日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 悉達多 > 正文

名著精讀:《悉達多》-在河邊(7)

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
Thus he praised himself, found joy in himself, listened curiously to his stomach, which was rumbling with hunger. He had now, so he felt, in these recent times and days, completely tasted and spit out, devoured up to the point of desperation and death, a piece of suffering, a piece of misery. Like this, it was good. For much longer, he could have stayed with Kamaswami, made money, wasted money, filled his stomach, and let his soul die of thirst; for much longer he could have lived in this soft, well upholstered hell, if this had not happened: the moment of complete hopelessness and despair, that most extreme moment, when he hang over the rushing waters and was ready to destroy himself. That he had felt this despair, this deep disgust, and that he had not succumbed to it, that the bird, the joyful source and voice in him was still alive after all, this was why he felt joy, this was why he laughed, this was why his face was smiling brightly under his hair which had turned gray.他就這樣贊美著自己,對自己很滿意,并且好奇地聽著肚子里咕咕直叫。他覺得,在最近的時日里,他已嘗夠了痛苦與煩惱,一直至絕望得要死。這樣也好。不然他還會在卡馬斯瓦密那兒待很久,賺錢,揮霍錢,填飽肚子,卻讓心靈焦渴難忍。不然他還會在那個溫柔的、軟綿綿的地獄里住很久,那也就不會發生今天的事了:那個徹底失望和絕望的時刻,他懸在滾滾流淌的河面上,準備自盡的那個極端的時刻。他感受到了這種絕望,這種極深的厭惡,但是他沒有被壓倒。那只鳥兒,那快樂的源泉和聲音,依然活躍在他心里。他為此而深感快樂,為此而歡笑,花白頭發下的臉為此而容光煥發。
"It is good," he thought, "to get a taste of everything for oneself, which one needs to know. That lust for the world and riches do not belong to the good things, I have already learned as a child. I have known it for a long time, but I have experienced only now. And now I know it, don't just know it in my memory, but in my eyes, in my heart, in my stomach. Good for me, to know this!"“這很好,”他想,“把應當知道的一切都親自嘗嘗。世俗的歡娛和財富并不是什么好東西,這我從小就學過。我早就知道,可是現在才算是親身體會到。現在我明白了,不僅是腦子記住了,而且是親眼目睹,心知肚明。好極了,我總算明白了!”
For a long time, he pondered his transformation, listened to the bird, as it sang for joy. Had not this bird died in him, had he not felt its death? No, something else from within him had died, something which already for a long time had yearned to die. Was it not this what he used to intend to kill in his ardent years as a penitent? Was this not his self, his small, frightened, and proud self, he had wrestled with for so many years, which had defeated him again and again, which was back again after every killing, prohibited joy, felt fear? Was it not this, which today had finally come to its death, here in the forest, by this lovely river? Was it not due to this death, that he was now like a child, so full of trust, so without fear, so full of joy?他久久地思索著自己的轉變,細聽鳥兒歡快的鳴囀。這只鳥兒不是已在他心中死去,他不是感覺到鳥兒已經死了嗎?不,是別的什么在他心中死去了,是某種早就渴望死去的東西。那不就是他以前在狂熱的懺悔年代里想扼殺的東西嗎?那不就是他的自我,他的渺小、不安而又自負的自我,他曾與之搏斗了多年卻總是失敗的自我,在每次抑制之后又再次出現、棄絕歡樂和帶來恐懼的自我嗎?那不就是今天終于在這河邊樹林里死去的東西嗎?不正是由于這一死亡,他現在才像個孩子,滿懷信心,無所畏懼,充滿了歡樂嗎?
Now Siddhartha also got some idea of why he had fought this self in vain as a Brahman, as a penitent. Too much knowledge had held him back, too many holy verses, too many sacrificial rules, to much self-castigation, so much doing and striving for that goal! Full of arrogance, he had been, always the smartest, always working the most, always one step ahead of all others, always the knowing and spiritual one, always the priest or wise one. Into being a priest, into this arrogance, into this spirituality, his self had retreated, there it sat firmly and grew, while he thought he would kill it by fasting and penance. Now he saw it and saw that the secret voice had been right, that no teacher would ever have been able to bring about his salvation. Therefore, he had to go out into the world, lose himself to lust and power, to woman and money, had to become a merchant, a dice-gambler, a drinker, and a greedy person, until the priest and Samana in him was dead. Therefore, he had to continue bearing these ugly years, bearing the disgust, the teachings, the pointlessness of a dreary and wasted life up to the end, up to bitter despair, until Siddhartha the lustful, Siddhartha the greedy could also die. He had died, a new Siddhartha had woken up from the sleep. He would also grow old, he would also eventually have to die, mortal was Siddhartha, mortal was every physical form. But today he was young, was a child, the new Siddhartha, and was full of joy.席特哈爾塔還明白了,當年他作為婆羅門,作為懺悔者,在與自我的斗爭中為什么會白費力氣。是太多的知識阻礙了他,太多的圣詩,太多的祭祀規矩,太多的苦修,太多的行動與追求!他原來十分高傲,自以為總是最聰明,總是最熱誠,總是比所有人先行一步,總是博學和多思,永遠是僧侶或智者。他的自我就潛藏在這種僧侶氣質、這種高傲和這種睿智里,在那兒扎根、生長,他還以為能用齋戒和懺悔來抑制呢。現在他明白了,明白好秘密的聲音是對的,沒有任何老師能解救他。因此,他只好進入世俗世界,迷失在情欲和權力、女人和金錢之中,成為一個商人、賭徒、酒鬼和財迷,直到僧侶和沙門在他心中死去。因此,他只好繼續忍受丑惡的歲月,忍受惡心,忍受空虛,忍受一種無聊的不可救藥的生活的荒唐無稽,直到結束,直到苦澀的絕望,直到荒浮選之徒席特哈爾塔、貪婪之徒席特哈爾塔能夠死去。他死去了,一個新的席特哈爾塔已從酣睡中醒來。他會衰老,將來有一天他也會死去,席特哈爾塔不是永恒的,任何生命都是短暫的。但今天他年輕,是個孩子,這個新的席特哈爾塔充滿了歡樂。
He thought these thoughts, listened with a smile to his stomach, listened gratefully to a buzzing bee. Cheerfully, he looked into the rushing river, never before he had like a water so well as this one, never before he had perceived the voice and the parable of the moving water thus strongly and beautifully. It seemed to him, as if the river had something special to tell him, something he did not know yet, which was still awaiting him. In this river, Siddhartha had intended to drown himself, in it the old, tired, desperate Siddhartha had drowned today. But the new Siddhartha felt a deep love for this rushing water, and decided for himself, not to leave it very soon.他思索著這些想法,含笑傾聽著肚子里的聲響,心懷感激地聽到了一只蜜蜂的嗡嗡聲。他愉快地望著滾滾流淌的河水,從沒有哪條河像這樣使他歡迎,他從沒聽過流水的聲音是這么有力和悅耳。他覺得河水似乎想對他訴說什么特別的東西,訴說什么他還不知道、有待他領會的東西。席特哈爾塔曾想在這條河里自溺,原來那個疲乏和絕望的席特哈爾塔今天已在這里淹死了。而新的席特哈爾塔對這奔涌的河水感到一種深深的愛,心里暗自決定,不再很快地離開它。

