My sister, said Paul,presentingher.
“我的姐姐,”保羅介紹她說。
The satisfaction of the Skettleses was now complex And as Lady Skettles had conceived, at first sight, a liking for Paul, they all went upstairs together: Sir Barnet Skettles taking care of Florence, and young Barnet following.
斯克托爾斯這一家人現在完全滿意了。由于斯克托爾斯夫人一看見保羅就喜歡上了他,他們就一起上樓去;巴尼特·斯克特爾斯爵士照看弗洛倫斯,小巴尼特則跟隨在后面。
Young Barnet did not remain long in the background after they had reached the drawing—room, for Dr Blimber had him out in no time, dancing with Florence. He did not appear to Paul to be particularly happy, or particularly anything but sulky, or to care much what he was about; but as Paul heard Lady Skettles say to Mrs Blimber, while she beat time with her fan, that her dear boy was evidently smitten to death by that angel of a child, Miss Dombey, it would seem that Skettles Junior was in a state of bliss, without showing it.
他們到達客廳以后,小巴尼特沒有長久處在不引人注意的地位,因為布林伯博士立刻把他拉了出來,要他跟弗洛倫斯跳舞。保羅覺得他不顯得特別快樂,除了陰沉著臉或對他自己未來的事情關心外,沒有表現出其他的情緒;但是因為保羅聽到斯克特爾斯夫人對正用扇子打著拍子的布林伯夫人說,她親愛的孩子顯然已被那位天使般的女孩子董貝小姐深深地迷住了,所以這么看來,小斯克托爾斯正處在幸福快樂的狀態中,只是他沒有把它表露出來罷了。
Little Paul thought it a singular coincidence that nobody had occupied his place among the pillows; and that when he came into the room again, they should all make way for him to go back to it, remembering it was his. Nobody stood before him either, when they observed that he liked to see Florence dancing, but they left the space in front quite clear, so that he might follow her with his eyes. They were so kind, too, even the strangers, of whom there were soon a great many, that they came and spoke to him every now and then, and asked him how he was, and if his head ached, and whether he was tired. He was very much obliged to them for all their kindness and attention, and reclining propped up in his corner, with Mrs Blimber and Lady Skettles on the same sofa, and Florence coming and sitting by his side as soon as every dance was ended, he looked on very happily indeed.
小保羅認為,這是個奇怪的巧合:沒有任何人搶占他在那些坐墊中的位子;當他重新來到房間里來的時候,他們記得那是他的位子,全都讓出路來,讓他回到那里去;當他們注意到他喜歡看弗洛倫斯跳舞的時候,沒有一個人站在他前面,而是在他前面留出空地,這樣他的眼睛就可以跟隨著她轉。他們對他都很親切,甚至不久來到的許多陌生人也一樣,不時前來跟他談話,問他身體好嗎,頭是不是痛,以及是不是覺得疲倦。他對他們的親切與關心十分感謝。他靠在角落里墊起的座墊上,跟布林伯夫人和斯克托爾斯夫人坐在同一張沙發上;每次舞跳完之后,弗洛倫斯就立刻走來坐在他的身旁;因此他確實觀看得很快樂。
Florence would have sat by him all night, and would not have danced at all of her ownaccord, but Paul made her, by telling her how much it pleased him. And he told her the truth, too; for his small heart swelled, and his face glowed, when he saw how much they all admired her, and how she was the beautiful little rosebud of the room.
弗洛倫斯愿意整夜坐在他的身旁;如果按照她自己的心意,她寧肯一次舞也不跳;但是保羅讓她跳,告訴她,他很喜歡看到她跳舞。他跟她講的也是真話,因為他看到他們全都那么強烈地愛慕她,她在房間中是多么美麗的一個小玫瑰骨朵,這時候他小小的心感到興奮得意,他的臉閃耀著紅光。