日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 董貝父子 > 正文

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第35章Part5

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

She trembled, and her eyes were dim. His figure seemed to grow in height and bulk before her as he paced the room: now it was all blurred and indistinct; now clear again, and plain; and now she seemed to think that this had happened, just the same, a multitude of years ago. She yearned towards him, and yet shrunk from his approach. Unnatural emotion in a child, innocent of wrong! Unnatural the hand that had directed the sharp plough, which furrowed up her gentle nature for the sowing of its seeds!

她顫抖著,眼睛模糊了。當他在房間里踱步的時候,他的身形在她眼前似乎高起來了,大起來了;一會兒它是模糊不清的,一會兒它又清楚鮮明了,一會兒她仿佛覺得這種情形好多年以前就像現在一樣發生過。她向往他,可是當他走近的時候卻又向后退縮。這是一個不知道邪惡的孩子的不自然的感情啊!一只奇怪的手在指導著銳利的犁,在她溫柔的心田中耕出垅溝,來播種這種感情的種籽!
Bent upon not distressing or offending him by her distress, Florence controlled herself, and sat quietly at her work. After a few more turns across and across the room, he left off pacing it; and withdrawing into a shadowy corner at some distance, where there was an easy chair, covered his head with a handkerchief, and composed himself to sleep.弗洛倫斯決心不讓自己的悲痛來使他傷心或生氣,所以她控制著自己,安安靜靜地坐在那里,干著針線活。他在房間里又轉了幾圈之后,不再踱步,而是到隔著一定距離的一個陰暗的角落里,在一張安樂椅中坐下,用手絹蒙著頭,安下心來睡覺。
It was enough for Florence to sit there watching him; turning her eyes towards his chair from time to time; watching him with her thoughts, when her face was intent upon her work; and sorrowfully glad to think that he could sleep, while she was there, and that he was not made restless by her strange and long-forbidden presence.弗洛倫斯坐在那里看守著他,不時把眼睛朝他的椅子那邊看看;她的臉孔專心致志地對著她的針線活,但她的思想卻在注意著他;她又憂郁又高興地想到,他能夠在她身旁睡去,他并沒有因為她奇怪地在場而坐立不安,而在過去,長期以來,他是絕不允許她在場的。對弗洛倫斯來說這樣已經足夠了!
What would have been her thoughts if she had known that he was steadily regarding her; that the veil upon his face, by accident or by design, was so adjusted that his sight was free, and that itnever wandered from her face face an instant That when she looked towards him' In the obscure dark corner, her speaking eyes, more earnest and pathetic in their voiceless speech than all the orators of all the world, and impeaching him more nearly in their mute address, met his, and did not know it! That when she bent her head again over her work, he drew his breath more easily, but with the same attention looked upon her still - upon her white brow and her falling hair, and busy hands; and once attracted, seemed to have no power to turn his eyes away!他一直在不停地注意著她;他臉上的手絹無意或有意地擺放得使他可以隨意地看她;他的視線一秒鐘也沒有離開過她的臉孔!當她朝著黑暗的角落里向他望過去的時候,她那富于表情的眼睛在無聲的語言中比世界上所有的演說家說得更為懇切、更使人感動,它們在緘默的陳訴中向他提出了比語言更為嚴肅的責備;就在這時候,她的眼光碰到了他的眼光,可是她卻不知道!當她重新低下頭去干活的時候,他呼吸得舒暢了一些,但卻繼續同樣注意地看著她--看著她那潔白的前額、垂落的頭發和忙碌的雙手--,而且一旦被她吸引住了,好像就再也沒有力量能把他的眼睛移開似的!啊,如果她知道這一切的話,她該會怎么想啊!
And what were his thoughts meanwhile? With what emotions did he prolong the attentive gaze covertly directed on his unknown daughter? Was there reproach to him in the quiet figure and the mild eyes? Had he begun to her disregarded claims and did they touch him home at last, and waken him to some sense of his cruel injustice?這時候他又在想些什么呢?他懷著什么樣的情緒在繼續暗暗地注視著她的一無所知的女兒呢?他是不是在她安靜的身姿與溫柔的眼睛中看到了對他的責備了呢?他是不是已經開始認識到她應當得到但卻被他忽視了的權利了呢?是不是它們終于打動了他的心,使他猛醒過來,認識到自己過去殘酷的不公道了呢?