Thus he praised himself, found joy in himself, listened curiously to his stomach, which was rumbling with hunger. He had now, so he felt, in these recent times and days, completely tasted and spit out, devoured up to the point of desperation and death, a piece of suffering, a piece of misery. Like this, it was good. For much longer, he could have stayed with Kamaswami, made money, wasted money, filled his stomach, and let his soul die of thirst; for much longer he could have lived in this soft, well upholstered hell, if this had not happened: the moment of complete hopelessness and despair, that most extreme moment, when he hang over the rushing waters and was ready to destroy himself. That he had felt this despair, this deep disgust, and that he had not succumbed to it, that the bird, the joyful source and voice in him was still alive after all, this was why he felt joy, this was why he laughed, this was why his face was smiling brightly under his hair which had turned gray.
"It is good," he thought, "to get a taste of everything for oneself, which one needs to know. That lust for the world and riches do not belong to the good things, I have already learned as a child. I have known it for a long time, but I have experienced only now. And now I know it, don't just know it in my memory, but in my eyes, in my heart, in my stomach. Good for me, to know this!"
For a long time, he pondered his transformation, listened to the bird, as it sang for joy. Had not this bird died in him, had he not felt its death? No, something else from within him had died, something which already for a long time had yearned to die. Was it not this what he used to intend to kill in his ardent years as a penitent? Was this not his self, his small, frightened, and proud self, he had wrestled with for so many years, which had defeated him again and again, which was back again after every killing, prohibited joy, felt fear? Was it not this, which today had finally come to its death, here in the forest, by this lovely river? Was it not due to this death, that he was now like a child, so full of trust, so without fear, so full of joy?
Now Siddhartha also got some idea of why he had fought this self in vain as a Brahman, as a penitent. Too much knowledge had held him back, too many holy verses, too many sacrificial rules, to much self-castigation, so much doing and striving for that goal! Full of arrogance, he had been, always the smartest, always working the most, always one step ahead of all others, always the knowing and spiritual one, always the priest or wise one. Into being a priest, into this arrogance, into this spirituality, his self had retreated, there it sat firmly and grew, while he thought he would kill it by fasting and penance. Now he saw it and saw that the secret voice had been right, that no teacher would ever have been able to bring about his salvation. Therefore, he had to go out into the world, lose himself to lust and power, to woman and money, had to become a merchant, a dice-gambler, a drinker, and a greedy person, until the priest and Samana in him was dead. Therefore, he had to continue bearing these ugly years, bearing the disgust, the teachings, the pointlessness of a dreary and wasted life up to the end, up to bitter despair, until Siddhartha the lustful, Siddhartha the greedy could also die. He had died, a new Siddhartha had woken up from the sleep. He would also grow old, he would also eventually have to die, mortal was Siddhartha, mortal was every physical form. But today he was young, was a child, the new Siddhartha, and was full of joy.
He thought these thoughts, listened with a smile to his stomach, listened gratefully to a buzzing bee. Cheerfully, he looked into the rushing river, never before he had like a water so well as this one, never before he had perceived the voice and the parable of the moving water thus strongly and beautifully. It seemed to him, as if the river had something special to tell him, something he did not know yet, which was still awaiting him. In this river, Siddhartha had intended to drown himself, in it the old, tired, desperate Siddhartha had drowned today. But the new Siddhartha felt a deep love for this rushing water, and decided for himself, not to leave it very soon.


