日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 柯南道爾系列叢書 > 福爾摩斯系列之恐怖谷 > 正文

福爾摩斯探案經典:《恐怖谷》第4章Part16

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
So saying I raised my hat and went upon my way, leaving them still seated behind that concealing hedge. I looked back as I rounded the far end of it, and saw that they were still talking very earnestly together, and, as they were gazing after me, it was clear that it was our interview that was the subject of their debate.說著,我抬了一下帽子就走開了,他倆仍然坐在樹籬擋①住的地方。我走到樹籬盡頭,回頭看到他們仍坐在樹籬后面,熱烈地談論著;因為他們的眼睛一直在盯著我,這就很明顯,他們是在議論剛才和我的對話。福爾摩斯用了整個下午的時間,和他的兩個同行在莊園里商量案情,五點左右方才回來,我叫人給他端上茶點,他狼吞虎咽地吃起來。
"I wish none of their confidences," said Holmes, when I reported to him what had occurred. He had spent the whole afternoon at the Manor House in consultation with his two colleagues, and returned about five with a ravenous appetite for a high tea which I had ordered for him. "No confidences, Watson; for they are mighty awkward if it comes to an arrest for conspiracy and murder."當我把這件事告訴福爾摩斯時,他說道:“我不希望他們告訴我什么隱秘。華生,也根本沒有什么隱秘。因為如果我們以同謀和謀殺的罪名去逮捕他們的話,他們就會十分狼狽了。”
"You think it will come to that?"“你覺得這件事會引向這樣的結果么?”
He was in his most cheerful and debonair humour. "My dear Watson, when I have exterminated that fourth egg I shall be ready to put you in touch with the whole situation. I don't say that we have fathomed it--far from it--but when we have traced the missing dumb-bell--"福爾摩斯興高采烈、意趣盎然,幽默地說道:“我親愛的華生,等我消滅了這第四個雞蛋,我就讓你聽到全部情況。我不敢說已經完全水落石出了——還差得遠呢。不過,當我們追查到了那個丟失的啞鈴的時候……”
"The dumb-bell!"“那個啞鈴!?”
"Dear me, Watson, is it possible that you have not penetrated the fact that the case hangs upon the missing dumb-bell? Well, well, you need not be downcast; for between ourselves I don't think that either Inspector Mac or the excellent local practitioner has grasped the overwhelming importance of this incident. One dumb-bell, Watson! Consider an athlete with one dumb-bell! Picture to yourself the unilateral development, the imminent danger of a spinal curvature. Shocking, Watson, shocking!"“哎呀,華生,難道你沒看出來,這個案子的關鍵就在于那個丟失的啞鈴嗎?好了,好了,你也用不著垂頭喪氣,因為,這只是咱們兩個人說說,我想不管是警官麥克,還是那個精明的當地偵探,都沒有理解到這件小事的特殊重要性。只有一個啞鈴!華生,想想,一個運動員只有一個啞鈴的情況吧!想想那種畸形發展——很快就有造成脊椎彎曲的危險。不正常啊,華生,不正常啊!”
He sat with his mouth full of toast and his eyes sparkling with mischief, watching my intellectual entanglement. The mere sight of his excellent appetite was an assurance of success; for I had very clear recollections of days and nights without a thought of food, when his baffled mind had chafed before some problem while his thin, eager features became more attenuated with the asceticism of complete mental concentration. Finally he lit his pipe, and sitting in the inglenook of the old village inn he talked slowly and at random about his case, rather as one who thinks aloud than as one who makes a considered statement.他坐在那里,大口吃著面包,兩眼閃耀著調皮的神色,注視著我那搜索枯腸的狼狽相。福爾摩斯食欲這樣旺盛,說明他已經是胸有成竹了。因為我對他那些食不甘味的日日夜夜記憶猶新,當他那困惑的頭腦被疑難問題弄得焦躁不安的時候,他就會象一個苦行主義者那樣全神貫注,而他那瘦削、渴望成功的面容就變得愈發枯瘦如柴了。

So saying I raised my hat and went upon my way, leaving them still seated behind that concealing hedge. I looked back as I rounded the far end of it, and saw that they were still talking very earnestly together, and, as they were gazing after me, it was clear that it was our interview that was the subject of their debate.
"I wish none of their confidences," said Holmes, when I reported to him what had occurred. He had spent the whole afternoon at the Manor House in consultation with his two colleagues, and returned about five with a ravenous appetite for a high tea which I had ordered for him. "No confidences, Watson; for they are mighty awkward if it comes to an arrest for conspiracy and murder."
"You think it will come to that?"
He was in his most cheerful and debonair humour. "My dear Watson, when I have exterminated that fourth egg I shall be ready to put you in touch with the whole situation. I don't say that we have fathomed it--far from it--but when we have traced the missing dumb-bell--"
"The dumb-bell!"
"Dear me, Watson, is it possible that you have not penetrated the fact that the case hangs upon the missing dumb-bell? Well, well, you need not be downcast; for between ourselves I don't think that either Inspector Mac or the excellent local practitioner has grasped the overwhelming importance of this incident. One dumb-bell, Watson! Consider an athlete with one dumb-bell! Picture to yourself the unilateral development, the imminent danger of a spinal curvature. Shocking, Watson, shocking!"
He sat with his mouth full of toast and his eyes sparkling with mischief, watching my intellectual entanglement. The mere sight of his excellent appetite was an assurance of success; for I had very clear recollections of days and nights without a thought of food, when his baffled mind had chafed before some problem while his thin, eager features became more attenuated with the asceticism of complete mental concentration. Finally he lit his pipe, and sitting in the inglenook of the old village inn he talked slowly and at random about his case, rather as one who thinks aloud than as one who makes a considered statement.


