Ford gave up the attempt to sleep. In the corner of his cabin was a small computer screen and keyboard. He sat at it for a while and tried to compose a new entry for the Guide on the subject of Vogons but couldn't think of anything vitriolic enough so he gave that up too, wrapped a robe round himself and went for a walk to the bridge. | 福特干脆放棄了睡覺的念頭。他那間小臥室的角落里放著一臺小電腦屏幕和鍵盤。他在前面坐了一會兒,嘗試著為《銀河系漫游指南》編寫一條新條目,是關(guān)于沃貢人的。但他一時(shí)想不起足夠尖酸刻薄的語言來,于是也就放棄了。他披上一件睡袍,出門朝控制橋溜達(dá)過去。 |
As he entered he was surprised to see two figures hunched excitedly over the instruments. | 走進(jìn)控制橋后,他驚訝地發(fā)現(xiàn)里面居然有兩個(gè)人,正興奮地彎著腰站在儀器前。 |
"See? The ship's about to move into orbit," Trillian was saying. "There's a planet out there. It's at the exact coordinates you predicted." | “看見了嗎?飛船正準(zhǔn)備駛進(jìn)軌道。”崔莉恩正說著,“在這兒有一顆行星,正好坐落在你預(yù)測的坐標(biāo)位置上。” |
Zaphod heard a noise and looked up. | 贊福德聽見了響動(dòng),抬起頭來。 |
"Ford!" he hissed. "Hey, come and take a look at this." | “福特!”他叫了一聲,“嘿,快過來看看這個(gè)。” |
Ford went and had a look at it. It was a series of figures flashing over a screen. | 福特走過去看了一眼,一組數(shù)字正在屏幕上閃動(dòng)。 |
"You recognize those Galactic coordinates?" said Zaphod. | “你認(rèn)得出這些銀河系坐標(biāo)吧?”贊福德問。 |
"No." | “不認(rèn)識。” |
Ford gave up the attempt to sleep. In the corner of his cabin was a small computer screen and keyboard. He sat at it for a while and tried to compose a new entry for the Guide on the subject of Vogons but couldn't think of anything vitriolic enough so he gave that up too, wrapped a robe round himself and went for a walk to the bridge.
As he entered he was surprised to see two figures hunched excitedly over the instruments.
"See? The ship's about to move into orbit," Trillian was saying. "There's a planet out there. It's at the exact coordinates you predicted."
Zaphod heard a noise and looked up.
"Ford!" he hissed. "Hey, come and take a look at this."
Ford went and had a look at it. It was a series of figures flashing over a screen.
"You recognize those Galactic coordinates?" said Zaphod.
"No."
福特干脆放棄了睡覺的念頭。他那間小臥室的角落里放著一臺小電腦屏幕和鍵盤。他在前面坐了一會兒,嘗試著為《銀河系漫游指南》編寫一條新條目,是關(guān)于沃貢人的。但他一時(shí)想不起足夠尖酸刻薄的語言來,于是也就放棄了。他披上一件睡袍,出門朝控制橋溜達(dá)過去。
走進(jìn)控制橋后,他驚訝地發(fā)現(xiàn)里面居然有兩個(gè)人,正興奮地彎著腰站在儀器前。
“看見了嗎?飛船正準(zhǔn)備駛進(jìn)軌道。”崔莉恩正說著,“在這兒有一顆行星,正好坐落在你預(yù)測的坐標(biāo)位置上。”
贊福德聽見了響動(dòng),抬起頭來。
“福特!”他叫了一聲,“嘿,快過來看看這個(gè)。”
福特走過去看了一眼,一組數(shù)字正在屏幕上閃動(dòng)。
“你認(rèn)得出這些銀河系坐標(biāo)吧?”贊福德問。
“不認(rèn)識。”