日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 董貝父子 > 正文

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第35章Part8

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

'Never seek to find in me,' said Edith, laying her hand upon her breast, 'what is not here. Never if you can help it, Florence, fall off from me because it is not here. Little by little you will know me better, and the time will come when you will know me, as I know myself. Then, be as lenient to me as you can, and do not turn to bitterness the only sweet remembrance I shall have.

“千萬別想從我這里尋找那不存在的東西。”伊迪絲把手擱在胸脯上,說道,”如果你可能的話,千萬別因為我這里沒有你所想要找到的東西就離開我。你會慢慢地、更好地了解我的。總有一天,你會像我了解我自己一樣地了解我。那時候,請盡可能對我寬厚吧,并且別把我將擁有的唯一甜蜜的回憶變為苦味的東西吧。”
The tears that were visible in her eyes as she kept them fixed on Florence, showed that the composed face was but as a handsome mask; but she preserved it, and continued:當她一動不動地注視著弗洛倫斯的時候,可以在她的眼睛中看到淚水,這說明:那鎮靜的臉孔只不過是一個漂亮的假面具而已;可是她卻依舊戴著它,繼續說下去:
'I have seen what you say, and know how true it is. But believe me - you will soon, if you cannot now - there is no one on this earth less qualified to set it right or help you, Florence, than I. Never ask me why, or speak to me about it or of my husband, more. There should be, so far, a division, and a silence between us two, like the grave itself.'“我已經看到了你所說的情形,而且知道你說得多么真實。可是,請相信我--如果你現在不能相信的話,那么你很快就會相信的--,世界上沒有任何人比我更沒有能力來改正或幫助你,弗洛倫斯。千萬別問我為什么這樣,也不要再跟我談到這或談到我的丈夫。這應當成為我們之間不可跨越的鴻溝,讓我們兩人對它保持著墳墓般的沉默。”
She sat for some time silent; Florence scarcely venturing to breathe meanwhile, as dim and imperfect shadows of the truth, and all its daily consequences, chased each other through her terrified, yet incredulous imagination. Almost as soon as she had ceased to speak, Edith's face began to subside from its set composure to that quieter and more relenting aspect, which it usually wore when she and Florence were alone together. She shaded it, after this change, with her hands; and when she arose, and with an affectionate embrace bade Florence good-night, went quickly, and without looking round.她沉默地坐了一些時候,弗洛倫斯幾乎不敢呼吸,因為事實真相的模糊不清、支離破碎的影子以及它的日常后果,正在她恐懼的、但仍然懷疑的想象之中一個接一個地出現。伊迪絲幾乎停止說話,她的臉孔就立刻從她故作鎮靜之中回復到平時她單獨跟弗洛倫斯在一起時那種比較平靜、比較溫和的神態。在發生了這種變化之后,她用手捂著臉孔;當她站起來,感情深厚地擁抱了弗洛倫斯,祝她晚安之后,她快步走了出去,沒有再回過頭來。
But when Florence was in bed, and the room was dark except for the glow of the fire, Edith returned, and saying that she could not sleep, and that her dressing-room was lonely, drew a chair upon the hearth, and watched the embers as they died away. Florence watched them too from her bed, until they, and the noble figure before them, crowned with its flowing hair, and in its thoughtful eyes reflecting back their light, became confused and indistinct, and finally were lost in slumber.可是當弗洛倫斯躺在床上,房間里除了壁爐發出的火光之外,已經一片黑暗的時候,伊迪絲回來了,說她睡不著,在她的化妝室里感到寂寞;她把一張椅子移近壁爐,望著余燼逐漸熄滅。弗洛倫斯也從床上望著余燼,直到后來,這些余燼和余燼前面的高貴的人影兒(它飄垂著長發,若有所思的眼睛反射出即將熄滅的火光)變得模糊紛亂,最后消失在她的睡眠之中。
In her sleep, however, Florence could not lose an undefined impression of what had so recently passed. It formed the subject of her dreams, and haunted her; now in one shape, now in another; but always oppressively; and with a sense of fear. She dreamed of seeking her father in wildernesses, of following his track up fearful heights, and down into deep mines and caverns; of being charged with something that would release him from extraordinary suffering - she knew not what, or why - yet never being able to attain the goal and set him free. Then she saw him dead, upon that very bed, and in that very room, and knew that he had never loved her to the last, and fell upon his cold breast, passionately weeping. Then a prospect opened, and a river flowed, and a plaintive voice she knew, cried, 'It is running on, Floy! It has never stopped! You are moving with it!' And she saw him at a distance stretching out his arms towards her, while a figure such as Walter's used to be, stood near him, awfully serene and still. In every vision, Edith came and went, sometimes to her joy, sometimes to her sorrow, until they were alone upon the brink of a dark grave, and Edith pointing down, she looked and saw - what! - another Edith lying at the bottom.可是,新近發生的事情的模糊印象,弗洛倫斯就是在睡眠中也還不能排除。它構成她的夢景,緊纏著她:一會兒是這個形狀,一會兒是另一個形狀,但總是沉悶地壓著她,使她感到恐懼。她夢見在曠野中尋找父親,跟隨著他的足跡,往上攀登險峻的高峰,往下步入縱深的礦井和巖洞;她負著某種使命,要把他從異乎尋常的苦難中解救出來--她不知道究竟是什么苦難,也不知道為什么發生這樣的苦難--,可是她從來不能達到目的,使他獲得自由;然后她看到他就在這個房間里,就在這張床上死去了;她知道他始終沒有愛過她,就撲在他冷冰冰的胸脯上悲痛地大哭著。接著,展現出一幅遠景:一條河流流過去,一個她所熟悉的悲哀的喊道,”它向前流著呢,弗洛伊!它永遠也不停止!你正隨著它一道前進呢!”她看到他站在遠處向她伸出胳膊,一個像沃爾特的人和他并排站在一起,安詳、沉靜得令人可怕。在每一個夢景中,伊迪絲出現了,又消失了,有時給她帶來歡樂,有時給她帶來悲傷,最后她們兩人站在一個黑暗的墳墓的邊緣上,伊迪絲指向下面,她望過去,看見了--誰呀!--另一個伊迪絲正躺在底下。
In the terror of this dream, she cried out and awoke, she thought. A soft voice seemed to whisper in her ear, 'Florence, dear Florence, it is nothing but a dream!' and stretching out her arms, she returned the caress of her new Mama, who then went out at the door in the light of the grey morning. In a moment, Florence sat up wondering whether this had really taken place or not; but she was only certain that it was grey morning indeed, and that the blackened ashes of the fire were on the hearth, and that she was alone.她在這個惡夢的驚恐中大聲喊叫著,并醒來了。一個溫柔的似乎在她耳邊低聲說道,”弗洛倫斯,親愛的弗洛倫斯,這只是個夢!”她伸出胳膊,回答她新媽媽的愛撫;然后,她的新媽媽在陰沉的晨光中從房間中走出去了。弗洛倫斯忽然間坐了起來,心中納悶:這究竟是不是真正發生過的事情?但她只能肯定的是,這的確是個陰沉的早晨,黑色的灰燼留在壁爐地面上,房間中就只有她孤零零的一個人。
So passed the night on which the happy pair came home.幸福的伉儷回到家來的這一夜,就這樣過去了。

'Never seek to find in me,' said Edith, laying her hand upon her breast, 'what is not here. Never if you can help it, Florence, fall off from me because it is not here. Little by little you will know me better, and the time will come when you will know me, as I know myself. Then, be as lenient to me as you can, and do not turn to bitterness the only sweet remembrance I shall have.
The tears that were visible in her eyes as she kept them fixed on Florence, showed that the composed face was but as a handsome mask; but she preserved it, and continued:
'I have seen what you say, and know how true it is. But believe me - you will soon, if you cannot now - there is no one on this earth less qualified to set it right or help you, Florence, than I. Never ask me why, or speak to me about it or of my husband, more. There should be, so far, a division, and a silence between us two, like the grave itself.'
She sat for some time silent; Florence scarcely venturing to breathe meanwhile, as dim and imperfect shadows of the truth, and all its daily consequences, chased each other through her terrified, yet incredulous imagination. Almost as soon as she had ceased to speak, Edith's face began to subside from its set composure to that quieter and more relenting aspect, which it usually wore when she and Florence were alone together. She shaded it, after this change, with her hands; and when she arose, and with an affectionate embrace bade Florence good-night, went quickly, and without looking round.
But when Florence was in bed, and the room was dark except for the glow of the fire, Edith returned, and saying that she could not sleep, and that her dressing-room was lonely, drew a chair upon the hearth, and watched the embers as they died away. Florence watched them too from her bed, until they, and the noble figure before them, crowned with its flowing hair, and in its thoughtful eyes reflecting back their light, became confused and indistinct, and finally were lost in slumber.
In her sleep, however, Florence could not lose an undefined impression of what had so recently passed. It formed the subject of her dreams, and haunted her; now in one shape, now in another; but always oppressively; and with a sense of fear. She dreamed of seeking her father in wildernesses, of following his track up fearful heights, and down into deep mines and caverns; of being charged with something that would release him from extraordinary suffering - she knew not what, or why - yet never being able to attain the goal and set him free. Then she saw him dead, upon that very bed, and in that very room, and knew that he had never loved her to the last, and fell upon his cold breast, passionately weeping. Then a prospect opened, and a river flowed, and a plaintive voice she knew, cried, 'It is running on, Floy! It has never stopped! You are moving with it!' And she saw him at a distance stretching out his arms towards her, while a figure such as Walter's used to be, stood near him, awfully serene and still. In every vision, Edith came and went, sometimes to her joy, sometimes to her sorrow, until they were alone upon the brink of a dark grave, and Edith pointing down, she looked and saw - what! - another Edith lying at the bottom.
In the terror of this dream, she cried out and awoke, she thought. A soft voice seemed to whisper in her ear, 'Florence, dear Florence, it is nothing but a dream!' and stretching out her arms, she returned the caress of her new Mama, who then went out at the door in the light of the grey morning. In a moment, Florence sat up wondering whether this had really taken place or not; but she was only certain that it was grey morning indeed, and that the blackened ashes of the fire were on the hearth, and that she was alone.
So passed the night on which the happy pair came home.