說著,我抬了一下帽子就走開了,他倆仍然坐在樹籬擋①住的地方。我走到樹籬盡頭,回頭看到他們仍坐在樹籬后面,熱烈地談論著;因為他們的眼睛一直在盯著我,這就很明顯,他們是在議論剛才和我的對話。福爾摩斯用了整個下午的時間,和他的兩個同行在莊園里商量案情,五點左右方才回來,我叫人給他端上茶點,他狼吞虎咽地吃起來。
當我把這件事告訴福爾摩斯時,他說道:“我不希望他們告訴我什么隱秘。華生,也根本沒有什么隱秘。因為如果我們以同謀和謀殺的罪名去逮捕他們的話,他們就會十分狼狽了。”
“你覺得這件事會引向這樣的結果么?”
福爾摩斯興高采烈、意趣盎然,幽默地說道:“我親愛的華生,等我消滅了這第四個雞蛋,我就讓你聽到全部情況。我不敢說已經完全水落石出了——還差得遠呢。不過,當我們追查到了那個丟失的啞鈴的時候……”
“那個啞鈴!?”
“哎呀,華生,難道你沒看出來,這個案子的關鍵就在于那個丟失的啞鈴嗎?好了,好了,你也用不著垂頭喪氣,因為,這只是咱們兩個人說說,我想不管是警官麥克,還是那個精明的當地偵探,都沒有理解到這件小事的特殊重要性。只有一個啞鈴!華生,想想,一個運動員只有一個啞鈴的情況吧!想想那種畸形發展——很快就有造成脊椎彎曲的危險。不正常啊,華生,不正常啊!”
他坐在那里,大口吃著面包,兩眼閃耀著調皮的神色,注視著我那搜索枯腸的狼狽相。福爾摩斯食欲這樣旺盛,說明他已經是胸有成竹了。因為我對他那些食不甘味的日日夜夜記憶猶新,當他那困惑的頭腦被疑難問題弄得焦躁不安的時候,他就會象一個苦行主義者那樣全神貫注,而他那瘦削、渴望成功的面容就變得愈發枯瘦如柴了。

重點單詞   查看全部解釋    
conspiracy [kən'spirəsi]

想一想再看

n. 陰謀

聯想記憶
random ['rændəm]

想一想再看

adj. 隨機的,隨意的,任意的
adv. 隨

 
mental ['mentl]

想一想再看

adj. 精神的,腦力的,精神錯亂的
n. 精

聯想記憶
interview ['intəvju:]

想一想再看

n. 接見,會見,面試,面談
vt. 接見,采

 
downcast ['daunkæst]

想一想再看

adj. 氣餒的,悲哀的,垂下的

聯想記憶
cheerful ['tʃiəfəl]

想一想再看

adj. 高興的,快樂的

 
practitioner [præk'tiʃənə]

想一想再看

n. 從業者

聯想記憶
hedge [hedʒ]

想一想再看

n. 樹籬,籬笆,障礙,防護物,套期保值,推諉

聯想記憶
sparkling ['spɑ:kliŋ]

想一想再看

adj. 閃閃發光的,閃爍的;起泡沫的 v. 閃耀;發出

 
incident ['insidənt]

想一想再看

n. 事件,事變,插曲
adj. 難免的,附帶

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 解毒咒| 绝顶五秒前在线观看| 黑龙江省地图高清全图| 小数加减法100道题| 萱草花合唱谱二声部| tvb翡翠台直播| 石灰和碱的6种配方| 男同性恋者| 少年派2 2022 张嘉益| 爱一个人好难吉他谱| 胖女人做爰全过程免费看视频 | 李修文| 山东卫视节目表| 醉翁亭记理解性默写及答案| 生死搏斗| 低糖食物一览表| 《小道童》舞蹈| 故乡别来无恙演员表名单| bob hartman| 李泽峰| 日本电影小小的家| 日本电影致命诱惑| 笼中之怒| 江苏诗歌网| 阻击战电影大全| 邓稼先教案设计一等奖优秀教案 | 名星| 中央三套节目表| 娟子演的所有电视剧| 壁纸纯欲天花板| 王兴德| 焕羽电视剧免费播放在线观看| 对称度| 找保姆| 第一财经今日股市直播间在线直播| 索溪峪的野阅读及答案| av网址大全| 林安| 台风电影| midjourney中文版| 凤凰卫视资讯台直播|