n. 遺棄;逃亡;開(kāi)小差
您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 雙語(yǔ)閱讀 > 名著小說(shuō) > 董貝父子 > 正文
Chapter 19 Walter goes away | 第十九章 沃爾特離別 |
The wooden Midshipman at the Instrument-maker's door, like the hard-hearted little Midshipman he was, remained supremely indifferent to Walter's going away, even when the very last day of his sojourn in the back parlour was on the decline. With his quadrant at his round black knob of an eye, and his figure in its old attitude of indomitable alacrity, the Midshipman displayed his elfin small-clothes to the best advantage, and, absorbed in scientific pursuits, had no sympathy with worldly concerns. He was so far the creature of circumstances, that a dry day covered him with dust, and a misty day peppered him with little bits of soot, and a wet day brightened up his tarnished uniform for the moment, and a very hot day blistered him; but otherwise he was a callous, obdurate, conceited Midshipman, intent on his own discoveries, and caring as little for what went on about him, terrestrially, as Archimedes at the taking of Syracuse. | 儀器制造商門口的木制海軍軍官候補(bǔ)生就像鐵石心腸的小海軍軍官候補(bǔ)生一樣,對(duì)沃爾特的離別一直極為漠不關(guān)心,甚至當(dāng)沃爾特有后客廳逗留的最后一天即將消逝時(shí)也依然一樣。象限儀緊挨著他像肉瘤般的一只圓鼓鼓的黑眼睛,身形像往日一樣呈現(xiàn)出一副朝氣蓬勃、不屈不撓的姿態(tài),海軍軍官候補(bǔ)生盡量炫耀著他的像小精靈般的短褲,并埋頭于科學(xué)研究,對(duì)于世俗的憂慮沒(méi)有絲毫同情。他是個(gè)受環(huán)境支配的人兒;氣候干燥的日子,他滿身塵土;薄霧彌漫的日子,他身上復(fù)蓋著點(diǎn)點(diǎn)煤煙的碎屑;下雨的日子,他失去了光澤的制服頓時(shí)煥然一新,閃閃發(fā)亮;炎熱的日子,他的皮膚被曬出泡來(lái);但是他在其他方面卻是個(gè)麻木不仁、冷酷無(wú)情、自高自大的海軍軍官候補(bǔ)生,專心致志于自己的發(fā)現(xiàn),對(duì)周圍塵世間發(fā)生的事情不聞不問(wèn),就像阿基米得在敘拉古被圍時(shí)一樣。 |
Such a Midshipman he seemed to be, at least, in the then position of domestic affairs. Walter eyed him kindly many a time in passing in and out; and poor old Sol, when Walter was not there, would come and lean against the doorpost, resting his weary wig as near the shoe-buckles of the guardian genius of his trade and shop as he could. But no fierce idol with a mouth from ear to ear, and a murderous visage made of parrot's feathers, was ever more indifferent to the appeals of its savage votaries, than was the Midshipman to these marks of attachment. | 至少,在目前家中發(fā)生大事的情況下,他就是這樣的一位海軍軍官候補(bǔ)生。沃爾特進(jìn)進(jìn)出出時(shí)向他親切地定神看了許多次;當(dāng)沃爾特不在家時(shí),可憐的老所爾就出來(lái)靠在門柱上,把他那疲倦的戴著假發(fā)的腦袋盡量挨近這位他的店鋪與營(yíng)業(yè)的天才守衛(wèi)者的鞋扣;可是海軍軍官候補(bǔ)生對(duì)這些向他作出的親熱殷勤的表示完全無(wú)動(dòng)于衷,就像那殘忍兇猛的偶像一樣,嘴巴咧得大大的,由鸚鵡羽毛做成的臉孔露出一副殺氣騰騰的兇相,對(duì)于他那些尚未開(kāi)化的崇拜者們的懇求根本漠不關(guān)心。 |
Walter's heart felt heavy as he looked round his old bedroom, up among the parapets and chimney-pots, and thought that one more night already darkening would close his acquaintance with it, perhaps for ever. Dismantled of his little stock of books and pictures, it looked coldly and reproachfully on him for his desertion, and had already a foreshadowing upon it of its coming strangeness. 'A few hours more,' thought Walter, 'and no dream I ever had here when I was a schoolboy will be so little mine as this old room. The dream may come back in my sleep, and I may return waking to this place, it may be: but the dream at least will serve no other master, and the room may have a score, and every one of them may change, neglect, misuse it.' | 沃爾特環(huán)視著他居住多年的臥室,向上望到女兒墻和煙囪;天已經(jīng)黑了,這時(shí)他想到這個(gè)夜晚過(guò)去,他就要跟它也許永久分離,心情感到沉重不堪。他的一些書(shū)籍和圖畫(huà)已經(jīng)搬走,臥室由于他的遺棄,冷淡地、責(zé)備地望著他,并早已對(duì)他未來(lái)的疏遠(yuǎn)投下了陰影。“再過(guò)幾個(gè)小時(shí)之后,”沃爾特想,“這個(gè)房間就不再屬于我了,就像我當(dāng)小學(xué)生時(shí)在這里做過(guò)的夢(mèng)一樣不再屬于我了一樣。在我睡覺(jué)的時(shí)候,夢(mèng)也許還會(huì)回來(lái),我也許還會(huì)醒著回到這個(gè)地方,但這夢(mèng)至少不會(huì)回到新的主人的腦子里去了;這房間今后也許會(huì)有二十個(gè)新主人,他們每個(gè)人也許都會(huì)改變它、冷落它或不正當(dāng)?shù)厥褂盟!?/td> |
