日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 雙語(yǔ)閱讀 > 名著小說(shuō) > 銀河系漫游指南系列 > 銀河系漫游指南 > 正文

經(jīng)典科幻文學(xué):《銀河系漫游指南》第14章 Part2

來(lái)源:可可英語(yǔ) 編輯:shaun ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
Trillian couldn't sleep. She sat on a couch and stared at a small cage which contained her last and only links with Earth — two white mice that she had insisted Zaphod let her bring. She had expected not to see the planet again, but she was disturbed by her negative reaction to the planet's destruction. It seemed remote and unreal and she could find no thoughts to think about it. She watched the mice scurrying round the cage and running furiously in their little plastic treadwheels till they occupied her whole attention. Suddenly she shook herself and went back to the bridge to watch over the tiny flashing lights and figures that charted the ship's progress through the void. She wished she knew what it was she was trying not to think about.崔莉恩失眠了。她坐在沙發(fā)上,盯著面前的一個(gè)小籠子,里面裝著她和地球之間惟一的聯(lián)系——兩只小白鼠。這還是她堅(jiān)持說(shuō)服贊福德讓自己帶上的。雖說(shuō)她原本已經(jīng)想好了再也不會(huì)回到那顆星球,但它被毀滅的消息還是給她帶來(lái)了沉重的消極反應(yīng)——雖然這件事看上去那么遙遠(yuǎn),那么不真實(shí),她完全找不到任何理由去想。她凝視著小白鼠在籠子里亂竄,在它們的塑料小踏車上瘋狂地奔跑,直到它們占據(jù)了她的全部注意力。突然,她站起身,回到控制橋上,去看那些標(biāo)識(shí)出飛船在虛空中行進(jìn)路線的閃爍的燈光和數(shù)字。她希望知道自己正試圖不去思考的那個(gè)東西究竟是什么。
Zaphod couldn't sleep. He also wished he knew what it was that he wouldn't let himself think about. For as long as he could remember he'd suffered from a vague nagging feeling of being not all there. Most of the time he was able to put this thought aside and not worry about it, but it had been re-awakened by the sudden inexplicable arrival of Ford Prefect and Arthur Dent. Somehow it seemed to conform to a pattern that he couldn't see.贊福德失眠了。他也希望知道自己無(wú)法讓自己思考的那個(gè)東西究竟是什么。自從記事以來(lái),他就被一種模模糊糊、斷斷續(xù)續(xù)、似是而非的感覺(jué)所困擾。大多數(shù)時(shí)間,他能把這種感覺(jué)放到一邊,不去擔(dān)心它。但是現(xiàn)在,這種感覺(jué)被福特·普里弗克特和阿瑟。登特突然而又解釋不清的到來(lái)喚醒了。
Ford couldn't sleep. He was too excited about being back on the road again. Fifteen years of virtual imprisonment were over, just as he was finally beginning to give up hope. Knocking about with Zaphod for a bit promised to be a lot of fun, though there seemed to be something faintly odd about his semi-cousin that he couldn't put his finger on. The fact that he had become President of the Galaxy was frankly astonishing, as was the manner of his leaving the post. Was there a reason behind it? There would be no point in asking Zaphod, he never appeared to have a reason for anything he did at all: he had turned unfathomably into an art form. He attacked everything in life with a mixture of extraordinary genius and naive incompetence and it was often difficult to tell which was which.福特也失眠了。終于又回到漫游的路上,這讓他興奮不已。15年的煎熬終于結(jié)束了,就在他正要放棄最后的希望前的那一剎那。遇見(jiàn)贊福德也很有意思,雖然自己的這位半個(gè)堂兄有點(diǎn)兒奇怪。他成為銀河系總統(tǒng)這個(gè)事實(shí),以及他離開這個(gè)職位的方式,說(shuō)實(shí)在的,讓人覺(jué)得不可思議。這背后有什么原因嗎?問(wèn)贊福德肯定是沒(méi)有用的,他干所有事情都沒(méi)什么原因;他簡(jiǎn)直已經(jīng)把深不可測(cè)變成了一門藝術(shù)。他在生活中所做的每一件事都是出于非凡的天才和無(wú)能的幼稚的混合物,而且通常很難區(qū)分出哪部分是哪部分。
Arthur slept: he was terribly tired.阿瑟睡著了:他實(shí)在是太累了。
There was a tap at Zaphod's door. It slid open.有人在敲贊福德的門。門開了。
"Zaphod ...?"“贊福德……”
"Yeah?"“什么事?”
"I think we just found what you came to look for."“我想我們剛剛找到你來(lái)這兒要尋找的東西了。”
"Hey, yeah?"“喔,是嗎?”

Trillian couldn't sleep. She sat on a couch and stared at a small cage which contained her last and only links with Earth — two white mice that she had insisted Zaphod let her bring. She had expected not to see the planet again, but she was disturbed by her negative reaction to the planet's destruction. It seemed remote and unreal and she could find no thoughts to think about it. She watched the mice scurrying round the cage and running furiously in their little plastic treadwheels till they occupied her whole attention. Suddenly she shook herself and went back to the bridge to watch over the tiny flashing lights and figures that charted the ship's progress through the void. She wished she knew what it was she was trying not to think about.
Zaphod couldn't sleep. He also wished he knew what it was that he wouldn't let himself think about. For as long as he could remember he'd suffered from a vague nagging feeling of being not all there. Most of the time he was able to put this thought aside and not worry about it, but it had been re-awakened by the sudden inexplicable arrival of Ford Prefect and Arthur Dent. Somehow it seemed to conform to a pattern that he couldn't see.
Ford couldn't sleep. He was too excited about being back on the road again. Fifteen years of virtual imprisonment were over, just as he was finally beginning to give up hope. Knocking about with Zaphod for a bit promised to be a lot of fun, though there seemed to be something faintly odd about his semi-cousin that he couldn't put his finger on. The fact that he had become President of the Galaxy was frankly astonishing, as was the manner of his leaving the post. Was there a reason behind it? There would be no point in asking Zaphod, he never appeared to have a reason for anything he did at all: he had turned unfathomably into an art form. He attacked everything in life with a mixture of extraordinary genius and naive incompetence and it was often difficult to tell which was which.
Arthur slept: he was terribly tired.
There was a tap at Zaphod's door. It slid open.
"Zaphod ...?"
"Yeah?"
"I think we just found what you came to look for."
"Hey, yeah?"