There are yielding moments in the lives of the sternest and harshest men, though such men often keep their secret well. The sight ofher in her beauty, almost changed into a woman without his knowledge, may have struck out some such moments even In his life of pride. Some passing thought that he had had a happy home within his reach-had had a household spirit bending at has feet - had overlooked it in his stiffnecked sullen arrogance, and wandered away and lost himself, may have engendered them. Some simple eloquence distinctly heard, though only uttered in her eyes, unconscious that he read them' as'By the death-beds I have tended, by the childhood I have suffered, by our meeting in this dreary house at midnight, by the cry wrung from me in the anguish of my heart, oh, father, turn to me and seek a refuge in my love before it is too late!' may have arrested them. Meaner and lower thoughts, as that his dead boy was now superseded by new ties, and he could forgive the having been supplanted in his affection, may have occasioned them. The mere association of her as an ornament, with all the ornament and pomp about him, may have been sufficient. But as he looked, he softened to her, more and more. As he looked, she became blended with the child he had loved, and he could hardly separate the two. As he looked, he saw her for an instant by a clearer and a brighter light, not bending over that child's pillow as his rival - monstrous thought - but as the spirit of his home, and in the action tending himself no less, as he sat once more with his bowed-down head upon his hand at the foot of the little bed. He felt inclined to speak to her, and call her to him. The words 'Florence, come here!' were rising to his lips - but slowly and with difficulty, they were so very strange - when they were checked and stifled by a footstep on the stair.最嚴厲、最冷酷的人們雖然時常把他們內心的秘密保守得嚴嚴實實的,但在他們的生活中也有柔順下來的片刻。看到女兒姿容美麗,在他不知不覺之中已經幾乎變成一位成年婦女,這也許甚至在他的高傲的生活中也能引來這樣柔順的片刻吧!他身邊已經有了一個幸福的家,家庭幸福的守護神正俯伏在他的腳旁,而他過去卻頑固不化,繃著臉孔,妄自尊大,沒有注意到這個守護神從旁走開,并斷送了自己--也許,在腦中閃現的這樣一些想法也能使他產生出這樣柔順的片刻吧!雖然她僅僅用眼睛表露,也不知道他已經看出,但他卻像清清楚楚地聽到她在娓娓動聽地向他訴說著純樸的話語:”啊,爸爸,看在我曾在床邊照料過的死去的弟弟的分上,看在我曾度過的苦難的童年的分上,看在我們在深更半夜在這凄涼的房屋中相會的分上,看在我出于內心痛苦所發出的哀哭的分上,請轉向我,在我對你的愛中尋求庇護吧,別等到太晚了!”--也許這些話也能激發他進入這樣柔順的片刻吧!還有一些比較卑劣、比較低賤的思想(如他死去的孩子現在已經被新婚所代替,因此他可以原諒曾經取代了他的愛的這個人了),也許也可以促使他產生這樣柔順的片刻吧!甚至就是這樣的思想:她可以當作一項裝飾品,和他周圍所有其他的裝飾品與奢侈品一起存在--也許這也足夠使他心腸柔順下來了。可是他愈看她,他對她就愈來愈溫柔。當他看著她的時候,她跟他曾心愛過的男孩融合在一起了,他簡直不能把他們兩人分開。當他看著她的時候,他在片刻間通過更清晰、更明亮的光線看到了她,不再把她看作曾經俯伏在他男孩子的枕頭上的他的競敵(這是多么離奇的思想喲!),而是把她看作他家庭的守護神了,她正在看護著他,正像她過去曾經看護小保羅時的情形一樣。他覺得他想跟她談談,把她叫到自己身邊來。”弗洛倫斯,到這里來吧!”這些話已經到了他的嘴邊--不過是緩慢、費勁的,因為他很不習慣這么說--,這時樓梯上響起了腳步聲,這些話就被抑制住,說不出來了。
It was his wife's. She had exchanged her dinner dress for a loose robe, and unbound her hair, which fell freely about her neck. But this was not the change in her that startled him.這是他妻子的腳步聲。她已經脫去吃晚飯時的服裝,換上了一件寬大的長衣,并已松開頭發,讓它隨意地披垂在脖子周圍。但是使他吃驚的并不是她的這些改變。
'Florence, dear,' she said, 'I have been looking for you everywhere.'“弗洛倫斯,親愛的,”她說道,”我一直在到處找你。”
As she sat down by the side of Florence, she stooped and kissed her hand. He hardly knew his wife. She was so changed. It was not merely that her smile was new to him - though that he had never seen; but her manner, the tone of her voice, the light of her eyes, the interest, and confidence, and winning wish to please, expressed in all-this was not Edith.當她坐在弗洛倫斯身旁的時候,她彎下身子,吻了吻她的手。他簡直認不出這是他的妻子。她的變化是這么大。不僅她的微笑對他來說是新奇的(雖然他過去從沒有見到她微笑),而且她處處表現出來的神態、聲調、眼光、關切、信任以及那想使人高興的愿望,也全都是新奇的。這不是伊迪絲。
'Softly, dear Mama. Papa is asleep.'“輕一點,親愛的媽媽。爸爸睡著了。”
It was Edith now. She looked towards the corner where he was, and he knew that face and manner very well.現在,這又是伊迪絲了。她朝他所在的角落里望過去,那臉孔和神態是他十分熟悉的。
'I scarcely thought you could be here, Florence.'“我完全沒想到你會在這里,弗洛倫斯。”
Again, how altered and how softened, in an instant!她在一剎那間又換了個人,變得十分溫柔。

