n. 耐心,忍耐,毅力
n. 單人玩的牌
您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 董貝父子 > 正文
'Mr Carker,' he said, addressing himself to the Manager. 'Indeed, indeed, this is my fault solely. In a kind of heedlessness, for which I cannot blame myself enough, I have, I have no doubt, mentioned Mr Carker the Junior much oftener than was necessary; and have allowed his name sometimes to slip through my lips, when it was against your expressed wish. But it has been my own mistake, Sir. We have never exchanged one word upon the subject - very few, indeed, on any subject. And it has not been,' added Walter, after a moment's pause, 'all heedlessness on my part,Sir; for I have felt an interest in Mr Carker ever since I have been here, and have hardly been able to help speaking of him sometimes, when I have thought of him so much!'
“卡克先生,”他對經(jīng)理說道,“這完全是我一個人的過錯,這一點是千真萬確的。由于我粗心大意,這一點我怎么責(zé)怪自己也不會過分,因此我,我,毫無疑問,我經(jīng)常提到職務(wù)較低的卡克先生,提到的次數(shù)大大地超過了必要,有時我也允許讓他的名字脫口而出地說了出來,而這是違背您的明確的意愿的。但這都是我本人的錯誤,先生。我們從沒有在這個問題上交談過一句話——說實在的,我們在任何問題上都很少交談。就我這方面來說,先生,”沃爾特停了片刻之后,接著說道,“也并不是完全由于粗心大意。自從我到這里來以后,我對卡克先生一直很感興趣,當(dāng)我多么想念他的時候,有時就情不自禁地提到了他。”
Walter said this from his soul, and with the very breath of honour. For he looked upon the bowed head, and the downcast eyes, and upraised hand, and thought, 'I have felt it; and why should I not avow it in behalf of this unfriended, broken man!'
沃爾特是真心誠意,并懷著高尚的心情講這些話的。因為他看到那搭拉的腦袋、低垂的眼睛和抬起的手,心中想道,“我感覺到這點;我為什么不為這位孤立無援、傷心失望的人認(rèn)錯呢?”
'It is no service to me,' said the brother. 'It only leads to such a conversation as the present, which I need not say I could have well spared. No one can be a better friend to me:' he spoke here very distinctly, as if he would impress it upon Walter: 'than in forgetting me, and leaving me to go my way, unquestioned and unnoticed.'
“那對我不是幫助,”哥哥說道。“它只會引起像現(xiàn)在這樣的一場談話;我不用說,我本來很可以避免參加的。誰要想成為我更好的朋友,”這時他說得很清楚,仿佛想要引起沃爾特的格外注意似的,“那就是忘掉我,讓我沒人理睬、默默無聞地過我自己的日子。”
'Your memory not being retentive, Gay, of what you are told by others,' said Mr Carker the Manager, warming himself with great and increased satisfaction, 'I thought it well that you should be told this from the best authority,' nodding towards his brother. 'You are not likely to forget it now, I hope. That's all, Gay. You can go.
“別人對您說的話您是記不住的,蓋伊,”經(jīng)理卡克先生感到極為滿意,心情興奮起來,“所以我想應(yīng)當(dāng)讓最有權(quán)威的人來對您說這一點,”這時他向他的哥哥點了點頭,“我希望現(xiàn)在您不至于再把這忘掉了吧。這就是我要說的一切。蓋伊。 您可以走了。”
Walter passed out at the door, and was about to close it after him, when, hearing the voices of the brothers again, and also the mention of his own name, he stood irresolutely, with his hand upon the lock, and the door ajar, uncertain whether to return or go away. In this position he could not help overhearing what followed.
沃爾特走到門口,正想把門在身后關(guān)上,這時他又聽到了兄弟兩人的聲音,而且還提到了他自己的名字,于是猶豫不決地站住,手還握著門的拉手,門還半開著,他不知道究竟是回去還是走開。在這種情況下,他不是有意地聽到了隨后發(fā)生的談話。
重點單詞 | 查看全部解釋 | |||
patience | ['peiʃəns] |
想一想再看 |
聯(lián)想記憶 | |
conversation | [.kɔnvə'seiʃən] |
想一想再看 n. 會話,談話 |
聯(lián)想記憶 | |
unnoticed |
想一想再看 adj. 被忽視的;不引人注意的;未被注意的 |
聯(lián)想記憶 | ||
address | [ə'dres] |
想一想再看 n. 住址,致詞,講話,談吐,(處理問題的)技巧 |
||
downcast | ['daunkæst] |
想一想再看 adj. 氣餒的,悲哀的,垂下的 |
聯(lián)想記憶 | |
slip | [slip] |
想一想再看 v. 滑倒,溜走,疏忽,滑脫 |
||
spoke | [spəuk] |
想一想再看 v. 說,說話,演說 |
||
contained | [kən'teind] |
想一想再看 adj. 泰然自若的,從容的;被控制的 v. 包含;遏制 |
||
sway | [swei] |
想一想再看 v. 搖擺,搖動,支配,影響 |
||
authority | [ə'θɔ:riti] |
想一想再看 n. 權(quán)力,權(quán)威,職權(quán),官方,當(dāng)局 |

- 閱讀本文的人還閱讀了: