日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 董貝父子 > 正文

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第31章Part 13

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

Mrs Skewton sleeps upstairs, two hours afterwards, and naps are not yet over in the kitchen. The hatchments in the dining-room look down on crumbs, dirty plates, spillings of wine, half-thawed ice, stale discoloured heel-taps, scraps of lobster, drumsticks of fowls, and pensive jellies, gradually resolving themselves into a lukewarm gummy soup. The marriage is, by this time, almost as denuded of its show and garnish as the breakfast. Mr Dombey's servants moralise so much about it, and are so repentant over their early tea, at home, that by eight o'clock or so, they settle down into confirmed seriousness; and Mr Perch, arriving at that time from the City, fresh and jocular, with a white waistcoat and a comic song, ready to spend the evening, and prepared for any amount of dissipation, is amazed to find himself coldly received, and Mrs Perch but poorly, and to have the pleasing duty of escorting that lady home by the next omnibus.

兩小時之后斯丘頓夫人到樓上睡覺,可是廚房中的瞌睡卻還沒有醒過來。餐廳中的喪徽俯視著面包屑、骯臟的盤子、溢出的酒、半融化的冰、走了味和變了色的杯中殘酒、龍蝦的碎片、雞的腳爪以及逐漸變成微溫的、膠狀的、湯一般的、凄涼的果子凍。這時候結婚已像早餐一樣,失去了它原先的奢華的場面與美麗的裝飾。董貝先生的仆人們談論這件事的時候,從中得出許多道義上的教訓,在家里喝早茶的時候感到十分后悔,所以到了八點鐘左右,他們就完全變得一本正經了;這時候珀奇先生從城里生氣勃勃、愛說愛笑地回到這里;他穿著白色的背心,唱著滑稽的小調,準備在這里消磨一個晚上,并打算盡情地消遣消遣,可是他吃驚地發現他受到了冷淡的接待,并看到珀奇太太處在可憐的狀態之中,所以他覺得,搭乘下一輛公共馬車護送他的太太回家,是他將愉快地承擔的責任。
Night closes in. Florence, having rambled through the handsome house, from room to room, seeks her own chamber, where the care of Edith has surrounded her with luxuries and comforts; and divesting herself of her handsome dress, puts on her old simple mourning for dear Paul, and sits down to read, with Diogenes winking and blinking on the ground beside her. But Florence cannot read tonight. The house seems strange and new, and there are loud echoes in it. There is a shadow on her heart: she knows not why or what: but it is heavy. Florence shuts her book, and gruff Diogenes, who takes that for a signal, puts his paws upon her lap, and rubs his ears against her caressing hands. But Florence cannot see him plainly, in a little time, for there is a mist between her eyes and him, and her dead brother and dead mother shine in it like angels. Walter, too, poor wandering shipwrecked boy, oh, where is he?夜來臨了。弗洛倫斯穿過這漂亮公館中的各個房間,找到了她自己的臥室;由于伊迪絲的關心,這里各處都擺設著奢華和舒適的物品。她脫去漂亮的服裝,換上為紀念可憐的保羅所穿的簡樸的舊喪服,并坐下念書;戴奧吉尼斯在她身旁的地面上伸展開肢體,瞇縫和眨巴著眼睛;但是弗洛倫斯今天夜里念不下去。房屋似乎古怪和新奇,里面有著響亮的回聲。在她的心頭籠罩著一層陰影,她不知道是什么原因,也不知道是什么,但它是沉重的。弗洛倫斯合上書本,粗魯的戴奧吉尼斯把這看作是一個信號,就把腳爪伸到她的膝蓋上,耳朵摩擦著她的愛撫他的手;但是弗洛倫斯一時不能清楚地看見他,因為在她的眼睛和他之間隔著一層迷霧。她死去的弟弟和死去的母親像天使般在中間閃耀著。還有沃爾特,這漂泊在外、遇到船只失事的孩子,啊,他在哪里呀?
The Major don't know; that's for certain; and don't care. The Major, having choked and slumbered, all the afternoon, has taken a late dinner at his club, and now sits over his pint of wine, driving a modest young man, with a fresh-coloured face, at the next table (who would give a handsome sum to be able to rise and go away, but cannot do it) to the verge of madness, by anecdotes of Bagstock, Sir, at Dombey's wedding, and Old Joe's devilish gentle manly friend, Lord Feenix. While Cousin Feenix, who ought to be at Long's, and in bed, finds himself, instead, at a gaming-table, where his wilful legs have taken him, perhaps, in his own despite.少校不知道;這是毫無疑問的。這跟他毫無關系。少校整個下午噎著氣和打著盹兒,并在俱樂部里吃了一餐很晚的晚餐;這時他坐著喝一品脫酒,并給鄰桌一位謙遜的、臉孔鮮嫩的年輕人(要是他能站起來走開的話,那么他真愿意付出一大筆錢,可是他卻做不到這一點)講白格斯托克先生,參加董貝婚禮的軼事和老喬的一位身份非常高貴的朋友菲尼克斯閣下的故事,把這位年輕人樂得險些兒發瘋。菲尼克斯表哥這時本應當待在朗旅館、躺在床上的,可是卻坐在賭桌旁邊;也許是他那雙不聽話的腿違反他的心愿,把他帶到那里去的。
Night, like a giant, fills the church, from pavement to roof, and holds dominion through the silent hours. Pale dawn again comes peeping through the windows: and, giving place to day, sees night withdraw into the vaults, and follows it, and drives it out, and hides among the dead. The timid mice again cower close together, when the great door clashes, and Mr Sownds and Mrs Miff treading the circle of their daily lives, unbroken as a marriage ring, come in. Again, the cocked hat and the mortified bonnet stand in the background at the marriage hour; and again this man taketh this woman, and this woman taketh this man, on the solemn terms:夜像巨人一樣,占據了整個教堂,從鋪石路直到屋頂,并在這寂靜的時刻中進行統治。臉色蒼白的黎明又來到窗口窺探,然后讓位給白天;它看到夜退到地下靈堂里,就跟隨著它,把它攆跑,自己躲藏在死人中間。當大門砰然打開,桑茲先生和米福太太踏著他們日常生活的軌道走進來時,膽怯的耗子們又畏縮地聚集在一起;桑茲先生和米福太太的日常生活軌道周而復始,真像結婚戒指一樣牢不可破。在結婚的時刻,那頂三角帽和那頂干癟的女帽又出現在一對新人的背后;然后又是這個男子娶了這個女子;這個女子嫁給這個男子,雙方莊嚴地山盟海誓:
'To have and to hold, from this day forward, for better for worse, for richer for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, until death do them part.'“從今以后,不論是幸福還是患難,不論是富貴還是貧賤,不論是健康還是生病,他們都將相親相愛,直到死亡把他們分開為止。”
The very words that Mr Carker rides into town repeating, with his mouth stretched to the utmost, as he picks his dainty way.卡克先生小心挑選著干凈的道路,騎馬回到城里,嘴巴張得極大地重復著這些話。

