日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 美食祈禱和戀愛 > 正文

《美食祈禱和戀愛》Chapter 98 (233):換到公路行

來源:可可英語 編輯:Jasmine ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
We set off for our fake American road trip across Bali, me and this cool young Indonesian musical genius in exile, the back of our car filled with guitars and beer and the Balinese equi-valent of American road trip food—fried rice crackers and dreadfully flavored indigenous can-dies. The details of our journey are a bit blurry to me now, smudged over my distracting thoughts of Felipe and by the weird haziness that always accompanies a road trip in any country of the world. What I do remember is that Yudhi and I speak American the entire time—a language I hadn't spoken in so long. I'd been speaking English a lot during this year, of course, but not American, and definitely not the sort of hip-hop American Yudhi likes. So we just indulge it, turning ourselves into MTV-watching adolescents as we drive along, razz-ing each other like teenagers in Hoboken, calling each other dude and man and some-times—with great tenderness—homo. A lot of our dialogue revolves around affectionate in-sults to each other's mothers.我和這位處于流放狀態、年輕的印尼音樂天才,動身展開假美國式的環島公路行,車子后座滿載吉他、啤酒,以及相當于美國公路旅行食品的巴厘島食物——炸米餅和味道恐怖的土產糖果。旅程細節,如今對我而言已有些模糊,因為心中充滿對斐利貝的雜念,還因為在任何國家做公路旅行始終會有奇特的朦朧感。但我記得尤弟和我自始至終說著美語——我許久未說的語言。這一年我自然說了不少英語,美語卻不然,而且絕不是尤弟喜歡的那種嘻哈美語。因此我們大說特說,把自己變成看MTV的青少年,開著車,像紐約郊區的青少年嘲弄彼此,叫彼此"好家伙"和"老兄",時而柔情蜜意地稱彼此"玻璃"。我們的對話經常環繞著對彼此母親的親密侮辱。
"Dude, what'd you do with the map?""好家伙,你拿地圖干什么?"
"Why don't you ask your mother what I did with the map?""何不問你娘我拿地圖干什么?"
"I would, man, but she's too fat." And so forth."老兄,我會的,只不過她太肥。"諸如此類。
We don't even penetrate the interior of Bali; we just drive along the coast, and it's beaches, beaches, beaches for a whole week. Sometimes we take a little fishing boat out to an island, see what's going on out there. There are so many kinds of beaches in Bali. We hang out one day along the long southern California-style groovy white sand surf of Kuta, then head up to the sinister black rocky beauty of the west coast, then we pass that invisible Balinese dividing line over which regular tourists never seem to go, up to the wild beaches of the north coast where only the surfers dare to tread (and only the crazy ones, at that). We sit on the beach and watch the dangerous waves, watch the lean brown and white Indonesian and Western surf-cats slice across the water like zippers ripping open the backs of the ocean's blue party dress. We watch the surfers wipe out with bone-breaking hubris against the coral and rocks, only to go back out again to surf another wave, and we gasp and say, "Dude, that is totally MESSED UP."我們甚至未深入巴厘島內陸,我們只是沿著海岸行駛,整個禮拜都是海灘、海灘、海灘。有時我們搭小漁船出海到某個島上,看那兒有什么好玩的。巴厘島有各式各樣的海灘。我們某天在庫塔的南加州式白沙海灘閑晃,而后上行前往西岸兇險的黑巖岸海灘,然后跨越似乎未見一般游客前往的分界線,到達北岸,唯有瘋狂的沖浪者才勇于踏上的狂烈海灘。我們坐在海邊觀看危險的海浪,看著精瘦、棕膚色和白膚色的印尼與西方沖浪軍劃過水面,猶如扯開大海的藍色晚宴服背后的拉鏈。我們看著沖浪者帶著傲骨沖向珊瑚與巖石,回來的時候卻又沖著另一波海浪,我們倒抽一口氣說:"好家伙,完全一團糟啊。"
Just as intended, we forget for long hours (purely for Yudhi's benefit) that we are in Indonesia at all as we tool around in this rented car, eating junk food and singing American songs, having pizza everywhere we can find it. When we are overcome by evidence of the Bali-ness of our surroundings, we try to ignore it and pretend we're back in America. I'll ask, "What's the best route to get past this volcano?" and Yudhi will say, "I think we should take I-95," and I'll counter, "But that'll take us right through Boston in the middle of rush-hour traffic . . ." It's just a game, but it sort of works.我們如同原本的打算,長時間(為尤弟著想)完全遺忘自己身在印尼的現實,駕著租來的車,吃垃圾食物,唱美國歌,到處找比薩餅吃。當我們被身在巴厘島的證據壓倒時,便予以忽視,假裝自己還在美國。我會問:"通過這座火山最好走哪條路?"尤弟便說:"我想該走"I-95"。"我反駁:"可是那會剛好碰上波士頓的塞車時段……"雖然只是游戲,卻多少奏效。
Sometimes we discover calm stretches of blue ocean and we swim all day, permitting each other to start drinking beer at 10:00 AM ("Dude—it's medicinal"). We make friends with everyone we encounter. Yudhi is the kind of guy who—when he's walking down the beach and he sees a man building a boat—will stop and say, "Wow! Are you building a boat?" And his curiosity is so perfectly winning that the next thing you know we've been invited to come live with the boat-builder's family for a year. 有時我們發現綿延不絕的平靜碧海,便游泳一整天,準許對方在早上十點開始喝啤酒("好家伙——這藥有效。")我們和每個遇上的人交朋友。尤弟是那種走在海邊看見有人造船,就停下來說"哇!你在造船嗎?"的那種人。他的好奇心如此迷人,沒過多久,我們便得到去造船人家里住上一年的邀請。