She trembled, and her eyes were dim. His figure seemed to grow in height and bulk before her as he paced the room: now it was all blurred and indistinct; now clear again, and plain; and now she seemed to think that this had happened, just the same, a multitude of years ago. She yearned towards him, and yet shrunk from his approach. Unnatural emotion in a child, innocent of wrong! Unnatural the hand that had directed the sharp plough, which furrowed up her gentle nature for the sowing of its seeds!
Bent upon not distressing or offending him by her distress, Florence controlled herself, and sat quietly at her work. After a few more turns across and across the room, he left off pacing it; and withdrawing into a shadowy corner at some distance, where there was an easy chair, covered his head with a handkerchief, and composed himself to sleep.
It was enough for Florence to sit there watching him; turning her eyes towards his chair from time to time; watching him with her thoughts, when her face was intent upon her work; and sorrowfully glad to think that he could sleep, while she was there, and that he was not made restless by her strange and long-forbidden presence.
What would have been her thoughts if she had known that he was steadily regarding her; that the veil upon his face, by accident or by design, was so adjusted that his sight was free, and that itnever wandered from her face face an instant That when she looked towards him' In the obscure dark corner, her speaking eyes, more earnest and pathetic in their voiceless speech than all the orators of all the world, and impeaching him more nearly in their mute address, met his, and did not know it! That when she bent her head again over her work, he drew his breath more easily, but with the same attention looked upon her still - upon her white brow and her falling hair, and busy hands; and once attracted, seemed to have no power to turn his eyes away!
And what were his thoughts meanwhile? With what emotions did he prolong the attentive gaze covertly directed on his unknown daughter? Was there reproach to him in the quiet figure and the mild eyes? Had he begun to her disregarded claims and did they touch him home at last, and waken him to some sense of his cruel injustice?
There are yielding moments in the lives of the sternest and harshest men, though such men often keep their secret well. The sight ofher in her beauty, almost changed into a woman without his knowledge, may have struck out some such moments even In his life of pride. Some passing thought that he had had a happy home within his reach-had had a household spirit bending at has feet - had overlooked it in his stiffnecked sullen arrogance, and wandered away and lost himself, may have engendered them. Some simple eloquence distinctly heard, though only uttered in her eyes, unconscious that he read them' as'By the death-beds I have tended, by the childhood I have suffered, by our meeting in this dreary house at midnight, by the cry wrung from me in the anguish of my heart, oh, father, turn to me and seek a refuge in my love before it is too late!' may have arrested them. Meaner and lower thoughts, as that his dead boy was now superseded by new ties, and he could forgive the having been supplanted in his affection, may have occasioned them. The mere association of her as an ornament, with all the ornament and pomp about him, may have been sufficient. But as he looked, he softened to her, more and more. As he looked, she became blended with the child he had loved, and he could hardly separate the two. As he looked, he saw her for an instant by a clearer and a brighter light, not bending over that child's pillow as his rival - monstrous thought - but as the spirit of his home, and in the action tending himself no less, as he sat once more with his bowed-down head upon his hand at the foot of the little bed. He felt inclined to speak to her, and call her to him. The words 'Florence, come here!' were rising to his lips - but slowly and with difficulty, they were so very strange - when they were checked and stifled by a footstep on the stair.
It was his wife's. She had exchanged her dinner dress for a loose robe, and unbound her hair, which fell freely about her neck. But this was not the change in her that startled him.
'Florence, dear,' she said, 'I have been looking for you everywhere.'
As she sat down by the side of Florence, she stooped and kissed her hand. He hardly knew his wife. She was so changed. It was not merely that her smile was new to him - though that he had never seen; but her manner, the tone of her voice, the light of her eyes, the interest, and confidence, and winning wish to please, expressed in all-this was not Edith.
'Softly, dear Mama. Papa is asleep.'
It was Edith now. She looked towards the corner where he was, and he knew that face and manner very well.
'I scarcely thought you could be here, Florence.'
Again, how altered and how softened, in an instant!


