日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 董貝父子 > 正文

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第31章Part 2

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

The pastry-cook is hard at work in the funereal room in Brook Street, and the very tall young men are busy looking on. One of the very tall young men already smells of sherry, and his eyes have a tendency to become fixed in his head, and to stare at objects without seeing them. The very tall young man is conscious of this failing in himself; and informs his comrade that it's his 'exciseman.' The very tall young man would say excitement, but his speech is hazy.

糕餅師傅在布魯克街那間具有喪葬氣氛的房間中辛勤工作著。兩位身材很高的年輕人在專心致志地看著;其中的一位早已聞到了雪利酒的香味,他的眼睛有一種固定不動(dòng)的傾向,在凝視著東西時(shí)卻看不見它們;這位身材很高的年輕人承認(rèn)他有這個(gè)弱點(diǎn),并告訴他的同伴說,這是由于”心放”引起的;這位身材很高的年輕人本來是想說”興奮”,可是他說得模糊不清。
The men who play the bells have got scent of the marriage; and the marrow-bones and cleavers too; and a brass band too. The first, are practising in a back settlement near Battlebridge; the second, put themselves in communication, through their chief, with Mr Towlinson, to whom they offer terms to be bought off; and the third, in the person of an artful trombone, lurks and dodges round the corner, waiting for some traitor tradesman to reveal the place and hour of breakfast, for a bribe. Expectation and excitement extend further yet, and take a wider range. From Balls Pond, Mr Perch brings Mrs Perch to spend the day with Mr Dombey's servants, and accompany them, surreptitiously, to see the wedding. In Mr Toots's lodgings, Mr Toots attires himself as if he were at least the Bridegroom; determined to behold the spectacle in splendour from a secret corner of the gallery, and thither to convey the Chicken: for it is Mr Toots's desperate intent to point out Florence to the Chicken, then and there, and openly to say, 'Now, Chicken, I will not deceive you any longer; the friend I have sometimes mentioned to you is myself; Miss Dombey is the object of my passion; what are your opinions, Chicken, in this state of things, and what, on the spot, do you advise? The so-much-to-be-astonished Chicken, in the meanwhile, dips his beak into a tankard of strong beer, in Mr Toots's kitchen, and pecks up two pounds of beefsteaks. In Princess's Place, Miss Tox is up and doing; for she too, though in sore distress, is resolved