We set off for our fake American road trip across Bali, me and this cool young Indonesian musical genius in exile, the back of our car filled with guitars and beer and the Balinese equi-valent of American road trip food—fried rice crackers and dreadfully flavored indigenous can-dies. The details of our journey are a bit blurry to me now, smudged over my distracting thoughts of Felipe and by the weird haziness that always accompanies a road trip in any country of the world. What I do remember is that Yudhi and I speak American the entire time—a language I hadn't spoken in so long. I'd been speaking English a lot during this year, of course, but not American, and definitely not the sort of hip-hop American Yudhi likes. So we just indulge it, turning ourselves into MTV-watching adolescents as we drive along, razz-ing each other like teenagers in Hoboken, calling each other dude and man and some-times—with great tenderness—homo. A lot of our dialogue revolves around affectionate in-sults to each other's mothers.

"Dude, what'd you do with the map?"

"Why don't you ask your mother what I did with the map?"

"I would, man, but she's too fat." And so forth.

We don't even penetrate the interior of Bali; we just drive along the coast, and it's beaches, beaches, beaches for a whole week. Sometimes we take a little fishing boat out to an island, see what's going on out there. There are so many kinds of beaches in Bali. We hang out one day along the long southern California-style groovy white sand surf of Kuta, then head up to the sinister black rocky beauty of the west coast, then we pass that invisible Balinese dividing line over which regular tourists never seem to go, up to the wild beaches of the north coast where only the surfers dare to tread (and only the crazy ones, at that). We sit on the beach and watch the dangerous waves, watch the lean brown and white Indonesian and Western surf-cats slice across the water like zippers ripping open the backs of the ocean's blue party dress. We watch the surfers wipe out with bone-breaking hubris against the coral and rocks, only to go back out again to surf another wave, and we gasp and say, "Dude, that is totally MESSED UP."

Just as intended, we forget for long hours (purely for Yudhi's benefit) that we are in Indonesia at all as we tool around in this rented car, eating junk food and singing American songs, having pizza everywhere we can find it. When we are overcome by evidence of the Bali-ness of our surroundings, we try to ignore it and pretend we're back in America. I'll ask, "What's the best route to get past this volcano?" and Yudhi will say, "I think we should take I-95," and I'll counter, "But that'll take us right through Boston in the middle of rush-hour traffic . . ." It's just a game, but it sort of works.

Sometimes we discover calm stretches of blue ocean and we swim all day, permitting each other to start drinking beer at 10:00 AM ("Dude—it's medicinal"). We make friends with everyone we encounter. Yudhi is the kind of guy who—when he's walking down the beach and he sees a man building a boat—will stop and say, "Wow! Are you building a boat?" And his curiosity is so perfectly winning that the next thing you know we've been invited to come live with the boat-builder's family for a year.

我和這位處于流放狀態、年輕的印尼音樂天才,動身展開假美國式的環島公路行,車子后座滿載吉他、啤酒,以及相當于美國公路旅行食品的巴厘島食物——炸米餅和味道恐怖的土產糖果。旅程細節,如今對我而言已有些模糊,因為心中充滿對斐利貝的雜念,還因為在任何國家做公路旅行始終會有奇特的朦朧感。但我記得尤弟和我自始至終說著美語——我許久未說的語言。這一年我自然說了不少英語,美語卻不然,而且絕不是尤弟喜歡的那種嘻哈美語。因此我們大說特說,把自己變成看MTV的青少年,開著車,像紐約郊區的青少年嘲弄彼此,叫彼此"好家伙"和"老兄",時而柔情蜜意地稱彼此"玻璃"。我們的對話經常環繞著對彼此母親的親密侮辱。

"好家伙,你拿地圖干什么?"