Mrs Skewton sleeps upstairs, two hours afterwards, and naps are not yet over in the kitchen. The hatchments in the dining-room look down on crumbs, dirty plates, spillings of wine, half-thawed ice, stale discoloured heel-taps, scraps of lobster, drumsticks of fowls, and pensive jellies, gradually resolving themselves into a lukewarm gummy soup. The marriage is, by this time, almost as denuded of its show and garnish as the breakfast. Mr Dombey's servants moralise so much about it, and are so repentant over their early tea, at home, that by eight o'clock or so, they settle down into confirmed seriousness; and Mr Perch, arriving at that time from the City, fresh and jocular, with a white waistcoat and a comic song, ready to spend the evening, and prepared for any amount of dissipation, is amazed to find himself coldly received, and Mrs Perch but poorly, and to have the pleasing duty of escorting that lady home by the next omnibus.
Night closes in. Florence, having rambled through the handsome house, from room to room, seeks her own chamber, where the care of Edith has surrounded her with luxuries and comforts; and divesting herself of her handsome dress, puts on her old simple mourning for dear Paul, and sits down to read, with Diogenes winking and blinking on the ground beside her. But Florence cannot read tonight. The house seems strange and new, and there are loud echoes in it. There is a shadow on her heart: she knows not why or what: but it is heavy. Florence shuts her book, and gruff Diogenes, who takes that for a signal, puts his paws upon her lap, and rubs his ears against her caressing hands. But Florence cannot see him plainly, in a little time, for there is a mist between her eyes and him, and her dead brother and dead mother shine in it like angels. Walter, too, poor wandering shipwrecked boy, oh, where is he?
The Major don't know; that's for certain; and don't care. The Major, having choked and slumbered, all the afternoon, has taken a late dinner at his club, and now sits over his pint of wine, driving a modest young man, with a fresh-coloured face, at the next table (who would give a handsome sum to be able to rise and go away, but cannot do it) to the verge of madness, by anecdotes of Bagstock, Sir, at Dombey's wedding, and Old Joe's devilish gentle manly friend, Lord Feenix. While Cousin Feenix, who ought to be at Long's, and in bed, finds himself, instead, at a gaming-table, where his wilful legs have taken him, perhaps, in his own despite.
Night, like a giant, fills the church, from pavement to roof, and holds dominion through the silent hours. Pale dawn again comes peeping through the windows: and, giving place to day, sees night withdraw into the vaults, and follows it, and drives it out, and hides among the dead. The timid mice again cower close together, when the great door clashes, and Mr Sownds and Mrs Miff treading the circle of their daily lives, unbroken as a marriage ring, come in. Again, the cocked hat and the mortified bonnet stand in the background at the marriage hour; and again this man taketh this woman, and this woman taketh this man, on the solemn terms:
'To have and to hold, from this day forward, for better for worse, for richer for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, until death do them part.'
The very words that Mr Carker rides into town repeating, with his mouth stretched to the utmost, as he picks his dainty way.


