日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 柯南道爾系列叢書 > 福爾摩斯系列之恐怖谷 > 正文

福爾摩斯探案經典:《恐怖谷》第4章Part8

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
"You have no reason to think it was criminal?"“你可認為他做過犯罪的事么?”
"On the contrary, I never met a straighter man in my life."“恰恰相反,在我一生里,從來沒遇到過象他這樣正直的人。”
"Was there anything curious about his life in California?"“他在加利福尼亞州時,生活上有什么古怪的地方嗎?”
"He liked best to stay and to work at our claim in the mountains. He would never go where other men were if he could help it. That's why I first thought that someone was after him. Then when he left so suddenly for Europe I made sure that it was so. I believe that he had a warning of some sort. Within a week of his leaving half a dozen men were inquiring for him."“他最喜歡到山里來,來我們的礦區工作。他總是盡可能不到生人多的地方去。所以我才首先想到有人在追蹤他。后來,當他那么突然地離開那里到歐洲去,我愈發相信是這么回事了。我相信他曾經接到某種警告。在他走后的一星期里,曾有五六個人向我打聽過他的行蹤。”
"What sort of men?"“是些什么人呢?”
"Well, they were a mighty hard-looking crowd. They came up to the claim and wanted to know where he was. I told them that he was gone to Europe and that I did not know where to find him. They meant him no good--it was easy to see that."“嗯,是一群看來非常冷酷無情的人。他們來到礦區,打聽道格拉斯在什么地方。我告訴他們說,他已經到歐洲去了,我也不知道他住在什么地方。不難看出,他們對他不懷好意。”
"Were these men Americans--Californians?"“這些人是美國人,也是加利福尼亞人吧?”
"Well, I don't know about Californians. They were Americans, all right. But they were not miners. I don't know what they were, and was very glad to see their backs."“這個,對于加利福尼亞人,我不太了解。但他們確實都是美國人,不過他們不是礦工。我不知道他們是些什么人,只巴不得他們快點走開。”
"That was six years ago?"“那是六年以前的事吧?”
"Nearer seven."“將近七年了。”
"And then you were together five years in California, so that this business dates back not less than eleven years at the least?"“這么說,你們在加利福尼亞一起住了五年,所以,這樁事不是至少有十一年了么?”
"That is so."“是這樣。”
"It must be a very serious feud that would be kept up with such earnestness for as long as that. It would be no light thing that would give rise to it."“其中一定有不共戴天的冤仇,隔了這么長的時間,還不能忘懷。形成冤仇的原因看來決不是小事。”
"I think it shadowed his whole life. It was never quite out of his mind."“我以為這就是道格拉斯一生中的隱患,使他永遠難以忘懷。”
"But if a man had a danger hanging over him, and knew what it was, don't you think he would turn to the police for protection?"“不過,一個人大難臨頭,而且知道是怎樣的危難,你想,他哪有不求警察保護的道理呢?”
"Maybe it was some danger that he could not be protected against. There's one thing you should know. He always went about armed. His revolver was never out of his pocket. But, by bad luck, he was in his dressing gown and had left it in the bedroom last night. Once the bridge was up, I guess he thought he was safe."“也許這種危險是別人無法保護他的。有一件事你們應當知道。他出門總是帶著武器的。他的手槍從來不離開他的衣袋。但是,不幸的是,昨晚他只穿著睡衣,把手槍留在臥室里了。我猜想,他一定以為吊橋一拉起來,他就安全了。”
"I should like these dates a little clearer," said MacDonald. "It is quite six years since Douglas left California. You followed him next year, did you not?"麥克唐納說道:“我希望再把年代弄清楚些。道格拉斯離開加利福尼亞州整六年了。你不是在第二年就隨之而來了嗎?”
"That is so."“是的。”
"And he had been married five years. You must have returned about the time of his marriage."“他再婚已經有五年了。你一定是在他結婚前后那年回來的吧。”
"About a month before. I was his best man."“大約在他結婚前一個月。我還是他的男儐相呢。”
"Did you know Mrs. Douglas before her marriage?"“道格拉斯夫人結婚以前,你認識她嗎?”
"No, I did not. I had been away from England for ten years."“不,我不認識她。我離開英國已經有十年了。”
"But you have seen a good deal of her since."“可是從那以后,你常常和她見面吧?”
Barker looked sternly at the detective.巴克嚴肅地望著那個偵探。

"You have no reason to think it was criminal?"
"On the contrary, I never met a straighter man in my life."
"Was there anything curious about his life in California?"
"He liked best to stay and to work at our claim in the mountains. He would never go where other men were if he could help it. That's why I first thought that someone was after him. Then when he left so suddenly for Europe I made sure that it was so. I believe that he had a warning of some sort. Within a week of his leaving half a dozen men were inquiring for him."
"What sort of men?"
"Well, they were a mighty hard-looking crowd. They came up to the claim and wanted to know where he was. I told them that he was gone to Europe and that I did not know where to find him. They meant him no good--it was easy to see that."
"Were these men Americans--Californians?"
"Well, I don't know about Californians. They were Americans, all right. But they were not miners. I don't know what they were, and was very glad to see their backs."
"That was six years ago?"
"Nearer seven."
"And then you were together five years in California, so that this business dates back not less than eleven years at the least?"
"That is so."
"It must be a very serious feud that would be kept up with such earnestness for as long as that. It would be no light thing that would give rise to it."
"I think it shadowed his whole life. It was never quite out of his mind."
"But if a man had a danger hanging over him, and knew what it was, don't you think he would turn to the police for protection?"
"Maybe it was some danger that he could not be protected against. There's one thing you should know. He always went about armed. His revolver was never out of his pocket. But, by bad luck, he was in his dressing gown and had left it in the bedroom last night. Once the bridge was up, I guess he thought he was safe."
"I should like these dates a little clearer," said MacDonald. "It is quite six years since Douglas left California. You followed him next year, did you not?"
"That is so."
"And he had been married five years. You must have returned about the time of his marriage."
"About a month before. I was his best man."
"Did you know Mrs. Douglas before her marriage?"
"No, I did not. I had been away from England for ten years."
"But you have seen a good deal of her since."
Barker looked sternly at the detective.


