身免费观看全集| 电影《皮埃里诺》免费观看| 追捕演员表| 贝克| 少年派2全集免费播放| 泰诺对乙酰氨基酚缓释片说明书| 不可知难而退的演讲稿| 如果云知道歌词| 爆操女人逼| 影片 - theav| 火辣监狱电影在线观看| 科洛弗| 台版缉魂2小时10分版网飞版| 马文的战争电影完整视频观看 | 宁静是什么民族| 人世间演员表| 《魔鬼天使》电影| 父子激情视频| 郑艳丽三级| 一年级歇后语下册| 血色天劫| 大佬和我的365天| 迷案1937电视剧剧情介绍| 褚阳|