日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 美食祈禱和戀愛 > 正文

《美食祈禱和戀愛》Chapter 69 (152):住在邊境的人

來源:可可英語 編輯:Jasmine ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

By the way, I found my word.

順便提一下,我找到了我的用詞。

I found it in the library, of course, bookworm that I am. I'd been wondering about my word ever since that afternoon back in Rome when my Italian friend Giulio had told me that Rome's word is SEX, and had asked me what mine was. I didn't know the answer then, but kind of figured my word would show up eventually, and that I'd recognize it when I saw it.

像我這樣的書蟲,當然是在圖書館找到的。打從在羅馬那天下午,我的意大利朋友朱利歐說羅馬的用詞是“性”,問起我的用詞,我便一直在想自己的用詞是什么。我當時不清楚答案,卻認為自己的用詞終會出現,看見它的時候就會認出它來。

So I saw it during my last week at the Ashram.

于是,待在道場的最后一個禮拜,我看到了它。

I was reading through an old text about Yoga, when I found a description of ancient spiritual seekers. A Sanskrit word appeared in the paragraph: ANTEVASIN. It means "one who lives at the border." In ancient times this was a literal description. It indicated a person who had left the bustling center of worldly life to go live at the edge of the forest where the spiritual masters dwelled. The antevasin was not one of the villagers anymore—not a householder with a conventional life. But neither was he yet a transcendent—not one of those sages who live deep in the unexplored woods, fully realized. The antevasin was an in-betweener. He was a border-dweller. He lived in sight of both worlds, but he looked toward the unknown. And he was a scholar.

當時我正在閱讀一段有關瑜伽的古經文,看見對古代心靈探索者的描述。文中出現一個梵語詞匯:“安特瓦信”(antevasin),意思是“住在邊境的人”。在古時候,這是字面的描述。表示某人遠離喧囂的世俗生活,跑去住在靈修大師們居住的森林邊沿。“安特瓦信”不再是村民——不再是過傳統生活的居民。但他也不是超凡者——不是住在深山野地的圣賢之一。“安特瓦信”是中間人。他住在邊境。他看得見兩個世界,卻看向未知。他是學者。

When I read this description of the antevasin, I got so excited I gave a little bark of recognition. That's my word, baby! In the modern age, of course, that image of an unexplored forest would have to be figurative, and the border would have to be figurative, too. But you can still live there. You can still live on that shimmering line between your old thinking and your new understanding, always in a state of learning. In the figurative sense, this is a border that is always moving—as you advance forward in your studies and realizations, that mysterious forest of the unknown always stays a few feet ahead of you, so you have to travel light in order to keep following it. You have to stay mobile, movable, supple. Slippery, even. Which is funny, because just the day before, my friend the poet/plumber from New Zealand had left the Ashram, and on his way out the door, he'd handed me a friendly little good-bye poem about my journey. I remembered this verse:

讀到“安特瓦信”的描述時,我興奮至極,發出一小聲驚嘆表示認可。“這是我的用詞,寶貝!”在現代,原始森林一景自然是用在比喻上,而邊境也是比喻用法。但你仍能住在那里。你仍能住在舊思維和新體悟之間,永遠處于學習狀態。就比喻的含義來說,這個邊境不斷移動——當你朝向自己的學習和理解推進時,這片未知的神秘之林始終在前方數米之處,因此你必須輕裝上路才趕得上。你得保持移動、變化、靈活的狀態,甚至滑溜。這很有趣,因為前一天,我的新西蘭水管工詩人朋友離開道場,出門時遞給我一首告別小詩,關于我的旅程。我記得這幾行:

Elizabeth, betwixt and between Italian phrases and Bali dreams, Elizabeth, between and betwixt, Sometimes as slippery as a fish . . .

伊莉莎白,非驢非馬,意大利語辭藻,巴厘美夢,伊莉莎白,非驢非馬,時而滑溜,好似魚兒……

I've spent so much time these last years wondering what I'm supposed to be. A wife? A mother? A lover? A celibate? An Italian? A glutton? A traveler? An artist? A Yogi? But I'm not any of these things, at least not completely. And I'm not Crazy Aunt Liz, either. I'm just a slippery antevasin—betwixt and between—a student on the ever-shifting border near the wonderful, scary forest of the new. Eat, Pray, Love

過去幾年來,我花費許多時間猜想自己該是什么。妻子?母親?情人?獨身者?意大利人?貪吃鬼?旅人?藝術家?瑜伽士?但我什么都不是,至少不完全是。我也不是古怪的小莉阿姨。我只是滑溜的“安特瓦信”,非驢非馬,在接近美妙險峻的新森林邊境,始終變動不定,持續學習。

重點單詞   查看全部解釋    
border ['bɔ:də]

想一想再看

n. 邊界,邊境,邊緣
vt. 與 ... 接

 
recognition [.rekəg'niʃən]

想一想再看

n. 認出,承認,感知,知識

 
spiritual ['spiritjuəl]

想一想再看

adj. 精神的,心靈的,與上帝有關的
n.

聯想記憶
slippery ['slipəri]

想一想再看

adj. 滑的,狡猾的,不可靠的

 
conventional [kən'venʃənl]

想一想再看

adj. 傳統的,慣例的,常規的

 
bark [bɑ:k]

想一想再看

v. (狗)吠,咆哮
n. 狗吠,咆哮

 
figurative ['figjurətiv]

想一想再看

adj. 比喻的,形容多的,修飾豐富的

聯想記憶
unknown ['ʌn'nəun]

想一想再看

adj. 未知的,不出名的

 
literal ['litərəl]

想一想再看

adj. 逐字的,字面上的,文字的
n. 錯誤

聯想記憶
transcendent [træn'sendənt]

想一想再看

adj. 卓越的;超常的;出類拔萃的 n. 卓越的人;超

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 生活片爱情电影大全| 诈欺游戏电影| 黑势力| 安泽豪个人资料| 韩绛| 裸舞在线观看| 法律援助中心免费写诉状| 泰国xxx| 西街少年 电视剧| 李姝| 中诺矫平机| 哗鬼住正隔篱| 我是特种兵免费观看完整版 | 西方世界电影免费播放| 黑暗森林 电影| g71编程实例及解释| 黄造时曹查理隔世情电影| 香蜜演员表 全部演员表| 五年级上册口算| 小姐资源| 红灯区1996| 朱莉安妮全集高清免费| 日韩在线操| 最佳的一击电视剧全集免费| 电影名:《被囚禁的人》 | 1988田螺姑娘| 大树君| 最爱的人是你韩剧免费观看| cctv17农业农村频道在线直播| 工业硫酸| 核舟记课堂笔记| 西游记tvb| 恶女台剧| 千羽千翔公棚| 浙江卫视回放观看入口| 郭京飞个人资料简介| 恐龙图片大全大图| 重温经典频道在线直播| 韩国女大学生电影| 田中敦子| 公共事务在线|