
When Sheryl Sandberg returned to Harvard Business School for a talk in 2011, her pointed answer to a question from an audience of MBAs drew stunned silence. "If current trends continue, " Sandberg said, "15 years from today, about one-third of the women in this audience will be working full-time and almost all of you will be working for the guy you are sitting next to."
2011年,謝莉爾·桑德伯格重返母校哈佛商學院(Harvard Business School)發表演講。演講過程中,她對一位MBA學員提問給出的回答,令現場陷入了沉默。桑德伯格說道:“如果當前的趨勢繼續下去,15年后,現場的女性當中,只有三分之一會從事全職工作,而且,你們基本上都是在給坐在旁邊的男生們打工。”
It turns out that the Facebook (FB) COO's gloomy prediction has not materialized. A new study by Harvard Business School published on April 4 shows that only 10% of Generation X alumnae (ages 31 to 47) are at home caring for their children full time. Some 70% of all women alumni from HBS are in the paid workforce, and 56% work full time.
事實證明,Facebook首席運營官令人沮喪的預測并未成為現實。哈佛商學院于4月4日公布的一項研究顯示,X一代(31至47歲)女性畢業生中,僅有10%選擇全職在家照看孩子。哈佛商學院所有女性畢業生中,約有70%在從事有償工作,而從事全職工作的比例為56%。
"She is very far off the mark, " says Robin Ely, senior associate dean for culture and community. "There is this image of these women that is not positive. People think they get these MBAs. They have taken a seat from a man and then they go off, get married, and not do anything. But it's just not their experience."
社會文化系高級副主任羅賓·伊莉認為:“她有些言過其實了。確實有一些女性畢業生的形象不夠積極進取。人們認為她們獲得了MBA學位,從男性競爭對手那里獲得了一個職位。然后她們離開,結婚生子,從此無所事事。然而,這并非她們的真實經歷。”
The number that Sandberg, an HBS alumnus, quoted two years ago and in her recently published book, Lean In, comes from an earlier informal study culled from reunion data some 15 years ago. Harvard's new research is the most systematic study ever done of business school alumnae. Dubbed the "Life and Leadership After HBS" survey, the project addresses everything from employment and child-caring responsibilities to personal satisfaction with faith and wealth. The study includes responses from 3, 786 women and 2, 655 men, a response rate of 25% from the 25, 810 who were surveyed. The full results won't be available until later this year, but the school shared key findings around gender to commemorate the admission of women into the two-year MBA program 50 years ago. Only eight women were enrolled in Harvard's first full-time MBA class. Now, women make up 40% of the student body.
同為哈佛商學院校友的桑德伯格,在她最近出版的新書《互依》(Lean In)中也引用了她在兩年前提到的數字。這些數字源于一份根據15年前的回訪得出的非正式調查結果。而哈佛最新對商學院校友進行了一場最為系統性的研究。這項名為“走出哈佛的生活與領導力”的調查項目,涉及從就業、育兒責任、到對信念和財富的個人滿意度等方面,共調查了25,810人,得到了3,786名女性和2,655名男性的響應,回復率為25%。詳細結果要在今年晚些時候全部公布,不過,為紀念女性被允許就讀兩年制MBA學位50周年,哈佛商學院公開了部分與性別有關的調查結果。在當年哈佛首屆全日制MBA課程入學登記中,只有8位女性學員。如今,女性學員人數已達40%。
Ely says she regularly confronts the dismal estimates surrounding women dropping out of the workforce. On a recent alumni visit to northern California, Ely says she was horrified to hear a female alum say "' 'I can't believe that 15 years out, only 25% of the women are working.' But after all is said and done, only 10% of women are at home full-time caring for their kids, " says Ely. "And of the people currently at home with kids, we asked if they plan to go back to work. Only 3% said no, 11% were unsure, and 86% said yes."
伊莉表示,她經常聽到關于女性將退出職場的慘淡預測。在最近一次拜訪北加州的校友活動中,一位女校友說:“真不敢相信,這15年來,只有25%的女性在工作。” 伊莉表示這讓她非常震驚。伊莉說道:“實際上,只有10%的女性全職在家照看孩子。而且對于目前在家照看孩子的女性,我們曾詢問她們是否計劃重新回去工作。只有3%的人表示不會,11%的人尚不確定,而其他86%的人均表示肯定會重返職場。”
Also surprising, adds Ely, was the fact that among women not employed full-time, many were working part-time jobs that average 25 hours in a typical week, and the vast majority (three-fourths) are engaged in pro bono and volunteer efforts. Thirteen percent of Gen X women are working part-time, compared with only 2% of men. Some 63% of the women report regular or significant volunteer commitments. Alumnae who care for children full-time are even more committed to pro bono work, with 67% reporting substantial volunteer activity.
此外,令伊莉吃驚的是,在未從事全職工作的女性校友當中,許多人仍在從事兼職,每周平均工作25個小時,而且大多數(約四分之三)都在參加公益和志愿者活動。X一代女性校友中,13%在從事兼職工作,而男性校友則僅為2%。約63%的女性表示自己定期參加志愿者活動,或是一些有意義的活動。而擔任全職媽媽的女性校友則會更多參加公益活動,有67%表示參加過大量的志愿者活動。