to put a shilling in the hands of Mrs Miff, and see the ceremony which has a cruel fascination for her, from some lonely corner. The quarters of the wooden Midshipman are all alive; for Captain Cuttle, in his ankle-jacks and with a huge shirt-collar, is seated at his breakfast, listening to Rob the Grinder as he reads the marriage service to him beforehand, under orders, to the end that the Captain may perfectly understand the solemnity he is about to witness: for which purpose, the Captain gravely lays injunctions on his chaplain, from time to time, to 'put about,' or to 'overhaul that 'ere article again,' or to stick to his own duty, and leave the Amens to him, the Captain; one of which he repeats, whenever a pause is made by Rob the Grinder, with sonorous satisfaction.打鈴的人已打聽到結(jié)婚的風(fēng)聲;賣肉的人和銅管樂器的吹奏樂隊(duì)也一樣。打鈴的人正在巴特爾橋附近偏僻的地方練習(xí);賣肉的人通過他們的頭頭和托林森先生建立了聯(lián)系,跟他商議價(jià)錢,建議他向他們買肉;吹奏樂隊(duì)由一個(gè)機(jī)靈的吹長號(hào)的人躲藏在角落里,暗中偵察,等待著向泄露秘密的商人行賄,從他們那里打聽早餐的地點(diǎn)和時(shí)間。盼望和興奮的情緒進(jìn)一步擴(kuò)展開來,波及到更廣闊的范圍。珀奇先生把珀奇太太從鮑爾斯池溏領(lǐng)來,準(zhǔn)備和董貝先生的仆人們一起度過這一天,并和他們一道偷偷地觀看婚禮。在圖茨先生的住所,圖茨先生把自己打扮得仿佛他至少是個(gè)新郎似的;他打定主意從教堂樓座的一個(gè)秘密角落里觀看這個(gè)富麗豪華的場面,并把斗雞帶到那里去;因?yàn)閳D茨先生非常想把弗洛倫斯指點(diǎn)給斗雞看,并坦率地對(duì)他說,”現(xiàn)在,斗雞,我不打算再欺瞞你了;我好幾次向你提到的朋友就是我自己;董貝小姐就是我的意中人;情況就是這樣,斗雞,你的看法怎么樣?你現(xiàn)在有什么建議要立刻提出的嗎?”這時(shí)候,這位將要大吃一驚的斗雞正在圖茨先生的廚房里把他的喙浸到一大杯烈性啤酒中,啄出兩磅牛排。在公主廣場,托克斯小姐已經(jīng)起床,正在忙碌著;因?yàn)樗m然深深地感到痛苦,但也決定塞一個(gè)先令到米福太太手里,從一個(gè)離開眾人的角落里看看這個(gè)對(duì)她具有殘酷魔力的典禮。木制海軍軍官候補(bǔ)生的住所里是一片活躍的氣氛。卡特爾船長穿著節(jié)日的短靴和大領(lǐng)子的襯衣,坐著吃早飯,一邊聽著磨工羅布按照他的囑咐,事先向他念婚禮儀式,以便船長能完全理解他準(zhǔn)備前去親自觀看的莊嚴(yán)場面;為了這個(gè)目的,船長不時(shí)指示他的牧師”轉(zhuǎn)回去”或”這一節(jié)重來一遍”或把他自己分內(nèi)的事情做好,阿門留給他船長來喊。每當(dāng)磨工羅布停歇的時(shí)候,他就響亮和滿意地喊一聲阿門。
Besides all this, and much more, twenty nursery-maids in Mr Dombey's street alone, have promised twenty families of little women, whose instinctive interest in nuptials dates from their cradles, that they shall go and see the marriage. Truly, Mr Sownds the Beadle has good reason to feel himself in office, as he suns his portly figure on the church steps, waiting for the marriage hour. Truly, Mrs Miff has cause to pounce on an unlucky dwarf child, with a giant baby, who peeps in at the porch, and drive her forth with indignation!除此之外,單就董貝先生的這條街來說,就有二十個(gè)年輕保姆答應(yīng)二十個(gè)家庭的女孩子們,帶領(lǐng)她們?nèi)タ椿槎Y;這些女孩子們從睡在搖籃里的時(shí)候起,對(duì)結(jié)婚就本能地產(chǎn)生興趣了。教區(qū)事務(wù)員桑茲先生在教堂臺(tái)階上讓太陽曬著他肥胖的身軀,一邊等待著結(jié)婚的時(shí)刻來到,說實(shí)在的,這時(shí)候他很有理由覺得他是在履行職務(wù)。有一個(gè)倒霉的矮女孩子抱了一個(gè)巨大的娃娃在教堂門廊里窺探的時(shí)候,米福太太向她撲過去,怒氣沖沖地把她攆跑;說實(shí)在的,她這樣做并不是沒有道理的。
Cousin Feenix has come over from abroad, expressly to attend the marriage. Cousin Feenix was a man about town, forty years ago; but he is still so juvenile in figure and in manner, and so well got up, that strangers are amazed when they discover latent wrinkles in his lordship's face, and crows' feet in his eyes: and first observe him, not exactly certain when he walks across a room, of going quite straight to where he wants to go. But Cousin Feenix, getting up at half-past seven o'clock or so, is quite another thing from Cousin Feenix got up; and very dim, indeed, he looks, while being shaved at Long's Hotel, in Bond Street.菲尼克斯表哥從國外特地回來參加這次婚禮。四十年以前,菲尼克斯表哥是在倫敦的俱樂部、劇場等處閑混日子的人,可是從身姿和態(tài)度來看,他現(xiàn)在仍顯得十分年輕,裝飾得又很雅致,所以一些跟他陌生的人在他閣下的臉上發(fā)現(xiàn)隱伏的皺紋和眼外角的魚尾皺時(shí)都感到驚奇。當(dāng)他走過房間的時(shí)候,人們初初一看,都不十分肯定他是不是很筆直地走向他想要去的地方。但是菲尼克斯表哥早上七點(diǎn)半左右起床的時(shí)候,跟打扮得漂漂亮亮的菲尼克斯表哥是完全不同的人;當(dāng)他在拜德街朗旅館中被修臉的時(shí)候,他的容貌看上去確實(shí)黯然失色,平庸無奇。
Mr Dombey leaves his dressing-room, amidst a general whisking away of the women on the staircase, who disperse in all directions, with a great rustling of skirts, except Mrs Perch, who, being (but that she always is) in an interesting situation, is not nimble, and is obliged to face him, and is ready to sink with confusion as she curtesys; - may Heaven avert all evil consequences from the house of Perch! Mr Dombey walks up to the drawing-room, to bide his time. Gorgeous are Mr Dombey's new blue coat, fawn-coloured pantaloons, and lilac waistcoat; and a whisper goes about the house, that Mr Dombey's hair is curled.董貝先生從化妝室中走出來的時(shí)候,樓梯上的婦女們急忙逃避,從各個(gè)方向散開,裙子發(fā)出一陣沙沙的響聲,只有珀奇太太一人除外。珀奇太太身上已經(jīng)有喜(不過她經(jīng)常是有喜的),手腳又不靈活,所以不得不面對(duì)著他;她行屈膝禮的時(shí)候,手忙腳亂,不知所措,真準(zhǔn)備鉆到地底下去。--愿老天爺給珀奇家里消災(zāi)除禍吧!董貝先生到客廳里,等待時(shí)間到來;董貝先生的新的藍(lán)色的外套、淡黃色的褲子、淡紫色的背心全都是豪華的,屋子里的人們還交頭接耳地說,董貝先生的頭發(fā)已做成卷曲的了。
A double knock announces the arrival of the Major, who is gorgeous too, and wears a whole geranium in his button-hole, and has his hair curled tight and crisp, as well the Native knows.門敲了兩下,通報(bào)少校來到。他的衣著也是豪華的,鈕扣洞里還佩戴了一整株天竺葵,頭發(fā)又緊又起微波地卷曲著,本地人很懂得這樣做。
'Dombey!' says the Major, putting out both hands, 'how are you?'“董貝,”少校伸出雙手,說道,”您好!”

The pastry-cook is hard at work in the funereal room in Brook Street, and the very tall young men are busy looking on. One of the very tall young men already smells of sherry, and his eyes have a tendency to become fixed in his head, and to stare at objects without seeing them. The very tall young man is conscious of this failing in himself; and informs his comrade that it's his 'exciseman.' The very tall young man would say excitement, but his speech is hazy.
The men who play the bells have got scent of the marriage; and the marrow-bones and cleavers too; and a brass band too. The first, are practising in a back settlement near Battlebridge; the second, put themselves in communication, through their chief, with Mr Towlinson, to whom they offer terms to be bought off; and the third, in the person of an artful trombone, lurks and dodges round the corner, waiting for some traitor tradesman to reveal the place and hour of breakfast, for a bribe. Expectation and excitement extend further yet, and take a wider range. From Balls Pond, Mr Perch brings Mrs Perch to spend the day with Mr Dombey's servants, and accompany them, surreptitiously, to see the wedding. In Mr Toots's lodgings, Mr Toots attires himself as if he were at least the Bridegroom; determined to behold the spectacle in splendour from a secret corner of the gallery, and thither to convey the Chicken: for it is Mr Toots's desperate intent to point out Florence to the Chicken, then and there, and openly to say, 'Now, Chicken, I will not deceive you any longer; the friend I have sometimes mentioned to you is myself; Miss Dombey is the object of my passion; what are your opinions, Chicken, in this state of things, and what, on the spot, do you advise? The so-much-to-be-astonished Chicken, in the meanwhile, dips his beak into a tankard of strong beer, in Mr Toots's kitchen, and pecks up two pounds of beefsteaks. In Princess's Place, Miss Tox is up and doing; for she too, though in sore distress, is resolved to put a shilling in the hands of Mrs Miff, and see the ceremony which has a cruel fascination for her, from some lonely corner. The quarters of the wooden Midshipman are all alive; for Captain Cuttle, in his ankle-jacks and with a huge shirt-collar, is seated at his breakfast, listening to Rob the Grinder as he reads the marriage service to him beforehand, under orders, to the end that the Captain may perfectly understand the solemnity he is about to witness: for which purpose, the Captain gravely lays injunctions on his chaplain, from time to time, to 'put about,' or to 'overhaul that 'ere article again,' or to stick to his own duty, and leave the Amens to him, the Captain; one of which he repeats, whenever a pause is made by Rob the Grinder, with sonorous satisfaction.
Besides all this, and much more, twenty nursery-maids in Mr Dombey's street alone, have promised twenty families of little women, whose instinctive interest in nuptials dates from their cradles, that they shall go and see the marriage. Truly, Mr Sownds the Beadle has good reason to feel himself in office, as he suns his portly figure on the church steps, waiting for the marriage hour. Truly, Mrs Miff has cause to pounce on an unlucky dwarf child, with a giant baby, who peeps in at the porch, and drive her forth with indignation!
Cousin Feenix has come over from abroad, expressly to attend the marriage. Cousin Feenix was a man about town, forty years ago; but he is still so juvenile in figure and in manner, and so well got up, that strangers are amazed when they discover latent wrinkles in his lordship's face, and crows' feet in his eyes: and first observe him, not exactly certain when he walks across a room, of going quite straight to where he wants to go. But Cousin Feenix, getting up at half-past seven o'clock or so, is quite another thing from Cousin Feenix got up; and very dim, indeed, he looks, while being shaved at Long's Hotel, in Bond Street.
Mr Dombey leaves his dressing-room, amidst a general whisking away of the women on the staircase, who disperse in all directions, with a great rustling of skirts, except Mrs Perch, who, being (but that she always is) in an interesting situation, is not nimble, and is obliged to face him, and is ready to sink with confusion as she curtesys; - may Heaven avert all evil consequences from the house of Perch! Mr Dombey walks up to the drawing-room, to bide his time. Gorgeous are Mr Dombey's new blue coat, fawn-coloured pantaloons, and lilac waistcoat; and a whisper goes about the house, that Mr Dombey's hair is curled.
A double knock announces the arrival of the Major, who is gorgeous too, and wears a whole geranium in his button-hole, and has his hair curled tight and crisp, as well the Native knows.
'Dombey!' says the Major, putting out both hands, 'how are you?'