"何不問你娘我拿地圖干什么?"

"老兄,我會的,只不過她太肥。"諸如此類。

我們甚至未深入巴厘島內陸,我們只是沿著海岸行駛,整個禮拜都是海灘、海灘、海灘。有時我們搭小漁船出海到某個島上,看那兒有什么好玩的。巴厘島有各式各樣的海灘。我們某天在庫塔的南加州式白沙海灘閑晃,而后上行前往西岸兇險的黑巖岸海灘,然后跨越似乎未見一般游客前往的分界線,到達北岸,唯有瘋狂的沖浪者才勇于踏上的狂烈海灘。我們坐在海邊觀看危險的海浪,看著精瘦、棕膚色和白膚色的印尼與西方沖浪軍劃過水面,猶如扯開大海的藍色晚宴服背后的拉鏈。我們看著沖浪者帶著傲骨沖向珊瑚與巖石,回來的時候卻又沖著另一波海浪,我們倒抽一口氣說:"好家伙,完全一團糟啊。"

我們如同原本的打算,長時間(為尤弟著想)完全遺忘自己身在印尼的現實,駕著租來的車,吃垃圾食物,唱美國歌,到處找比薩餅吃。當我們被身在巴厘島的證據壓倒時,便予以忽視,假裝自己還在美國。我會問:"通過這座火山最好走哪條路?"尤弟便說:"我想該走"I-95"。"我反駁:"可是那會剛好碰上波士頓的塞車時段……"雖然只是游戲,卻多少奏效。

有時我們發現綿延不絕的平靜碧海,便游泳一整天,準許對方在早上十點開始喝啤酒("好家伙——這藥有效。")我們和每個遇上的人交朋友。尤弟是那種走在海邊看見有人造船,就停下來說"哇!你在造船嗎?"的那種人。他的好奇心如此迷人,沒過多久,我們便得到去造船人家里住上一年的邀請。

重點單詞   查看全部解釋    
pretend [pri'tend]

想一想再看

v. 假裝,裝作
adj. 假裝的

聯想記憶
penetrate ['penitreit]

想一想再看

v. 穿透,滲透,看穿

聯想記憶
route [ru:t]

想一想再看

n. 路線,(固定)線路,途徑
vt. 為 .

 
benefit ['benifit]

想一想再看

n. 利益,津貼,保險金,義賣,義演
vt.

聯想記憶
rocky ['rɔki]

想一想再看

adj. 巖石的,像巖石的,堅硬的,麻木的,困難重重的

 
curiosity [.kjuəri'ɔsiti]

想一想再看

n. 好奇,好奇心

聯想記憶
hubris ['hju:bris]

想一想再看

n. 傲慢,驕傲

聯想記憶
tread [tred]

想一想再看

n. 踏,踏步板,踏面,胎面花紋,鞋底 v. 踏,行走,

聯想記憶
ignore [ig'nɔ:]

想一想再看

vt. 不顧,不理,忽視

聯想記憶
tenderness ['tendənis]

想一想再看

n. 溫柔,嬌嫩,柔軟

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 恶魔在线观看免费观看全集高清| 车辆年检新规几年一审| 幸福年简谱| 我和我的父辈 电影| 欧布奥特曼普通版普通话中文版| 法政先锋2| 高清图库| 投诉法官最快最有效果电话| 我的公公电影| 戴安·梅尔| 朱莉娅·安最经典十部电影| 混的人头像| 天堂网电影| 摇曳山庄的幽灵| 追凶| 刑事侦缉档案2剧情介绍| 白幽灵传奇| 姐妹姐妹演员全部演员表| 乱世危情电视剧演员表| 老男人电影完整版高清在线观看| 光明力量2古代封印攻略| 无人区电影免费观看| 吉泽明步电影| 张艺宣| 啊嗯啊嗯| 蒋祖曼| 抖音美好生活| 洞房奇谭电影免费版在线观看| 在线看色戒| 马维福| 妙想天开| 10的认识评课优点及不足| 我的学生妈妈| 转正意见评语| 李泽锋个人资料| 意大利a级情欲片女人城| 禁忌的恋爱关系一部| soldier's heart| 去分母解一元一次方程100道及答案 | 王渝萱的电影| 杨冲|