兩小時之后斯丘頓夫人到樓上睡覺,可是廚房中的瞌睡卻還沒有醒過來。餐廳中的喪徽俯視著面包屑、骯臟的盤子、溢出的酒、半融化的冰、走了味和變了色的杯中殘酒、龍蝦的碎片、雞的腳爪以及逐漸變成微溫的、膠狀的、湯一般的、凄涼的果子凍。這時候結婚已像早餐一樣,失去了它原先的奢華的場面與美麗的裝飾。董貝先生的仆人們談論這件事的時候,從中得出許多道義上的教訓,在家里喝早茶的時候感到十分后悔,所以到了八點鐘左右,他們就完全變得一本正經了;這時候珀奇先生從城里生氣勃勃、愛說愛笑地回到這里;他穿著白色的背心,唱著滑稽的小調,準備在這里消磨一個晚上,并打算盡情地消遣消遣,可是他吃驚地發現他受到了冷淡的接待,并看到珀奇太太處在可憐的狀態之中,所以他覺得,搭乘下一輛公共馬車護送他的太太回家,是他將愉快地承擔的責任。
夜來臨了。弗洛倫斯穿過這漂亮公館中的各個房間,找到了她自己的臥室;由于伊迪絲的關心,這里各處都擺設著奢華和舒適的物品。她脫去漂亮的服裝,換上為紀念可憐的保羅所穿的簡樸的舊喪服,并坐下念書;戴奧吉尼斯在她身旁的地面上伸展開肢體,瞇縫和眨巴著眼睛;但是弗洛倫斯今天夜里念不下去。房屋似乎古怪和新奇,里面有著響亮的回聲。在她的心頭籠罩著一層陰影,她不知道是什么原因,也不知道是什么,但它是沉重的。弗洛倫斯合上書本,粗魯的戴奧吉尼斯把這看作是一個信號,就把腳爪伸到她的膝蓋上,耳朵摩擦著她的愛撫他的手;但是弗洛倫斯一時不能清楚地看見他,因為在她的眼睛和他之間隔著一層迷霧。她死去的弟弟和死去的母親像天使般在中間閃耀著。還有沃爾特,這漂泊在外、遇到船只失事的孩子,啊,他在哪里呀?
少校不知道;這是毫無疑問的。這跟他毫無關系。少校整個下午噎著氣和打著盹兒,并在俱樂部里吃了一餐很晚的晚餐;這時他坐著喝一品脫酒,并給鄰桌一位謙遜的、臉孔鮮嫩的年輕人(要是他能站起來走開的話,那么他真愿意付出一大筆錢,可是他卻做不到這一點)講白格斯托克先生,參加董貝婚禮的軼事和老喬的一位身份非常高貴的朋友菲尼克斯閣下的故事,把這位年輕人樂得險些兒發瘋。菲尼克斯表哥這時本應當待在朗旅館、躺在床上的,可是卻坐在賭桌旁邊;也許是他那雙不聽話的腿違反他的心愿,把他帶到那里去的。
夜像巨人一樣,占據了整個教堂,從鋪石路直到屋頂,并在這寂靜的時刻中進行統治。臉色蒼白的黎明又來到窗口窺探,然后讓位給白天;它看到夜退到地下靈堂里,就跟隨著它,把它攆跑,自己躲藏在死人中間。當大門砰然打開,桑茲先生和米福太太踏著他們日常生活的軌道走進來時,膽怯的耗子們又畏縮地聚集在一起;桑茲先生和米福太太的日常生活軌道周而復始,真像結婚戒指一樣牢不可破。在結婚的時刻,那頂三角帽和那頂干癟的女帽又出現在一對新人的背后;然后又是這個男子娶了這個女子;這個女子嫁給這個男子,雙方莊嚴地山盟海誓:
“從今以后,不論是幸福還是患難,不論是富貴還是貧賤,不論是健康還是生病,他們都將相親相愛,直到死亡把他們分開為止。”
卡克先生小心挑選著干凈的道路,騎馬回到城里,嘴巴張得極大地重復著這些話。
重點單詞   查看全部解釋    
cower ['kauə]

想一想再看

vi. 畏縮,退縮,抖縮

 
confirmed [kən'fə:md]

想一想再看

adj. 習慣的,積習的,確認過的,證實的 動詞conf

 
jocular ['dʒɔkjulə(r)]

想一想再看

adj. 好笑的,滑稽的,詼諧的

聯想記憶
comic ['kɔmik]

想一想再看

n. 連環圖畫,喜劇演員,喜劇元素
adj.

聯想記憶
withdraw [wið'drɔ:]

想一想再看

vt. 撤回,取回,撤退
vi. 退回,撤退,

聯想記憶
lobster ['lɔbstə]

想一想再看

n. 龍蝦

 
circle ['sə:kl]

想一想再看

n. 圈子,圓周,循環
v. 環繞,盤旋,包圍

 
pleasing ['pli:ziŋ]

想一想再看

adj. 令人愉快的,討人喜愛的 動詞please的現在

 
perch [pə:tʃ]

想一想再看

n. 棲木,高位,桿 v. 棲息,就位,位于

聯想記憶
signal ['signl]

想一想再看

n. 信號,標志
v. (發信號)通知、表示<

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 青草国产| 卢靖姗老公是谁| 热天午后| 徐乃麟个人简历| 尺子1:1原图| 张颜齐| 改病句| 拉雅| 哈尔的移动城堡日语版在线播放| 2024年月历| 白洁教师| 卢达克里斯| 林安| 金珠玛米赞二胡曲简谱| 免费看污视频在线观看| 1—36集电视剧在线观看| 布鲁克战队| 我的兴趣爱好| 免费观看污视频网站| 久纱野水萌| 珠江电视台直播 珠江频道| 阿尔法变频器说明书| 礼佛三拜正确动作视频| 正在恋爱中全集在线观看| 蒋金| 双生儿| 请假单| 摇曳山庄的幽灵| 心理健康《微笑的力量》ppt| 富贵黄金屋国语| 武林外传豆瓣| 《ulises》完整版在线观看| 小小春| 间宫祥太朗| 拨萝卜电视剧视频歌高清在线观看大牛| 电影《追求》| 张芸| 拔萝卜电影| 包公决战潘金莲| 艳肉观世音性三级| 黄河颂思维导图|