他就這樣贊美著自己,對自己很滿意,并且好奇地聽著肚子里咕咕直叫。他覺得,在最近的時日里,他已嘗夠了痛苦與煩惱,一直至絕望得要死。這樣也好。不然他還會在卡馬斯瓦密那兒待很久,賺錢,揮霍錢,填飽肚子,卻讓心靈焦渴難忍。不然他還會在那個溫柔的、軟綿綿的地獄里住很久,那也就不會發生今天的事了:那個徹底失望和絕望的時刻,他懸在滾滾流淌的河面上,準備自盡的那個極端的時刻。他感受到了這種絕望,這種極深的厭惡,但是他沒有被壓倒。那只鳥兒,那快樂的源泉和聲音,依然活躍在他心里。他為此而深感快樂,為此而歡笑,花白頭發下的臉為此而容光煥發。
“這很好,”他想,“把應當知道的一切都親自嘗嘗。世俗的歡娛和財富并不是什么好東西,這我從小就學過。我早就知道,可是現在才算是親身體會到。現在我明白了,不僅是腦子記住了,而且是親眼目睹,心知肚明。好極了,我總算明白了!”
他久久地思索著自己的轉變,細聽鳥兒歡快的鳴囀。這只鳥兒不是已在他心中死去,他不是感覺到鳥兒已經死了嗎?不,是別的什么在他心中死去了,是某種早就渴望死去的東西。那不就是他以前在狂熱的懺悔年代里想扼殺的東西嗎?那不就是他的自我,他的渺小、不安而又自負的自我,他曾與之搏斗了多年卻總是失敗的自我,在每次抑制之后又再次出現、棄絕歡樂和帶來恐懼的自我嗎?那不就是今天終于在這河邊樹林里死去的東西嗎?不正是由于這一死亡,他現在才像個孩子,滿懷信心,無所畏懼,充滿了歡樂嗎?
席特哈爾塔還明白了,當年他作為婆羅門,作為懺悔者,在與自我的斗爭中為什么會白費力氣。是太多的知識阻礙了他,太多的圣詩,太多的祭祀規矩,太多的苦修,太多的行動與追求!他原來十分高傲,自以為總是最聰明,總是最熱誠,總是比所有人先行一步,總是博學和多思,永遠是僧侶或智者。他的自我就潛藏在這種僧侶氣質、這種高傲和這種睿智里,在那兒扎根、生長,他還以為能用齋戒和懺悔來抑制呢。現在他明白了,明白好秘密的聲音是對的,沒有任何老師能解救他。因此,他只好進入世俗世界,迷失在情欲和權力、女人和金錢之中,成為一個商人、賭徒、酒鬼和財迷,直到僧侶和沙門在他心中死去。因此,他只好繼續忍受丑惡的歲月,忍受惡心,忍受空虛,忍受一種無聊的不可救藥的生活的荒唐無稽,直到結束,直到苦澀的絕望,直到荒浮選之徒席特哈爾塔、貪婪之徒席特哈爾塔能夠死去。他死去了,一個新的席特哈爾塔已從酣睡中醒來。他會衰老,將來有一天他也會死去,席特哈爾塔不是永恒的,任何生命都是短暫的。但今天他年輕,是個孩子,這個新的席特哈爾塔充滿了歡樂。
他思索著這些想法,含笑傾聽著肚子里的聲響,心懷感激地聽到了一只蜜蜂的嗡嗡聲。他愉快地望著滾滾流淌的河水,從沒有哪條河像這樣使他歡迎,他從沒聽過流水的聲音是這么有力和悅耳。他覺得河水似乎想對他訴說什么特別的東西,訴說什么他還不知道、有待他領會的東西。席特哈爾塔曾想在這條河里自溺,原來那個疲乏和絕望的席特哈爾塔今天已在這里淹死了。而新的席特哈爾塔對這奔涌的河水感到一種深深的愛,心里暗自決定,不再很快地離開它。
重點單詞   查看全部解釋    
misery ['mizəri]