“千萬別想從我這里尋找那不存在的東西。”伊迪絲把手擱在胸脯上,說道,”如果你可能的話,千萬別因為我這里沒有你所想要找到的東西就離開我。你會慢慢地、更好地了解我的。總有一天,你會像我了解我自己一樣地了解我。那時候,請盡可能對我寬厚吧,并且別把我將擁有的唯一甜蜜的回憶變為苦味的東西吧。”
當她一動不動地注視著弗洛倫斯的時候,可以在她的眼睛中看到淚水,這說明:那鎮靜的臉孔只不過是一個漂亮的假面具而已;可是她卻依舊戴著它,繼續說下去:
“我已經看到了你所說的情形,而且知道你說得多么真實。可是,請相信我--如果你現在不能相信的話,那么你很快就會相信的--,世界上沒有任何人比我更沒有能力來改正或幫助你,弗洛倫斯。千萬別問我為什么這樣,也不要再跟我談到這或談到我的丈夫。這應當成為我們之間不可跨越的鴻溝,讓我們兩人對它保持著墳墓般的沉默。”
她沉默地坐了一些時候,弗洛倫斯幾乎不敢呼吸,因為事實真相的模糊不清、支離破碎的影子以及它的日常后果,正在她恐懼的、但仍然懷疑的想象之中一個接一個地出現。伊迪絲幾乎停止說話,她的臉孔就立刻從她故作鎮靜之中回復到平時她單獨跟弗洛倫斯在一起時那種比較平靜、比較溫和的神態。在發生了這種變化之后,她用手捂著臉孔;當她站起來,感情深厚地擁抱了弗洛倫斯,祝她晚安之后,她快步走了出去,沒有再回過頭來。
可是當弗洛倫斯躺在床上,房間里除了壁爐發出的火光之外,已經一片黑暗的時候,伊迪絲回來了,說她睡不著,在她的化妝室里感到寂寞;她把一張椅子移近壁爐,望著余燼逐漸熄滅。弗洛倫斯也從床上望著余燼,直到后來,這些余燼和余燼前面的高貴的人影兒(它飄垂著長發,若有所思的眼睛反射出即將熄滅的火光)變得模糊紛亂,最后消失在她的睡眠之中。
可是,新近發生的事情的模糊印象,弗洛倫斯就是在睡眠中也還不能排除。它構成她的夢景,緊纏著她:一會兒是這個形狀,一會兒是另一個形狀,但總是沉悶地壓著她,使她感到恐懼。她夢見在曠野中尋找父親,跟隨著他的足跡,往上攀登險峻的高峰,往下步入縱深的礦井和巖洞;她負著某種使命,要把他從異乎尋常的苦難中解救出來--她不知道究竟是什么苦難,也不知道為什么發生這樣的苦難--,可是她從來不能達到目的,使他獲得自由;然后她看到他就在這個房間里,就在這張床上死去了;她知道他始終沒有愛過她,就撲在他冷冰冰的胸脯上悲痛地大哭著。接著,展現出一幅遠景:一條河流流過去,一個她所熟悉的悲哀的喊道,”它向前流著呢,弗洛伊!它永遠也不停止!你正隨著它一道前進呢!”她看到他站在遠處向她伸出胳膊,一個像沃爾特的人和他并排站在一起,安詳、沉靜得令人可怕。在每一個夢景中,伊迪絲出現了,又消失了,有時給她帶來歡樂,有時給她帶來悲傷,最后她們兩人站在一個黑暗的墳墓的邊緣上,伊迪絲指向下面,她望過去,看見了--誰呀!--另一個伊迪絲正躺在底下。
她在這個惡夢的驚恐中大聲喊叫著,并醒來了。一個溫柔的似乎在她耳邊低聲說道,”弗洛倫斯,親愛的弗洛倫斯,這只是個夢!”她伸出胳膊,回答她新媽媽的愛撫;然后,她的新媽媽在陰沉的晨光中從房間中走出去了。弗洛倫斯忽然間坐了起來,心中納悶:這究竟是不是真正發生過的事情?但她只能肯定的是,這的確是個陰沉的早晨,黑色的灰燼留在壁爐地面上,房間中就只有她孤零零的一個人。
幸福的伉儷回到家來的這一夜,就這樣過去了。
重點單詞   查看全部解釋    
bitterness ['bitənis]

