It was Sir Barnet Skettles, Lady Skettles, and Master Skettles. Master Skettles was to be a new boy after the vacation, and Fame had been busy, in Mr Feeder's room, with his father, who was in the House of Commons, and of whom Mr Feeder had said that when he did catch the Speaker's eye (which he had been expected to do for three or four years), it was anticipated that he would rather touch up the Radicals.
這是巴尼特•斯克特爾斯爵士、斯克特爾斯夫人和斯克特爾斯少爺。假期結束以后,斯克特爾斯少爺將是一名新學生;他的父親是下議院的議員,在菲德先生的房間中一直享有盛名;菲德先生談起他的時候,曾說,當議長準許他發言的時候(人們期望他發言已有三四年了),人們就可以指望他會猛烈抨擊激進主義者。
'And what room is this now, for instance?' said Lady Skettles to Paul's friend, 'Melia.
“比方說,這是什么房間呢?”斯克特爾斯夫人向保羅的朋友梅麗亞問道。
'Doctor Blimber's study, Ma'am,' was the reply.
“布林伯博士的書房,夫人,”這是回答。
Lady Skettles took a panoramic survey of it through her glass, and said to Sir Barnet Skettles, with a nod of approval, 'Very good.' Sir Barnet assented, but Master Skettles looked suspicious and doubtful.
斯克特爾斯夫人通過長柄眼鏡對房間作了全貌性的觀察之后,贊許地點點頭,并對巴尼特•斯克特爾斯爵士說,“很好。”巴尼特爵士同意,但斯克特爾斯少爺卻滿臉疑云,不肯相信。
'And this little creature, now,' said Lady Skettles, turning to Paul. 'Is he one of the...
“那么這位小人兒呢,”斯克特爾斯夫人轉向保羅,說道,“這是一位——”
'Young gentlemen, Ma'am; yes, Ma'am,' said Paul's friend.
“年輕的先生,夫人,是的,夫人,”保羅的朋友說道。
'And what is your name, my pale child?' said Lady Skettles.
“您姓什么,我這位臉色蒼白的孩子?”斯克特爾斯夫人問道。
'Dombey,' answered Paul.
“董貝,”保羅回答道。
Sir Barnet Skettles immediately interposed, and said that he had had the honour of meeting Paul's father at a public dinner, and that he hoped he was very well. Then Paul heard him say to Lady Skettles, 'City — very rich — most respectable — Doctor mentioned it.' And then he said to Paul, 'Will you tell your good Papa that Sir Barnet Skettles rejoiced to hear that he was very well, and sent him his best compliments?'
巴尼特•斯克特爾斯爵士立刻插嘴道,他曾榮幸地在一個公共宴會上遇見保羅的父親,他祝愿他身體很好。然后保羅聽到他跟斯克特爾斯夫人說,“城里——很有錢——極值得尊敬——博士說到過。”然后他對保羅說,“請告訴您的好爸爸,巴尼特•斯克特爾斯爵士聽說他的身體很健康,感到很高興,并請向他轉達他最好的問候,好嗎?”
'Yes, Sir,' answered Paul.
“好的,先生,”保羅回答道。
'That is my brave boy,' said Sir Barnet Skettles. 'Barnet,' to Master Skettles, who was revenging himself for the studies to come, on the plum—cake, 'this is a young gentleman you ought to know. This is a young gentleman you may know, Barnet,' said Sir Barnet Skettles, with an emphasis on the permission.
“那是我勇敢的孩子,”巴尼特•斯克特爾斯爵士說道。“巴尼特,”他轉向斯克特爾斯少爺;斯克特爾斯少爺正在大吃葡萄干餅干,對即將來臨的學習進行報復,“這是一位你可以認識的年輕的先生,巴尼特,”巴尼特•斯克特爾斯爵士說道,他對準許這一點加強了語氣。
'What eyes! What hair! What a lovely face!' exclaimed Lady Skettles softly, as she looked at Florence through her glass. 'My sister,' said Paul, presenting her.
“這是什么樣的眼睛啊!什么樣的頭發啊!一張多么可愛的臉孔啊!”斯克特爾斯夫人通過她的長柄眼鏡看到弗洛倫斯的時候,溫柔而又高聲地喊道。