崔莉恩失眠了。她坐在沙發(fā)上,盯著面前的一個(gè)小籠子,里面裝著她和地球之間惟一的聯(lián)系——兩只小白鼠。這還是她堅(jiān)持說(shuō)服贊福德讓自己帶上的。雖說(shuō)她原本已經(jīng)想好了再也不會(huì)回到那顆星球,但它被毀滅的消息還是給她帶來(lái)了沉重的消極反應(yīng)——雖然這件事看上去那么遙遠(yuǎn),那么不真實(shí),她完全找不到任何理由去想。她凝視著小白鼠在籠子里亂竄,在它們的塑料小踏車上瘋狂地奔跑,直到它們占據(jù)了她的全部注意力。突然,她站起身,回到控制橋上,去看那些標(biāo)識(shí)出飛船在虛空中行進(jìn)路線的閃爍的燈光和數(shù)字。她希望知道自己正試圖不去思考的那個(gè)東西究竟是什么。
贊福德失眠了。他也希望知道自己無(wú)法讓自己思考的那個(gè)東西究竟是什么。自從記事以來(lái),他就被一種模模糊糊、斷斷續(xù)續(xù)、似是而非的感覺(jué)所困擾。大多數(shù)時(shí)間,他能把這種感覺(jué)放到一邊,不去擔(dān)心它。但是現(xiàn)在,這種感覺(jué)被福特·普里弗克特和阿瑟。登特突然而又解釋不清的到來(lái)喚醒了。
福特也失眠了。終于又回到漫游的路上,這讓他興奮不已。15年的煎熬終于結(jié)束了,就在他正要放棄最后的希望前的那一剎那。遇見(jiàn)贊福德也很有意思,雖然自己的這位半個(gè)堂兄有點(diǎn)兒奇怪。他成為銀河系總統(tǒng)這個(gè)事實(shí),以及他離開這個(gè)職位的方式,說(shuō)實(shí)在的,讓人覺(jué)得不可思議。這背后有什么原因嗎?問(wèn)贊福德肯定是沒(méi)有用的,他干所有事情都沒(méi)什么原因;他簡(jiǎn)直已經(jīng)把深不可測(cè)變成了一門藝術(shù)。他在生活中所做的每一件事都是出于非凡的天才和無(wú)能的幼稚的混合物,而且通常很難區(qū)分出哪部分是哪部分。
阿瑟睡著了:他實(shí)在是太累了。
有人在敲贊福德的門。門開了。
“贊福德……”
“什么事?”
“我想我們剛剛找到你來(lái)這兒要尋找的東西了。”
“喔,是嗎?”
重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
dent [dent]

想一想再看

n. 凹痕,心理陰影,挫傷 vt. 弄凹 vi. 形成凹

聯(lián)想記憶
contained [kən'teind]

想一想再看

adj. 泰然自若的,從容的;被控制的 v. 包含;遏制

 
destruction [di'strʌkʃən]

想一想再看

n. 破壞,毀滅,破壞者

聯(lián)想記憶
naive [nɑ'i:v]

想一想再看

adj. 天真的,幼稚的

聯(lián)想記憶
planet ['plænit]

想一想再看

n. 行星

 
astonishing [əs'tɔniʃiŋ]

想一想再看

adj. 驚人的 動(dòng)詞astonish的現(xiàn)在分詞

 
inexplicable [in'eksplikəbl]

想一想再看

adj. 無(wú)法說(shuō)明的,無(wú)法解釋的,費(fèi)解的

 
negative ['negətiv]

想一想再看

adj. 否定的,負(fù)的,消極的
n. 底片,負(fù)

聯(lián)想記憶
imprisonment [im'priznmənt]

想一想再看

n. 監(jiān)禁,關(guān)押,拘禁

聯(lián)想記憶
remote [ri'məut]

想一想再看

adj. 偏僻的,遙遠(yuǎn)的,遠(yuǎn)程的,(感情等)距離很大

聯(lián)想記憶
?
發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 龙虎少年队2| 欧美日韩欧美| 色域在线| 个体工商户起名字大全免费| 吴承轩主演的电视剧| 天台电影| 吻胸捏胸揉视频大全| 散文诗二首批注| angelina全集在线观看| 电影理发师| 林峰电影| 后悔造句二年级| 赖小子在线观看完整视频高清| 周星驰的全部电影免费观看| 电影《神童》| cctv5+体育直播节目表| 诗第十二主要内容| 吴朋奉| 汤唯惊艳写真大片| 内蒙古电视台节目表| 根在中原| 阎良之窗| 爱情买卖网站 电影| 卡五星怎么算账| 格伦鲍威尔| 屈楚萧| 夏天在哪儿仿写句子一年级| 黄网站在线免费| 11.27| 《杨贵妃淫史》三级| 地老鼠| 1—36集电视剧在线观看| 永井大| 在线黄色免费网站| 显示驱动| 暗潮危机电影完整版在线观看 | 电影英雄| 白洁少妇董汐星空传媒影视| 我在皇宫当巨巨| 张国强个人简历| 鸣鸟不飞oad|