想一想再看

n. 苦味,悲痛,怨恨

 
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 確定的,必然的,特定的
pron.

 
qualified ['kwɔlifaid]

想一想再看

adj. 有資格的,有限制的

聯想記憶
caress [kə'res]

想一想再看

n. 愛撫,擁抱
v. 愛撫,抱,憐愛

聯想記憶
figure ['figə]

想一想再看

n. 圖形,數字,形狀; 人物,外形,體型
v

聯想記憶
visible ['vizəbl]

想一想再看

adj. 可見的,看得見的
n. 可見物

 
preserved [pri'zə:vd]

想一想再看

adj. 保藏的;腌制的;[美俚]喝醉的

 
flowing ['fləuiŋ]

想一想再看

adj. 流動的;平滑的;上漲的 v. 流動;起源;上漲

 
relenting [ri'lent]

想一想再看

vi. 變溫和,變寬厚;減弱;緩和 vt. 使變溫和;減

聯想記憶
embrace [im'breis]

想一想再看

v. 擁抱,包含,包圍,接受,信奉
n. 擁抱

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 电车之狼| 扑克牌悬浮魔术教程| 一个馒头引起的血案| 金三角电影| 花煞| 菊地亚美| 爱爱内含光在线播放 | 能哥| 姬他演过的电视剧和电影| 热带雨林电影完整版播放| 彭丹丹主演的经典电影| 寡妇一级毛片视频| 《美之罪》在线观看| 杨文元| 从此以后歌词| 叶玉卿电影| 我这一辈子电影| 电影《迷雾》完整版免费播放高清 | 肮脏性感的人| 核舟记课堂笔记| 小偷家族深度解析| 三人行菲律宾| 成年人看| 《万万没想到》电影| 《推拿》完整版播放| 蜂鸟演员表| 学校要的建档立卡证明图片| 极地特快电影英文版| 五年级上册写字表拼音| 视频三级| 在线播放国内自拍情侣酒店| 贝子鸟的叫声大全| 性感美女喷水| 人民日报评墨茶| 山上的小屋免费阅读小说全文| 成人免费高清在线视频| 张小斐和雷佳音的电影| 架子姐姐| 俺去也电影网| 金雪贤| 今天是你的生日合唱谱二声部|