n. 飛行,航班
n. 奇思妙想,一段樓
您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 董貝父子 > 正文
First, there was Florence coming to the party. Florence would see that the boys were fond of him; and that would make her happy. This was his great theme. Let Florence once be sure that they were gentle and good to him, and that he had become a little favourite among them, and then the would always think of the time he had passed there, without being very sorry. Florence might be all the happier too for that, perhaps, when he came back.
首先想到的是弗洛倫斯要來參加晚會(huì)。弗洛倫斯將會(huì)看到,男孩子們都喜歡他,這會(huì)使她高興。這是他主要想的問題。讓弗洛倫斯相信,他們對(duì)他都很溫存、友善,他已成了他們所寵愛的小人兒,這樣她想到他曾在這里度過的時(shí)光時(shí)心里就不會(huì)很難過。也許以后當(dāng)他回到這里來的時(shí)候,弗洛倫斯也會(huì)感到高興一些。
When he came back! Fifty times a day, his noiseless little feet went up the stairs to his own room, as he collected every book, and scrap, and trifle that belonged to him, and put them all together there, down to the minutest thing, for taking home! There was no shade of coming back on little Paul; no preparation for it, or other reference to it, grew out of anything he thought or did, except this slight one in connexion with his sister. On the contrary, he had to think of everythingfamiliarto him, in his contemplative moods and in his wanderings about the house, as being to be parted with; and hence the many things he had to think of, all day long.
當(dāng)他回來的時(shí)候!每天十五次,他那小腳靜悄悄地爬上樓梯,走進(jìn)自己的房間,把書籍、紙片以及所有屬于他的零星物品全都一一搜集起來,放在一起,直到最微細(xì)的小東西也不遺漏,準(zhǔn)備著帶回家去!絲毫也看不出小保羅還打算回來;沒有作這樣的準(zhǔn)備;不論他想什么或做什么,都跟回來沒有關(guān)系;只是當(dāng)他想到他姐姐的時(shí)候,他才稍稍想到這一點(diǎn)。相反的,當(dāng)他在房屋里四處漫步的時(shí)候,他不得不想到他所熟悉的一切事物,因?yàn)樗磳⑴c它們分離;因此他整天就不得不想到許多事情。
He had to peep into those rooms upstairs, and think how solitary they would be when he was gone, and wonder through how many silent days, weeks, months, and years, they would continue just as grave and undisturbed. He had to think would any other child (old—fashioned, like himself stray there at any time, to whom the same grotesque distortions of pattern and furniture would manifest themselves; and would anybody tell that boy of little Dombey, who had been there once? He had to think of a portrait on the stairs, which always looked earnestly after him as he went away, eyeing it over his shoulder; and which, when he passed it in the company of anyone, still seemed to gaze at him, and not at his companion. He had much to think of, in association with a print that hung up in another place, where, in the centre of a wondering group, one figure that he knew, a figure with a light about its head benignant, mild, and merciful stood pointing upward.
他不得不去窺探樓上的那些房間;心想當(dāng)他離開之后,它們將會(huì)多么冷落,將會(huì)繼續(xù)肅靜無聲地度過多少個(gè)日子,多少個(gè)星期,多少個(gè)月和多少個(gè)年。他不得不想到,是不是會(huì)有另一個(gè)孩子(像他本人一樣老氣)在這里走來走去;這些奇形怪狀的圖案與家具是不是將同樣呈現(xiàn)在他的眼前;是不是有人會(huì)跟這個(gè)孩子談到有一位小董貝曾經(jīng)在那里住過。 他不得不想到樓梯上有一幅肖像,當(dāng)他走過以后回頭望著他的時(shí)候,他總是懇切地目送著他;當(dāng)他跟不論什么人一起走過他身邊的時(shí)候,他似乎仍在注視著他,而不是注視他的同伴。他不得不跟掛在另一個(gè)地方的一幅版畫聯(lián)系起來想到許多;在那幅版畫中,一個(gè)他所知道的人,一個(gè)頭的周圍有著祥光的人,神情寬厚、溫良、仁慈,手指著上方,站在一群驚奇的人們的中心。
At his own bedroom window, there were crowds of thoughts that mixed with these, and came on, one upon another, like the rolling waves. Where those wild birds lived, that were always hovering out at sea in troubled weather; where the clouds rose and first began; whence the wind issued on its rushing flight, and where it stopped; whether the spot where he and Florence had so often sat, and watched, and talked about these things, could ever be exactly as it used to be without them; whether it could ever be the same to Florence, if he were in some distant place, and she were sitting there alone.
