It was far otherwise with little Paul. The end of these first holidays was to witness his separation from Florence, but who ever looked forward to the end of holidays whose beginning was not yet come! Not Paul, assuredly. As the happy time drew near, the lions and tigers climbing up the bedroom walls became quite tame and frolicsome. The grim sly faces in the squares and diamonds of the floor-cloth, relaxed and peeped out at him with less wicked eyes. The grave old clock had more of personal interest in the tone of its formal inquiry; and the restless sea went rolling on all night, to the sounding of a melancholy strain - yet it was pleasant too - that rose and fell with the waves, and rocked him, as it were, to sleep.
小保羅的情況卻完全不一樣。這頭一個暑假一結束,他就要跟弗洛倫斯離別,可是暑假還沒有開始呢,誰會去想到它的結束呢?保羅肯定不會去想。當快樂的時光愈來愈臨近的時候,臥室墻上爬著的獅子和老虎變得十分馴服和愛鬧著玩了。鋪地板的漆布上的正方形與菱形中那些嚴厲的、狡猾的臉孔變得溫和起來,不是用過去那樣惡意的眼睛來窺視他了。那莊嚴的老時鐘在它那遵守禮節的問話中語氣變得更為關心人了;永不寧靜的大海像先前一樣整夜滾滾流動,伴隨著它的是那憂郁而又令人愉快的音調,它隨著波浪起伏而抑揚變化,仿佛在給他催眠。
Mr Feeder, B.A., seemed to think that he, too, would enjoy the holidays very much. Mr Toots projected a life of holidays from that time forth; for, as he regularly informed Paul every day, it was his 'last half' at Doctor Blimber's, and he was going to begin to come into his property directly.
文學士菲德先生似乎認為他也將好好地享受享受假日的樂趣。圖茨先生打算從這次暑假開始,他整整一生都將過著假日的生活;因為他每天照例都要告訴保羅,這是他在布林伯博士的學校中的“最后半年”,他將立即開始繼承他的財產。
It was perfectly understood between Paul and Mr Toots, that they were intimate friends, notwithstanding their distance in point of years and station. As the vacation approached, and Mr Toots breathed harder and stared oftener in Paul's society, than he had done before, Paul knew that he meant he was sorry they were going to lose sight of each other, and felt very much obliged to him for his patronage and good opinion.
保羅與圖茨先生完全明白,他們雖然在年齡與身份上存在著差別,但是他們是親密的朋友。隨著假期臨近,圖茨先生在跟保羅待在一起的時候比過去哮喘得更加厲害,眼睛凝視著的次數也更多了;保羅知道,他這樣是為了表示他對他們即將分離、不能相互見面而感到悲傷;保羅很感謝他的保護與好感。
It was even understood by Doctor Blimber, Mrs Blimber, and Miss Blimber, as well as by the young gentlemen in general, that Toots had somehow constituted himself protector and guardian of Dombey, and the circumstance became so notorious, even to Mrs Pipchin, that the good old creature cherished feelings of bitterness and jealousy against Toots; and, in the sanctuary of her own home, repeatedly denounced him as a 'chuckle-headed noodle.' Whereas the innocent Toots had no more idea of awakening Mrs Pipchin's wrath, than he had of any other definite possibility or proposition. On the contrary, he was disposed to consider her rather a remarkable character, with many points of interest about her. For this reason he smiled on her with so much urbanity, and asked her how she did, so often, in the course of her visits to little Paul, that at last she one night told him plainly, she wasn't used to it, whatever he might think; and she could not, and she would not bear it, either from himself or any other puppy then existing: at which unexpected acknowledgment of his civilities, Mr Toots was so alarmed that he secreted himself in a retired spot until she had gone. Nor did he ever again face the doughty Mrs Pipchin, under Doctor Blimber's roof.
甚至連布林伯博士、布林伯夫人和布林伯小姐以及所有的年輕的先生們也都明白,圖茨不知怎么的,已自命為董貝的保護者與監護人了;這個情況甚至連皮普欽太太也都看得清清楚楚,所以這位善良的老太婆對圖茨懷著怨恨與妒嫉的心情,在自己家里的圣堂中不斷地斥責他是個“無知無識的傻瓜蛋”。然而天真無邪的圖茨絲毫沒有想到他已引起皮普欽太太的憤怒,就像他絲毫也沒有其他確定的想法一樣。相反的,他愛把她看作是個具有很多優點、極為出色的女士;由于這個緣故,在她看望保羅的過程中,他總是那么彬彬有禮地向她微笑,那么頻繁地問她她好嗎,因此終于有一夜她直言不諱地告訴他,不論他會怎么想,她對這不習慣;她不能忍受,也不想忍受這種情況,不論這是出自于他本人或出自于其他狂妄自大的臭小子。圖茨先生的禮貌受到這樣意想不到的報答,使他大為恐慌,所以他就隱藏到一個僻靜的地方,直到她走開為止。從那時起,在布林伯博士的學校里,他再也沒有面對著這位剛強的皮普欽太太。