糕餅師傅在布魯克街那間具有喪葬氣氛的房間中辛勤工作著。兩位身材很高的年輕人在專心致志地看著;其中的一位早已聞到了雪利酒的香味,他的眼睛有一種固定不動(dòng)的傾向,在凝視著東西時(shí)卻看不見它們;這位身材很高的年輕人承認(rèn)他有這個(gè)弱點(diǎn),并告訴他的同伴說,這是由于”心放”引起的;這位身材很高的年輕人本來是想說”興奮”,可是他說得模糊不清。
打鈴的人已打聽到結(jié)婚的風(fēng)聲;賣肉的人和銅管樂器的吹奏樂隊(duì)也一樣。打鈴的人正在巴特爾橋附近偏僻的地方練習(xí);賣肉的人通過他們的頭頭和托林森先生建立了聯(lián)系,跟他商議價(jià)錢,建議他向他們買肉;吹奏樂隊(duì)由一個(gè)機(jī)靈的吹長號(hào)的人躲藏在角落里,暗中偵察,等待著向泄露秘密的商人行賄,從他們那里打聽早餐的地點(diǎn)和時(shí)間。盼望和興奮的情緒進(jìn)一步擴(kuò)展開來,波及到更廣闊的范圍。珀奇先生把珀奇太太從鮑爾斯池溏領(lǐng)來,準(zhǔn)備和董貝先生的仆人們一起度過這一天,并和他們一道偷偷地觀看婚禮。在圖茨先生的住所,圖茨先生把自己打扮得仿佛他至少是個(gè)新郎似的;他打定主意從教堂樓座的一個(gè)秘密角落里觀看這個(gè)富麗豪華的場面,并把斗雞帶到那里去;因?yàn)閳D茨先生非常想把弗洛倫斯指點(diǎn)給斗雞看,并坦率地對(duì)他說,”現(xiàn)在,斗雞,我不打算再欺瞞你了;我好幾次向你提到的朋友就是我自己;董貝小姐就是我的意中人;情況就是這樣,斗雞,你的看法怎么樣?你現(xiàn)在有什么建議要立刻提出的嗎?”這時(shí)候,這位將要大吃一驚的斗雞正在圖茨先生的廚房里把他的喙浸到一大杯烈性啤酒中,啄出兩磅牛排。在公主廣場,托克斯小姐已經(jīng)起床,正在忙碌著;因?yàn)樗m然深深地感到痛苦,但也決定塞一個(gè)先令到米福太太手里,從一個(gè)離開眾人的角落里看看這個(gè)對(duì)她具有殘酷魔力的典禮。木制海軍軍官候補(bǔ)生的住所里是一片活躍的氣氛。卡特爾船長穿著節(jié)日的短靴和大領(lǐng)子的襯衣,坐著吃早飯,一邊聽著磨工羅布按照他的囑咐,事先向他念婚禮儀式,以便船長能完全理解他準(zhǔn)備前去親自觀看的莊嚴(yán)場面;為了這個(gè)目的,船長不時(shí)指示他的牧師”轉(zhuǎn)回去”或”這一節(jié)重來一遍”或把他自己分內(nèi)的事情做好,阿門留給他船長來喊。每當(dāng)磨工羅布停歇的時(shí)候,他就響亮和滿意地喊一聲阿門。
除此之外,單就董貝先生的這條街來說,就有二十個(gè)年輕保姆答應(yīng)二十個(gè)家庭的女孩子們,帶領(lǐng)她們?nèi)タ椿槎Y;這些女孩子們從睡在搖籃里的時(shí)候起,對(duì)結(jié)婚就本能地產(chǎn)生興趣了。教區(qū)事務(wù)員桑茲先生在教堂臺(tái)階上讓太陽曬著他肥胖的身軀,一邊等待著結(jié)婚的時(shí)刻來到,說實(shí)在的,這時(shí)候他很有理由覺得他是在履行職務(wù)。有一個(gè)倒霉的矮女孩子抱了一個(gè)巨大的娃娃在教堂門廊里窺探的時(shí)候,米福太太向她撲過去,怒氣沖沖地把她攆跑;說實(shí)在的,她這樣做并不是沒有道理的。
菲尼克斯表哥從國外特地回來參加這次婚禮。四十年以前,菲尼克斯表哥是在倫敦的俱樂部、劇場等處閑混日子的人,可是從身姿和態(tài)度來看,他現(xiàn)在仍顯得十分年輕,裝飾得又很雅致,所以一些跟他陌生的人在他閣下的臉上發(fā)現(xiàn)隱伏的皺紋和眼外角的魚尾皺時(shí)都感到驚奇。當(dāng)他走過房間的時(shí)候,人們初初一看,都不十分肯定他是不是很筆直地走向他想要去的地方。但是菲尼克斯表哥早上七點(diǎn)半左右起床的時(shí)候,跟打扮得漂漂亮亮的菲尼克斯表哥是完全不同的人;當(dāng)他在拜德街朗旅館中被修臉的時(shí)候,他的容貌看上去確實(shí)黯然失色,平庸無奇。
董貝先生從化妝室中走出來的時(shí)候,樓梯上的婦女們急忙逃避,從各個(gè)方向散開,裙子發(fā)出一陣沙沙的響聲,只有珀奇太太一人除外。珀奇太太身上已經(jīng)有喜(不過她經(jīng)常是有喜的),手腳又不靈活,所以不得不面對(duì)著他;她行屈膝禮的時(shí)候,手忙腳亂,不知所措,真準(zhǔn)備鉆到地底下去。--愿老天爺給珀奇家里消災(zāi)除禍吧!董貝先生到客廳里,等待時(shí)間到來;董貝先生的新的藍(lán)色的外套、淡黃色的褲子、淡紫色的背心全都是豪華的,屋子里的人們還交頭接耳地說,董貝先生的頭發(fā)已做成卷曲的了。
門敲了兩下,通報(bào)少校來到。他的衣著也是豪華的,鈕扣洞里還佩戴了一整株天竺葵,頭發(fā)又緊又起微波地卷曲著,本地人很懂得這樣做。
“董貝,”少校伸出雙手,說道,”您好!”
重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
observe [əb'zə:v]

想一想再看

v. 觀察,遵守,注意到
v. 評(píng)論,慶

聯(lián)想記憶
stick [stik]

想一想再看

n. 枝,桿,手杖
vt. 插于,刺入,豎起<

 
dim [dim]

想一想再看

adj. 暗淡的,模糊的,笨的
v. 使暗淡,

 
distress [dis'tres]

想一想再看

n. 痛苦,苦惱,不幸
vt. 使痛苦,使苦惱

聯(lián)想記憶
disperse [dis'pə:s]

想一想再看

vt. 分散,傳播,散開
vi. 分散

聯(lián)想記憶
latent ['leitnt]

想一想再看

adj. 潛伏的,潛在的
n. 隱約的指印,指

 
extend [iks'tend]

想一想再看

v. 擴(kuò)充,延伸,伸展,擴(kuò)展

聯(lián)想記憶
solemnity [sə'lemniti]

想一想再看

n. 莊嚴(yán),莊重的儀式

聯(lián)想記憶
satisfaction [.sætis'fækʃən]

想一想再看

n. 賠償,滿意,妥善處理,樂事,確信

聯(lián)想記憶
accompany [ə'kʌmpəni]

想一想再看

vt. 陪伴,伴隨,給 ... 伴奏
vi.

聯(lián)想記憶
?

最新文章

可可英語官方微信(微信號(hào):ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
主站蜘蛛池模板: 黄金比例身材| 121团炮台镇天气预报| 2025女人最走运头像| 青草国产视频| 对会长的忠告未增减| 奇门遁甲免费讲解全集| 小学生数独入门100题| 三夫 电影| 高潮艺术| 午夜高清影院| 意外的春天| 四查四看自我剖析材料| 爆操在线观看| 生死相随| 特殊的按摩| 肥皂泡节选阅读理解答案三年级| 有完没完电影| 青山处处埋忠骨课文| 韩国一个好妈妈| 吃屎视频搞笑视频| 太深了太爽了受不了了| 欠工资不给打什么电话能最快处理| 裸色亮片| 魔影| 国产调教视频丨vk| 陈烨个人资料简介| 回响电影| 抖音网页入口| 最美的时光演员表| 又造句二年级上册| 血色玫瑰电影完整版| 电影《kiskisan》在线观看| 汪汪队完整版全集免费| 我的爱情撞了战争电视剧| 现代短诗繁星| 山巅之城| 海灯法师电视剧| 二年级第一单元测试卷数学| 李赫洙| 狼来了ppt免费下载| 白洁合集|