“你可認為他做過犯罪的事么?”
“恰恰相反,在我一生里,從來沒遇到過象他這樣正直的人。”
“他在加利福尼亞州時,生活上有什么古怪的地方嗎?”
“他最喜歡到山里來,來我們的礦區工作。他總是盡可能不到生人多的地方去。所以我才首先想到有人在追蹤他。后來,當他那么突然地離開那里到歐洲去,我愈發相信是這么回事了。我相信他曾經接到某種警告。在他走后的一星期里,曾有五六個人向我打聽過他的行蹤。”
“是些什么人呢?”
“嗯,是一群看來非常冷酷無情的人。他們來到礦區,打聽道格拉斯在什么地方。我告訴他們說,他已經到歐洲去了,我也不知道他住在什么地方。不難看出,他們對他不懷好意。”
“這些人是美國人,也是加利福尼亞人吧?”
“這個,對于加利福尼亞人,我不太了解。但他們確實都是美國人,不過他們不是礦工。我不知道他們是些什么人,只巴不得他們快點走開。”
“那是六年以前的事吧?”
“將近七年了。”
“這么說,你們在加利福尼亞一起住了五年,所以,這樁事不是至少有十一年了么?”
“是這樣。”
“其中一定有不共戴天的冤仇,隔了這么長的時間,還不能忘懷。形成冤仇的原因看來決不是小事。”
“我以為這就是道格拉斯一生中的隱患,使他永遠難以忘懷。”
“不過,一個人大難臨頭,而且知道是怎樣的危難,你想,他哪有不求警察保護的道理呢?”
“也許這種危險是別人無法保護他的。有一件事你們應當知道。他出門總是帶著武器的。他的手槍從來不離開他的衣袋。但是,不幸的是,昨晚他只穿著睡衣,把手槍留在臥室里了。我猜想,他一定以為吊橋一拉起來,他就安全了。”
麥克唐納說道:“我希望再把年代弄清楚些。道格拉斯離開加利福尼亞州整六年了。你不是在第二年就隨之而來了嗎?”
“是的。”
“他再婚已經有五年了。你一定是在他結婚前后那年回來的吧。”
“大約在他結婚前一個月。我還是他的男儐相呢。”
“道格拉斯夫人結婚以前,你認識她嗎?”
“不,我不認識她。我離開英國已經有十年了。”
“可是從那以后,你常常和她見面吧?”
巴克嚴肅地望著那個偵探。

重點單詞   查看全部解釋    
curious ['kjuəriəs]

想一想再看

adj. 好奇的,奇特的

聯想記憶
earnestness

想一想再看

n. 認真;誠摯;正經

 
criminal ['kriminl]

想一想再看

adj. 犯罪的,刑事的,違法的
n. 罪犯

聯想記憶
detective [di'tektiv]

想一想再看

adj. 偵探的
n. 偵探

聯想記憶
contrary ['kɔntrəri]

想一想再看

adj. 相反的,截然不同的
adv. 相反(

聯想記憶
claim [kleim]

想一想再看

n. 要求,要求權;主張,斷言,聲稱;要求物

 
protection [prə'tekʃən]

想一想再看

n. 保護,防衛

聯想記憶
sternly ['stə:nli]

想一想再看

adv. 嚴格地,嚴肅地,堅定地

 
feud [fju:d]

想一想再看

n. 長期不和,爭執 n. 封地 v. 長期斗爭,結世仇

聯想記憶
mighty ['maiti]

想一想再看

adj. 強有力的,強大的,巨大的
adv.

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 奶奶的星星| 饥渴女人的外遇| 预备党员思想汇报1500字| 血疑电视剧| 李彦萱| 杨幂的视频| hello小姐 电视剧| 春香传在线观看| 两小无猜电影| 2025小升初真题卷英语| 长谷川清| 燕赵刑警演员表| 电影《地狱天堂》鬼片| karina hart| 5g影院| 最美表演| 丰满美女| 第二回合我爱你| 路易斯·帕特里奇| 睡前搞笑故事| 布布一二情侣头像| 故事电影| 教学评一体化课题研究| 礼佛三拜正确动作视频| 王宝强电影全部作品| 朝雪录电视剧免费观看| 03s402| be小说| 张国立个人资料简介| 员工的秘密| 爱妻者| 喜羊羊牛气冲天| 妥协吉他谱| 美女写真视频网站| 夫妻爱情视频| 声色犬马 电影| 里番动漫在线观看| busty buffy| 爱欲告白| 四大名捕 电影| 黄影|