她顫抖著,眼睛模糊了。當他在房間里踱步的時候,他的身形在她眼前似乎高起來了,大起來了;一會兒它是模糊不清的,一會兒它又清楚鮮明了,一會兒她仿佛覺得這種情形好多年以前就像現在一樣發生過。她向往他,可是當他走近的時候卻又向后退縮。這是一個不知道邪惡的孩子的不自然的感情啊!一只奇怪的手在指導著銳利的犁,在她溫柔的心田中耕出垅溝,來播種這種感情的種籽!
弗洛倫斯決心不讓自己的悲痛來使他傷心或生氣,所以她控制著自己,安安靜靜地坐在那里,干著針線活。他在房間里又轉了幾圈之后,不再踱步,而是到隔著一定距離的一個陰暗的角落里,在一張安樂椅中坐下,用手絹蒙著頭,安下心來睡覺。
弗洛倫斯坐在那里看守著他,不時把眼睛朝他的椅子那邊看看;她的臉孔專心致志地對著她的針線活,但她的思想卻在注意著他;她又憂郁又高興地想到,他能夠在她身旁睡去,他并沒有因為她奇怪地在場而坐立不安,而在過去,長期以來,他是絕不允許她在場的。對弗洛倫斯來說這樣已經足夠了!
他一直在不停地注意著她;他臉上的手絹無意或有意地擺放得使他可以隨意地看她;他的視線一秒鐘也沒有離開過她的臉孔!當她朝著黑暗的角落里向他望過去的時候,她那富于表情的眼睛在無聲的語言中比世界上所有的演說家說得更為懇切、更使人感動,它們在緘默的陳訴中向他提出了比語言更為嚴肅的責備;就在這時候,她的眼光碰到了他的眼光,可是她卻不知道!當她重新低下頭去干活的時候,他呼吸得舒暢了一些,但卻繼續同樣注意地看著她--看著她那潔白的前額、垂落的頭發和忙碌的雙手--,而且一旦被她吸引住了,好像就再也沒有力量能把他的眼睛移開似的!啊,如果她知道這一切的話,她該會怎么想啊!
這時候他又在想些什么呢?他懷著什么樣的情緒在繼續暗暗地注視著她的一無所知的女兒呢?他是不是在她安靜的身姿與溫柔的眼睛中看到了對他的責備了呢?他是不是已經開始認識到她應當得到但卻被他忽視了的權利了呢?是不是它們終于打動了他的心,使他猛醒過來,認識到自己過去殘酷的不公道了呢?
最嚴厲、最冷酷的人們雖然時常把他們內心的秘密保守得嚴嚴實實的,但在他們的生活中也有柔順下來的片刻。看到女兒姿容美麗,在他不知不覺之中已經幾乎變成一位成年婦女,這也許甚至在他的高傲的生活中也能引來這樣柔順的片刻吧!他身邊已經有了一個幸福的家,家庭幸福的守護神正俯伏在他的腳旁,而他過去卻頑固不化,繃著臉孔,妄自尊大,沒有注意到這個守護神從旁走開,并斷送了自己--也許,在腦中閃現的這樣一些想法也能使他產生出這樣柔順的片刻吧!雖然她僅僅用眼睛表露,也不知道他已經看出,但他卻像清清楚楚地聽到她在娓娓動聽地向他訴說著純樸的話語:”啊,爸爸,看在我曾在床邊照料過的死去的弟弟的分上,看在我曾度過的苦難的童年的分上,看在我們在深更半夜在這凄涼的房屋中相會的分上,看在我出于內心痛苦所發出的哀哭的分上,請轉向我,在我對你的愛中尋求庇護吧,別等到太晚了!”--也許這些話也能激發他進入這樣柔順的片刻吧!還有一些比較卑劣、比較低賤的思想(如他死去的孩子現在已經被新婚所代替,因此他可以原諒曾經取代了他的愛的這個人了),也許也可以促使他產生這樣柔順的片刻吧!甚至就是這樣的思想:她可以當作一項裝飾品,和他周圍所有其他的裝飾品與奢侈品一起存在--也許這也足夠使他心腸柔順下來了。可是他愈看她,他對她就愈來愈溫柔。當他看著她的時候,她跟他曾心愛過的男孩融合在一起了,他簡直不能把他們兩人分開。當他看著她的時候,他在片刻間通過更清晰、更明亮的光線看到了她,不再把她看作曾經俯伏在他男孩子的枕頭上的他的競敵(這是多么離奇的思想喲!),而是把她看作他家庭的守護神了,她正在看護著他,正像她過去曾經看護小保羅時的情形一樣。他覺得他想跟她談談,把她叫到自己身邊來。”弗洛倫斯,到這里來吧!”這些話已經到了他的嘴邊--不過是緩慢、費勁的,因為他很不習慣這么說--,這時樓梯上響起了腳步聲,這些話就被抑制住,說不出來了。
這是他妻子的腳步聲。她已經脫去吃晚飯時的服裝,換上了一件寬大的長衣,并已松開頭發,讓它隨意地披垂在脖子周圍。但是使他吃驚的并不是她的這些改變。
“弗洛倫斯,親愛的,”她說道,”我一直在到處找你。”
當她坐在弗洛倫斯身旁的時候,她彎下身子,吻了吻她的手。他簡直認不出這是他的妻子。她的變化是這么大。不僅她的微笑對他來說是新奇的(雖然他過去從沒有見到她微笑),而且她處處表現出來的神態、聲調、眼光、關切、信任以及那想使人高興的愿望,也全都是新奇的。這不是伊迪絲。
“輕一點,親愛的媽媽。爸爸睡著了。”
現在,這又是伊迪絲了。她朝他所在的角落里望過去,那臉孔和神態是他十分熟悉的。
“我完全沒想到你會在這里,弗洛倫斯。”
她在一剎那間又換了個人,變得十分溫柔。
重點單詞   查看全部解釋    
innocent ['inəsnt]