But his Uncle was not to be left alone in the little back parlour, where he was then sitting by himself; for Captain Cuttle, considerate in his roughness, stayed away against his will, purposely that they should have some talk together unobserved: so Walter, newly returned home from his last day's bustle, descended briskly, to bear him company. | 可是,不能讓舅舅獨(dú)自待在后面的小客廳里。這時(shí),他正一個(gè)人坐在那里呢,因?yàn)榭ㄌ貭柎L(zhǎng)雖然性格粗獷,但卻很能體貼人,他這時(shí)故意違背自己的心愿,沒(méi)有來(lái)到,為的是使他們舅甥兩人在沒(méi)有旁人在場(chǎng)的情況下一塊兒聊聊。所以,沃爾特經(jīng)過(guò)最后一天的奔忙以后一回到家里,就急忙下樓去陪伴他。 |
Chapter 19 Walter goes away
The wooden Midshipman at the Instrument-maker's door, like the hard-hearted little Midshipman he was, remained supremely indifferent to Walter's going away, even when the very last day of his sojourn in the back parlour was on the decline. With his quadrant at his round black knob of an eye, and his figure in its old attitude of indomitable alacrity, the Midshipman displayed his elfin small-clothes to the best advantage, and, absorbed in scientific pursuits, had no sympathy with worldly concerns. He was so far the creature of circumstances, that a dry day covered him with dust, and a misty day peppered him with little bits of soot, and a wet day brightened up his tarnished uniform for the moment, and a very hot day blistered him; but otherwise he was a callous, obdurate, conceited Midshipman, intent on his own discoveries, and caring as little for what went on about him, terrestrially, as Archimedes at the taking of Syracuse.
Such a Midshipman he seemed to be, at least, in the then position of domestic affairs. Walter eyed him kindly many a time in passing in and out; and poor old Sol, when Walter was not there, would come and lean against the doorpost, resting his weary wig as near the shoe-buckles of the guardian genius of his trade and shop as he could. But no fierce idol with a mouth from ear to ear, and a murderous visage made of parrot's feathers, was ever more indifferent to the appeals of its savage votaries, than was the Midshipman to these marks of attachment.
Walter's heart felt heavy as he looked round his old bedroom, up among the parapets and chimney-pots, and thought that one more night already darkening would close his acquaintance with it, perhaps for ever. Dismantled of his little stock of books and pictures, it looked coldly and reproachfully on him for his desertion, and had already a foreshadowing upon it of its coming strangeness. 'A few hours more,' thought Walter, 'and no dream I ever had here when I was a schoolboy will be so little mine as this old room. The dream may come back in my sleep, and I may return waking to this place, it may be: but the dream at least will serve no other master, and the room may have a score, and every one of them may change, neglect, misuse it.'
But his Uncle was not to be left alone in the little back parlour, where he was then sitting by himself; for Captain Cuttle, considerate in his roughness, stayed away against his will, purposely that they should have some talk together unobserved: so Walter, newly returned home from his last day's bustle, descended briskly, to bear him company.
