The Scent of Lilac
《飄來了丁香》
By Angela Ren Tr. Zhao Yanchun
趙彥春英譯任雨玲
I often roam in a drizzle
我時(shí)常漫步在小雨中
And in a drizzle search
在小雨中尋覓
The drizzle is like a song care-free
小雨象一首悠然的歌
But it has not brought me
未曾帶給我
Lilac-like flowery words
丁香一樣的花語(yǔ)
Though it is pathetic and moving
它卻是幽怨而綿長(zhǎng)
I stroll in ancient poems
我徜徉在古詩(shī)中
And search in the sea of ink
在翰海中尋覓
On the far-stretching shoal
茫茫的淺灘上
Are my
布滿我
Zigzaging footprints
平平仄仄的足跡
So plantive and indecisive
它凄婉而彷徨
Today, I pace by the Goldwater Bridge
今日,我漫步在金水橋頭
And fly in the blue sky
在藍(lán)天中飛翔
From the other shore floats the scent of lilac
彼岸飄來了紫丁香
Just like
恰如這
The warm sunlight of this winter
冬日的暖陽(yáng)
That gladdens the snow and frost
增艷了冰雪寒霜
I gently put it on my heart
輕輕地把它放在心上
My missing lingers
思念縈懷
Intoxicated in the dream
在夢(mèng)中陶醉
I am a lilac
我就是一株丁香
That blooms at the foot of the Great Wall
盛開在長(zhǎng)城腳下
Bursts atop the Ali Mountain
綻放于阿里山上
And weaves the dream of future
用嬌嫩的容顏
With its delicate complexion...
編織未來的夢(mèng)想...