With these words he came out to where Walter was standing. He turned a little paler when he saw him there, and paler yet when Walter caught him by the hand, and said in a whisper: 'Mr Carker, pray let me thank you! Let me say how much I feel for you! How sorry I am, to have been the unhappy cause of all this! How I almost look upon you now as my protector and guardian! How very, very much, I feel obliged to you and pity you!' said Walter, squeezing both his hands,and hardly knowing, in his agitation, what he did or said.
他說(shuō)完這些話之后,走出到沃爾特站著的地方。當(dāng)他看到他在那里的時(shí)候,他的臉色稍稍比先前蒼白了一些;當(dāng)沃爾特抓住他的手,低聲說(shuō)了下面一些話的時(shí)候,他的臉色就白得更厲害了。“卡克先生,請(qǐng)?jiān)试S我謝謝您!請(qǐng)?jiān)试S我說(shuō),我對(duì)您是多么同情!我成了這一切的根由,我是多么遺憾!我現(xiàn)在幾乎把您看成是我的保衛(wèi)者與庇護(hù)人了!我是多么多么感謝您和可憐您啊!”沃爾特緊緊地握著他的雙手,說(shuō)道;他在激動(dòng)中幾乎不知道他做了什么事情或說(shuō)了什么話。
Mr Morfin's room being close at hand and empty, and the door wide open, they moved thither by one accord: the passage being seldom free from someone passing to or fro. When they were there, and Walter saw in Mr Carker's face some traces of the emotion within, he almost felt as if he had never seen the face before; it was so greatly changed.
莫芬先生的房間就在近旁,里面沒(méi)有人,門敞開(kāi)著;他們就不約而同地向里面走去,因?yàn)樽呃壤锸请y得讓人自由來(lái)回經(jīng)過(guò)的。當(dāng)他們到了里面的時(shí)候,沃爾特在卡克先生的臉上看到心慌意亂的跡象,這時(shí)他幾乎感到他以前從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)他的臉孔似的;它變化得多么大啊。
'Walter,' he said, laying his hand on his shoulder. 'I am far removed from you, and may I ever be.Do you know what I am?'
“沃爾特,”他把手?jǐn)R在他的肩膀上,說(shuō)道。“我跟您之間隔著一段很遠(yuǎn)的距離,讓我們永遠(yuǎn)這樣吧。您知道我是什么人嗎?”
'What you are!' appeared to hang on Walter's lips, as he regarded him attentively.
“您是什么人!”當(dāng)沃爾特目不轉(zhuǎn)睛地注視著他的時(shí)候,這句話好像已經(jīng)到了他的嘴邊了。
'It was begun,' said Carker, 'before my twenty-first birthday - led up to, long before, but not begun till near that time. I had robbed them when I came of age. I robbed them afterwards. Before my twenty-second birthday, it was all found out; and then, Walter, from all men's society, I died.' Again his last few words hung trembling upon Walter's lips, but he could neither utter them, nor any of his own.
“那是在我二十一周歲之前開(kāi)始的,”卡克說(shuō)道,“——很久以前早就有了這樣的趨向,但一直到大概那個(gè)時(shí)候才開(kāi)始。當(dāng)我開(kāi)始成年的時(shí)候。我盜竊了他們的錢財(cái)。后來(lái)我又盜竊了他們的錢財(cái)。在我二十二周歲之前,全都被發(fā)覺(jué)了;從那之后,沃爾特,對(duì)于整個(gè)人類社會(huì)來(lái)說(shuō),我已經(jīng)死了。”
'The House was very good to me. May Heaven reward the old man for his forbearance! This one, too, his son, who was then newly in the Firm, where I had held great trust! I was called into that room which is now his - I have never entered it since - and came out, what you know me. Formany years I sat in my present seat, alone as now, but then a known and recognised example to the rest. They were all merciful to me, and I lived. Time has altered that part of my poor expiation;and I think, except the three heads of the House, there is no one here who knows my story rightly.Before the little boy grows up, and has it told to him, my corner may be vacant. I would rather that it might be so! This is the only change to me since that day, when I left all youth, and hope, and good men's company, behind me in that room. God bless you, Walter! Keep you, and all dear to you, in honesty, or strike them dead!'
“公司對(duì)我很好。那位老人寬大為懷,愿上天為此好好報(bào)答他吧!這一位,他的兒子,也一樣;那時(shí)他剛剛到公司里來(lái),而我在公司里是曾經(jīng)得到很大信任的!我被召喚到現(xiàn)在屬于他的房間里——從那時(shí)以后,我再也沒(méi)有進(jìn)去過(guò)——,出來(lái)以后就成了一位您所知道的人。我在我現(xiàn)在的位子上坐了許多年,像現(xiàn)在一樣孤獨(dú),但那時(shí)候?qū)ζ溆嗟娜藖?lái)說(shuō),我成了一個(gè)有名的、公認(rèn)的榜樣。他們對(duì)我都很仁慈,我也活下來(lái)了。隨著時(shí)間的推移,我在痛苦贖罪的這一方面已經(jīng)有了改變;我想,現(xiàn)在除了公司的三位頭頭以外,這里沒(méi)有一個(gè)人真正了解我的歷史。在那個(gè)小孩子長(zhǎng)大,并把這件事告訴他之前,我的那個(gè)角落可能是個(gè)空缺。我希望就這樣!從那天起,對(duì)我來(lái)說(shuō),這是唯一的變化;那天我們青春、希望和與善良人們的交往都留在我身后的那間房間里了。上帝保佑您!沃爾特!讓您自己和所有對(duì)您親愛(ài)的人們都保持著誠(chéng)實(shí)的品質(zhì)吧,否則就讓他們不得好死!”
Some recollection of his trembling from head to foot, as if with excessive cold, and of his bursting into tears, was all that Walter could add to this, when he tried to recall exactly what had passed between them.
當(dāng)沃爾特試圖準(zhǔn)確地回憶他們之間所發(fā)生的一切經(jīng)過(guò)的時(shí)候,除了上面的情況外,他所能記起的就是他仿佛感到過(guò)度寒冷似的,從頭到腳,全身顫抖著,而且痛哭流涕。
When Walter saw him next, he was bending over his desk in his old silent, drooping, humbled way. Then, observing him at his work, and feeling how resolved he evidently was that no further intercourse should arise between them, and thinking again and again on all he had seen and heard that morning in so short a time, in connexion with the history of both the Carkers, Walter could hardly believe that he was under orders for the West Indies, and would soon be lost to Uncle Sol, and Captain Cuttle, and to glimpses few and far between of Florence Dombey - no, he meant Paul- and to all he loved, and liked, and looked for, in his daily life.
當(dāng)沃爾特再次看到他的時(shí)候,他又以過(guò)去那種不聲不響、意氣消沉、卑躬屈節(jié)的態(tài)度伏在他的辦公桌前。那時(shí)他看到他正在工作,并覺(jué)得他顯然已堅(jiān)決不再跟他來(lái)往,而且一再想到那天上午在短短的時(shí)間中所看到的和所聽(tīng)到的與兩位卡克歷史有關(guān)的所有事情,沃爾特幾乎不相信:他已接到前往西印度群島的命令;所爾舅舅和卡特爾船長(zhǎng)不久就將失去他;弗洛倫斯·董貝——不,他是說(shuō)保羅——不久將不再跟他次數(shù)很少、而且遠(yuǎn)遠(yuǎn)地相互看上幾眼了;他日常生活中所熱愛(ài)、喜歡與依戀的一切不久就將跟他告別了。
But it was true, and the news had already penetrated to the outer office; for while he sat with a heavy heart, pondering on these things, and resting his head upon his arm, Perch the messenger,descending from his mahogany bracket, and jogging his elbow, begged his pardon, but wished to say in his ear, Did he think he could arrange to send home to England a jar of preserved Ginger, cheap, for Mrs Perch's own eating, in the course of her recovery from her next confinement?
可是這是真實(shí)的,消息已流傳到外面的辦公室中,因?yàn)楫?dāng)他一只手支托著頭,并懷著沉重的心情坐在那里沉思著這些事情的時(shí)候,信差珀奇從他的紅木托架上下來(lái),輕輕地推推他的胳膊肘,請(qǐng)他原諒,但又湊著他的耳朵,向他請(qǐng)求說(shuō),他想他能不能設(shè)法送回一罐價(jià)格便宜的腌制的生姜到英國(guó)來(lái),好讓珀奇太太在下次分娩后康復(fù)的過(guò)程中滋補(bǔ)滋補(bǔ)身體?