想一想再看

n. 痛苦,悲慘的境遇,苦難

 
dreary ['driəri]

想一想再看

adj. 沉悶的,令人沮喪的,情緒低落的

聯想記憶
disgust [dis'gʌst]

想一想再看

n. 厭惡,嫌惡
v. 令人厭惡

聯想記憶
extreme [ik'stri:m]

想一想再看

adj. 極度的,極端的
n. 極端,極限

 
despair [di'spɛə]

想一想再看

n. 絕望,失望
vi. 失望

聯想記憶
eventually [i'ventjuəli]

想一想再看

adv. 終于,最后

 
parable ['pærəbl]

想一想再看

n. 寓言,比喻

聯想記憶
source [sɔ:s]

想一想再看

n. 發源地,來源,原始資料

 
gratefully

想一想再看

adv. 感激地;感謝地

 
intend [in'tend]

想一想再看

vt. 想要,計劃,打算,意指

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 啊信| 一级片,| 抖音下载安装i| 单恋双城| 徐正超| 松永纱奈在线| 鬼吹灯黄皮子坟| 从亘古到永远| 建设工程监理规范最新版50319-2019 | 日记100字简单| 大胆写真| 韩义生| 林冲演员| 十万个为什么读书小报| 电影《kiskisan》在线观看| 新亮剑40集免费观看完整版高清| 67pp| 那些女人电视剧免费观看全集剧情| 血色天劫| 流浪地球免费观看| 电影《在云端》| 儿童视力| 南来北往电视剧剧情| 欢乐的牧童钢琴谱| 丰崎爱生| 汪汪队之小砾与工程家族| 大学生国防论文2000字| superstar电影在线播放| 药不能停| 巴霍巴利王3电影免费观看| 可爱美女跳舞蹈视频| 搜狐手机网首页新闻| 日本电影致命诱惑| 性的视频| 荆棘花| 真的爱你中文谐音歌词| 恋人电影| 阿芮尔·温特| 黑衣人| 故乡原风景纯音乐 陶笛| 新相亲大会第三季 2020|