在他的臥室的窗子旁邊,許許多多的思想跟這些思想摻合在一起,像滾滾波濤一樣,一個(gè)接一個(gè)地涌了上來。那些在惡劣的天氣中經(jīng)常在海面盤旋的野鳥是在哪里棲息的?云是從哪里升起的,最初又是從哪里產(chǎn)生的?急速流動(dòng)的風(fēng)是從哪里刮起來的?又停在哪里?他與弗洛倫斯曾經(jīng)經(jīng)常坐著、注視著并談?wù)撝@些事情的地方,沒有他們?cè)谀抢铮芨M耆粯訂??如果他在某個(gè)遙遠(yuǎn)的地方,弗洛倫斯單獨(dú)地坐在那里,它對(duì)她能跟往常一樣嗎?
He had to think, too, of Mr Toots, and Mr Feeder, B.A., of all the boys; and of Doctor Blimber, Mrs Blimber, and Miss Blimber; of home, and of his aunt and Miss Tox; of his father; Dombey and Son, Walter with the poor old Uncle who had got the money he wanted, and that gruff—voiced Captain with the iron hand. Besides all this, he had a number of little visits to pay, in the course of the day; to the schoolroom, to Doctor Blimber's study, to Mrs Blimber'sprivateapartment, to Miss Blimber's, and to the dog. For he was free of the whole house now, to range it as he chose; and, in his desire to part with everybody on affectionate terms, he attended, in his way, to them all. Sometimes he found places in books for Briggs, who was always losing them; sometimes he looked up words in dictionaries for other young gentlemen who were in extremity; sometimes he held skeins of silk for Mrs Blimber to wind; sometimes he put Cornelia's desk to rights; sometimes he would even creep into the Doctor's study, and, sitting on the carpet near his learned feet, turn the globes softly, and go round the world, or take a flight among the far—off stars.
他也不得不想到圖茨先生和文學(xué)士菲德先生;不得不想到所有的孩子們;不得不想到布林伯博士、布林伯夫人和布林伯小姐;不得不想到家,想到他的姑媽和托克斯小姐;不得不想到他的父親、董貝父子公司、沃爾特和他那可憐的、年老的、得到了他所需要的錢的舅舅,以及那位聲音粗啞,有一只鐵手的船長。除此之外,在白天當(dāng)中,他還需要去看望好些地方;到教室里去,到布林伯博士的書房里去,到布林伯夫人專用的房間里去,到布林伯小姐個(gè)人專用的房間里去,還要到那條狗那里去。因?yàn)樗F(xiàn)在能夠根據(jù)自己的意愿在整個(gè)房屋里自由地走來走去,并且因?yàn)樗敫總€(gè)人都在深厚的情誼中分別,所以他就用他自己的方式去為他們所有的人效勞。有時(shí)他為布里格斯在書中找到他常常找不到的地方;有時(shí)他為其他陷入困境的年輕的先生們從詞典中查找出單詞來;有時(shí)他為布林伯夫人握著一束絲,讓她繞成線團(tuán);有時(shí)他把科妮莉亞的書桌收拾整齊;有時(shí)他甚至?xí)那牡亓镞M(jìn)博士的書房,坐在他的博學(xué)的腳旁的地毯上,輕輕地轉(zhuǎn)動(dòng)著地球儀和天體儀,環(huán)游世界,或在遙遠(yuǎn)的星際間飛行。
重點(diǎn)單詞 | 查看全部解釋 | |||
flight | [flait] |
想一想再看 |
||
except | [ik'sept] |
想一想再看 vt. 除,除外 |
聯(lián)想記憶 | |
definition | [.defi'niʃən] |
想一想再看 n. 定義,闡釋,清晰度 |
聯(lián)想記憶 | |
pattern | ['pætən] |
想一想再看 n. 圖案,式樣,典范,模式,型 |
||
detective | [di'tektiv] |
想一想再看 adj. 偵探的 |
聯(lián)想記憶 | |
companion | [kəm'pænjən] |
想一想再看 n. 同伴,同事,成對(duì)物品之一,(船的)甲板間扶梯(或扶 |
聯(lián)想記憶 | |
enterprise | ['entəpraiz] |
想一想再看 n. 企業(yè),事業(yè),謀劃,進(jìn)取心 |
聯(lián)想記憶 | |
portrait | ['pɔ:trit] |
想一想再看 n. 肖像,畫像 |
聯(lián)想記憶 | |
manifest | ['mænifest] |
想一想再看 n. 載貨單,運(yùn)貨單,旅客名單 |
聯(lián)想記憶 | |
property | ['prɔpəti] |
想一想再看 n. 財(cái)產(chǎn),所有物,性質(zhì),地產(chǎn),道具 |
聯(lián)想記憶 |

- 閱讀本文的人還閱讀了: