日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 柯南道爾系列叢書 > 福爾摩斯系列之恐怖谷 > 正文

福爾摩斯探案經典:《恐怖谷》第5章Part1

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
"Have you seen all you want of the study?" asked White Mason as we reentered the house.我們重新回到屋里時,懷特·梅森問道:“你們對書房要檢查的地方,都檢查完了嗎?”
"For the time," said the inspector, and Holmes nodded.“暫時就算完了,"警官麥克唐納回答道,福爾摩斯也點了點頭。
"Then perhaps you would now like to hear the evidence of some of the people in the house. We could use the dining room, Ames. Please come yourself first and tell us what you know."“那么,現在你們愿意聽聽莊園里一些人的證詞嗎?我們就利用這間餐室吧,艾姆斯,請你先來把你所知道的事情告訴我們。”
The butler's account was a simple and a clear one, and he gave a convincing impression of sincerity. He had been engaged five years before, when Douglas first came to Birlstone. He understood that Mr. Douglas was a rich gentleman who had made his money in America. He had been a kind and considerate employer--not quite what Ames was used to, perhaps; but one can't have everything. He never saw any signs of apprehension in Mr. Douglas: on the contrary, he was the most fearless man he had ever known. He ordered the drawbridge to be pulled up every night because it was the ancient custom of the old house, and he liked to keep the old ways up. Mr. Douglas seldom went to London or left the village; but on the day before the crime he had been shopping at Tunbridge Wells. He (Ames) had observed some restlessness and excitement on the part of Mr. Douglas that day; for he had seemed impatient and irritable, which was unusual with him. He had not gone to bed that night; but was in the pantry at the back of the house, putting away the silver, when he heard the bell ring violently. He heard no shot; but it was hardly possible he would, as the pantry and kitchens were at the very back of the house and there were several closed doors and a long passage between. The housekeeper had come out of her room, attracted by the violent ringing of the bell. They had gone to the front of the house together.管家的敘述簡單、明了,給人一種誠實可靠的印象。他還是在五年前道格拉斯先生剛到伯爾斯通時受雇的。他知道道格拉斯先生是一個很有錢的紳士,是在美洲致富的。道格拉斯先生是一位和藹可親、善于體貼人的主人——或許艾姆斯對這個不完全習慣,不過,一個人不能事事具備。他從來沒見過道格拉斯先生有過什么驚恐的跡象 ,相反,道格拉斯先生是他所見過的最大膽的人。道格拉斯先生之所以叫人每晚把吊橋拉起,只是因為這是古老莊園的古老的習俗,道格拉斯先生喜歡把這種古老的習俗保持下去。道格拉斯先生很少到倫敦去,也難得離開村子,不過,在被害的頭一天,曾到滕布里奇韋爾斯市去買過東西。那天,艾姆斯發現道格拉斯先生有些坐臥不安,情緒激動,看來他是一反往常,變得性情急躁,容易發火。發案那天晚上,艾姆斯還沒有就寢,正在房后面的餐具室里收拾銀器,忽然聽到鈴聲大作。他沒有聽到槍聲,因為餐具室和廚房在莊園的最后面,中間還隔著幾重關著的門和一條長廊,所以確實很難聽到。艾倫太太也因為聽到急促的鈴聲,趕忙跑出來,他們就一起跑到前廳。他們跑到樓下時,艾姆斯看到道格拉斯太太正從樓梯上走下來。不,她走得并不急,艾姆斯覺得,道格拉斯太太并不顯得特別驚慌。她一到樓下,巴克先生就從書房里沖了出來,他極力阻攔道格拉斯太太,央求她回到樓上去。
After some persuasion upon the stairs Mrs. Douglas had gone back. She did not scream. She made no outcry whatever. Mrs. Allen, the housekeeper, had taken her upstairs and stayed with her in the bedroom. Ames and Mr. Barker had then returned to the study, where they had found everything exactly as the police had seen it. The candle was not lit at that time; but the lamp was burning. They had looked out of the window; but the night was very dark and nothing could be seen or heard. They had then rushed out into the hall, where Ames had turned the windlass which lowered the drawbridge. Mr. Barker had then hurried off to get the police.巴克先生勸說了一會兒,道格拉斯太太就回到樓上去了。她既沒有尖叫,也沒有大喊大鬧。女管家艾倫太太陪她上了樓,一起留在臥室里。艾姆斯和巴克先生回到書房,他們所看①杰克為約翰的愛稱,死者的全名為約翰·道格拉斯。——譯者注到的屋內一切情況,完全和警署來人所看到的一樣。那時燭光已經熄滅了,可是油燈還點著呢。他們從窗里向外望,但那天晚上非常黑,什么東西也看不見,聽不到。后來他們奔到大廳,艾姆斯在這里搖動卷揚機放下吊橋,巴克先生就匆匆地趕到警署去了。
Such, in its essentials, was the evidence of the butler.這就是管家艾姆斯的簡要證詞。

"Have you seen all you want of the study?" asked White Mason as we reentered the house.
"For the time," said the inspector, and Holmes nodded.
"Then perhaps you would now like to hear the evidence of some of the people in the house. We could use the dining room, Ames. Please come yourself first and tell us what you know."
The butler's account was a simple and a clear one, and he gave a convincing impression of sincerity. He had been engaged five years before, when Douglas first came to Birlstone. He understood that Mr. Douglas was a rich gentleman who had made his money in America. He had been a kind and considerate employer--not quite what Ames was used to, perhaps; but one can't have everything. He never saw any signs of apprehension in Mr. Douglas: on the contrary, he was the most fearless man he had ever known. He ordered the drawbridge to be pulled up every night because it was the ancient custom of the old house, and he liked to keep the old ways up. Mr. Douglas seldom went to London or left the village; but on the day before the crime he had been shopping at Tunbridge Wells. He (Ames) had observed some restlessness and excitement on the part of Mr. Douglas that day; for he had seemed impatient and irritable, which was unusual with him. He had not gone to bed that night; but was in the pantry at the back of the house, putting away the silver, when he heard the bell ring violently. He heard no shot; but it was hardly possible he would, as the pantry and kitchens were at the very back of the house and there were several closed doors and a long passage between. The housekeeper had come out of her room, attracted by the violent ringing of the bell. They had gone to the front of the house together.
After some persuasion upon the stairs Mrs. Douglas had gone back. She did not scream. She made no outcry whatever. Mrs. Allen, the housekeeper, had taken her upstairs and stayed with her in the bedroom. Ames and Mr. Barker had then returned to the study, where they had found everything exactly as the police had seen it. The candle was not lit at that time; but the lamp was burning. They had looked out of the window; but the night was very dark and nothing could be seen or heard. They had then rushed out into the hall, where Ames had turned the windlass which lowered the drawbridge. Mr. Barker had then hurried off to get the police.
Such, in its essentials, was the evidence of the butler.


我們重新回到屋里時,懷特·梅森問道:“你們對書房要檢查的地方,都檢查完了嗎?”
“暫時就算完了,"警官麥克唐納回答道,福爾摩斯也點了點頭。
“那么,現在你們愿意聽聽莊園里一些人的證詞嗎?我們就利用這間餐室吧,艾姆斯,請你先來把你所知道的事情告訴我們。”
管家的敘述簡單、明了,給人一種誠實可靠的印象。他還是在五年前道格拉斯先生剛到伯爾斯通時受雇的。他知道道格拉斯先生是一個很有錢的紳士,是在美洲致富的。道格拉斯先生是一位和藹可親、善于體貼人的主人——或許艾姆斯對這個不完全習慣,不過,一個人不能事事具備。他從來沒見過道格拉斯先生有過什么驚恐的跡象 ,相反,道格拉斯先生是他所見過的最大膽的人。道格拉斯先生之所以叫人每晚把吊橋拉起,只是因為這是古老莊園的古老的習俗,道格拉斯先生喜歡把這種古老的習俗保持下去。道格拉斯先生很少到倫敦去,也難得離開村子,不過,在被害的頭一天,曾到滕布里奇韋爾斯市去買過東西。那天,艾姆斯發現道格拉斯先生有些坐臥不安,情緒激動,看來他是一反往常,變得性情急躁,容易發火。發案那天晚上,艾姆斯還沒有就寢,正在房后面的餐具室里收拾銀器,忽然聽到鈴聲大作。他沒有聽到槍聲,因為餐具室和廚房在莊園的最后面,中間還隔著幾重關著的門和一條長廊,所以確實很難聽到。艾倫太太也因為聽到急促的鈴聲,趕忙跑出來,他們就一起跑到前廳。他們跑到樓下時,艾姆斯看到道格拉斯太太正從樓梯上走下來。不,她走得并不急,艾姆斯覺得,道格拉斯太太并不顯得特別驚慌。她一到樓下,巴克先生就從書房里沖了出來,他極力阻攔道格拉斯太太,央求她回到樓上去。
巴克先生勸說了一會兒,道格拉斯太太就回到樓上去了。她既沒有尖叫,也沒有大喊大鬧。女管家艾倫太太陪她上了樓,一起留在臥室里。艾姆斯和巴克先生回到書房,他們所看①杰克為約翰的愛稱,死者的全名為約翰·道格拉斯。——譯者注到的屋內一切情況,完全和警署來人所看到的一樣。那時燭光已經熄滅了,可是油燈還點著呢。他們從窗里向外望,但那天晚上非常黑,什么東西也看不見,聽不到。后來他們奔到大廳,艾姆斯在這里搖動卷揚機放下吊橋,巴克先生就匆匆地趕到警署去了。
這就是管家艾姆斯的簡要證詞。

重點單詞   查看全部解釋    
unusual [ʌn'ju:ʒuəl]

想一想再看

adj. 不平常的,異常的

聯想記憶
convincing [kən'vinsiŋ]

想一想再看

adj. 使人信服的,有力的,令人心悅誠服的 vbl.

聯想記憶
fearless ['fiəlis]

想一想再看

adj. 無畏的,大膽的,勇敢的

 
mason ['meisn]

想一想再看

n. 泥瓦匠 Mason: 共濟會會員

聯想記憶
sincerity [sin'seriti]

想一想再看

n. 誠實,真實,誠心誠意

 
impatient [im'peiʃənt]

想一想再看

adj. 不耐煩的,急躁的

聯想記憶
scream [skri:m]

想一想再看

n. 尖叫聲
v. 尖叫,大笑

 
irritable ['iritəbl]

想一想再看

adj. 易怒的,急躁的 adj. 【醫】過敏的,易感受

 
contrary ['kɔntrəri]

想一想再看

adj. 相反的,截然不同的
adv. 相反(

聯想記憶
candle ['kændl]

想一想再看

n. 蠟燭

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 汤灿的歌曲| 老司机你懂的视频| 成人一级片视频| 分家协议| 妈妈的朋友电影网| 田园个人简历| 云月之恋简谱| 酷刑| 劳力士电话客服电话24小时| 改朝换代| 电影壮志凌云女版满天星法版在线看| 美女mm| 汤唯和梁朝伟拍戏原版视频在线观看 | 世界上最有杀气的国歌| 包公决战潘金莲| 尸语者 电视剧| 大槻响作品| 泰诺对乙酰氨基酚缓释片说明书| 在线观看xxxx| 莫美林| 徐若晗个人简历| sarajay大白臀ryanconner| 成龙电影全集大全| 燃冬海报| 超薄打底广场舞视频| 大树君| 小崔会客| 牛的交配视频| 男人亲女人下面的视频| 徐方| 最爱电影完整版在线观看免费高清 | 电影《天才》| 捉泥鳅的歌词| 电影事物的秘密| 电影 本能| 黄金太阳2| 电影在线观看高清完整版免费播放| 春闺梦里人电影在线观看| 成年奶妈| 头像男头像| 《伪装者》演员|