想一想再看

adj. 清白的,無辜的,無害的,天真純潔的,無知的

聯想記憶
separate ['sepəreit]

想一想再看

n. 分開,抽印本
adj. 分開的,各自的,

 
composed [kəm'pəuzd]

想一想再看

adj. 鎮靜的,沉著的

聯想記憶
attentive [ə'tentiv]

想一想再看

adj. 注意的,留意的

聯想記憶
affection [ə'fekʃən]

想一想再看

n. 慈愛,喜愛,感情,影響

聯想記憶
distinctly [di'stiŋktli]

想一想再看

adv. 清楚地,顯然地,明顯地

 
distressing [dis'tresiŋ]

想一想再看

adj. 使人痛苦的,令人煩惱的 動詞詞distress

 
arrogance ['ærəgəns]

想一想再看

n. 傲慢,自大

聯想記憶
presence ['prezns]

想一想再看

n. 出席,到場,存在
n. 儀態,風度

 
rival ['raivəl]

想一想再看

n. 對手,同伴,競爭者
adj. 競爭的

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 头像图片2024最新款女| 高嘉慧| 秀人网 官网门户| 日本电影完整版| 尸家重地演员表| 蜘蛛女侠| 女女调教| 《韩国小姐》| 欧美成熟| 春娇与志明电影| 违规吃喝问题研讨发言材料| 十八岁在线观看| 少妇荡乳情欲办公室| 翁姆| 国产老阿姨| 韩世雅电影在线观看国语版| 冥界警局| 黑龙江省地图高清全图| 三浦亚沙妃| 抗日电影免费| 黄色网址视频免费| 九狐| 妈妈的朋友欧美| 和平饭店电视剧42集免费观看| 八哥图库图谜| 周星驰原名| 贝瓦儿歌菊花开| 张静芝| 褚阳| 李玟雨| 闵度允参演的电影有哪些电视剧| 广西都市频道节目表| 少年的奇幻漂流记| 骚扰电话怎么弄,不停的给对方打| 新奥特曼2| 七年级地理课时练电子版 | 俩组词拼音| 恐怖故事电影| 男孩之爱 电影| 《一点》歌词完整版| 林柒予|