'Mom's Penicillin'
媽媽的盤尼西林
Chicken soup may have benefits even beyond the hot liquid and vapors that open sinuses and lubricate mucus membranes. Studies suggest that the chicken and vegetables themselves inhibit the mobilization of neutrophils, immune cells that are the main culprit in causing inflammatory symptoms like stuffy nose and aching bones, says Dr. Bergquist.
雞湯可能還有別的好處,而不止是熱熱的液體和蒸汽可以打開鼻竇,潤滑粘膜。伯奎斯特說,研究表明,雞肉和蔬菜本身可以阻止中性粒細(xì)胞的移動。中性粒細(xì)胞是一種免疫細(xì)胞,是導(dǎo)致鼻塞和骨頭酸痛等炎癥的罪魁禍?zhǔn)住?/span>
Spices, especially pungent ones like hot peppers, can also help open sinus passages and provide short-term relief. But no one spice has been scientifically proven better than any other, says Dr. Bergquist.
辣椒等尤其辛辣的調(diào)味料也能幫助打開竇道,提供短期的緩解。伯奎斯特說,但科學(xué)上還沒有證明有哪一種調(diào)味料是最好的。
n. 母牛,母獸
vt. 恐嚇