第十九章 沃爾特離別
儀器制造商門口的木制海軍軍官候補(bǔ)生就像鐵石心腸的小海軍軍官候補(bǔ)生一樣,對(duì)沃爾特的離別一直極為漠不關(guān)心,甚至當(dāng)沃爾特有后客廳逗留的最后一天即將消逝時(shí)也依然一樣。象限儀緊挨著他像肉瘤般的一只圓鼓鼓的黑眼睛,身形像往日一樣呈現(xiàn)出一副朝氣蓬勃、不屈不撓的姿態(tài),海軍軍官候補(bǔ)生盡量炫耀著他的像小精靈般的短褲,并埋頭于科學(xué)研究,對(duì)于世俗的憂慮沒(méi)有絲毫同情。他是個(gè)受環(huán)境支配的人兒;氣候干燥的日子,他滿身塵土;薄霧彌漫的日子,他身上復(fù)蓋著點(diǎn)點(diǎn)煤煙的碎屑;下雨的日子,他失去了光澤的制服頓時(shí)煥然一新,閃閃發(fā)亮;炎熱的日子,他的皮膚被曬出泡來(lái);但是他在其他方面卻是個(gè)麻木不仁、冷酷無(wú)情、自高自大的海軍軍官候補(bǔ)生,專心致志于自己的發(fā)現(xiàn),對(duì)周圍塵世間發(fā)生的事情不聞不問(wèn),就像阿基米得在敘拉古被圍時(shí)一樣。
至少,在目前家中發(fā)生大事的情況下,他就是這樣的一位海軍軍官候補(bǔ)生。沃爾特進(jìn)進(jìn)出出時(shí)向他親切地定神看了許多次;當(dāng)沃爾特不在家時(shí),可憐的老所爾就出來(lái)靠在門柱上,把他那疲倦的戴著假發(fā)的腦袋盡量挨近這位他的店鋪與營(yíng)業(yè)的天才守衛(wèi)者的鞋扣;可是海軍軍官候補(bǔ)生對(duì)這些向他作出的親熱殷勤的表示完全無(wú)動(dòng)于衷,就像那殘忍兇猛的偶像一樣,嘴巴咧得大大的,由鸚鵡羽毛做成的臉孔露出一副殺氣騰騰的兇相,對(duì)于他那些尚未開(kāi)化的崇拜者們的懇求根本漠不關(guān)心。
沃爾特環(huán)視著他居住多年的臥室,向上望到女兒墻和煙囪;天已經(jīng)黑了,這時(shí)他想到這個(gè)夜晚過(guò)去,他就要跟它也許永久分離,心情感到沉重不堪。他的一些書(shū)籍和圖畫(huà)已經(jīng)搬走,臥室由于他的遺棄,冷淡地、責(zé)備地望著他,并早已對(duì)他未來(lái)的疏遠(yuǎn)投下了陰影?!霸龠^(guò)幾個(gè)小時(shí)之后,”沃爾特想,“這個(gè)房間就不再屬于我了,就像我當(dāng)小學(xué)生時(shí)在這里做過(guò)的夢(mèng)一樣不再屬于我了一樣。在我睡覺(jué)的時(shí)候,夢(mèng)也許還會(huì)回來(lái),我也許還會(huì)醒著回到這個(gè)地方,但這夢(mèng)至少不會(huì)回到新的主人的腦子里去了;這房間今后也許會(huì)有二十個(gè)新主人,他們每個(gè)人也許都會(huì)改變它、冷落它或不正當(dāng)?shù)厥褂盟!?br />可是,不能讓舅舅獨(dú)自待在后面的小客廳里。這時(shí),他正一個(gè)人坐在那里呢,因?yàn)榭ㄌ貭柎L(zhǎng)雖然性格粗獷,但卻很能體貼人,他這時(shí)故意違背自己的心愿,沒(méi)有來(lái)到,為的是使他們舅甥兩人在沒(méi)有旁人在場(chǎng)的情況下一塊兒聊聊。所以,沃爾特經(jīng)過(guò)最后一天的奔忙以后一回到家里,就急忙下樓去陪伴他。
重點(diǎn)單詞 | 查看全部解釋 | |||
desertion | [di'zə:ʃən] |
想一想再看 |
||
attachment | [ə'tætʃmənt] |
想一想再看 n. 附件,附著,附屬物,依戀,忠誠(chéng),依賴 |
||
neglect | [ni'glekt] |
想一想再看 vt. 忽視,疏忽,忽略 |
聯(lián)想記憶 | |
domestic | [də'mestik] |
想一想再看 adj. 國(guó)內(nèi)的,家庭的,馴養(yǎng)的 |
||
stock | [stɔk] |
想一想再看 n. 存貨,儲(chǔ)備; 樹(shù)干; 血統(tǒng); 股份; 家畜 |
||
uniform | ['ju:nifɔ:m] |
想一想再看 n. 制服 |
聯(lián)想記憶 | |
faithful | ['feiθfəl] |
想一想再看 adj. 如實(shí)的,忠誠(chéng)的,忠實(shí)的 |
||
callous | ['kæləs] |
想一想再看 adj. 麻木的,無(wú)情的,硬結(jié)的,起老繭的 |
聯(lián)想記憶 | |
absorbed | [əb'sɔ:bd] |
想一想再看 adj. 一心一意的;被吸收的 v. 吸收;使全神貫注( |
||
weary | ['wiəri] |
想一想再看 adj. 疲倦的,厭煩的 |

- 閱讀本文的人還閱讀了: