'Unless,' said Mr Dombey, stopping in his reading without looking off the letter, and seeming to listen. 'Unless he has anything to say.'
“除非,”董貝先生說道,他停止閱讀,但眼睛沒有離開信件,好像在聽話似的。“除非他有什么話要說。”
'No, Sir,' returned Walter, agitated and confused, and almost stunned, as an infinite variety of pictures presented themselves to his mind; among which Captain Cuttle, in his glazed hat, transfixed with astonishment at Mrs MacStinger's, and his uncle bemoaning his loss in the little back parlour, held prominent places. 'I hardly know - I - I am much obliged, Sir.'
“沒有,先生,”沃爾特回答道;當無數種形形色色的景象涌現到他的心頭時,他感到激動和慌亂,幾乎昏了過去;在這些景象當中,卡特爾船長戴著上了光的帽子,在麥克斯廷杰太太家里驚愕得目瞪口呆;他的舅舅在小后客廳里悲嘆著他的損失,是最為突出的兩幅。“我實在不知道——我——我很感謝,先生。”
'He needn't wait, Carker,' said Mr Dombey.
“他不必待在這里了,卡克,”董貝先生說道。
And as Mr Carker again echoed the words, and also collected his papers as if he were going away too, Walter felt that his lingering any longer would be an unpardonable intrusion - especially as he had nothing to say - and therefore walked out quite confounded.
卡克先生又隨聲重復了這句話,而且還收拾著他的公文,仿佛他也要走似的,這時候沃爾特覺得他再遲延下去就會是不可原諒的打擾了——特別是他已沒有什么話要說的了——,因此就十分狼狽地走出了辦公室。
Going along the passage, with the mingled consciousness and helplessness of a dream, he heard Mr Dombey's door shut again, as Mr Carker came out: and immediately afterwards that gentleman called to him.
他沿著走廊走過去,像在夢中一樣感到既清醒而又束手無策,這時候他聽到卡克先生走出來時董貝先生的房門又關上的聲音,因為在這之后,這位先生立即喊住了他。
'Bring your friend Mr Carker the Junior to my room, Sir, if you please.'
“勞駕您把您的朋友,低級職員卡克先生領到我的房間里來,先生。”
Walter went to the outer office and apprised Mr Carker the Junior of his errand, who accordingly came out from behind a partition where he sat alone in one corner, and returned with him to the room of Mr Carker the Manager.
沃爾特走到外面的辦公室里,把他的使命告訴了低級職員卡克先生。于是低級職員卡克先生就從一個隔板后面(他單獨坐在一個角落里)走出來,沃爾特跟他一起回到經理卡克先生的房間里。
That gentleman was standing with his back to the fire, and his hands under his coat-tails, looking over his white cravat, as unpromisingly as Mr Dombey himself could have looked. He received them without any change in his attitude or softening of his harsh and black expression: merely signing to Walter to close the door.
那位先生背對著壁爐站著,手抄在燕尾服里面,從白領帶上面看著前面,那種嚴厲可怕的神色只有董貝先生本人才能有。他接待他們的時候,絲毫沒有改變姿勢或使他那生硬與陰沉的表情柔和下來,而僅僅向沃爾特示意,要他把門關上。