'You want somebody to send to the West Indies, you were saying,' observed Mr Dombey, hurriedly.
“您剛才說,您要派一個人到西印度群島去,”董貝先生急忙說道。
'Yes,' replied Carker.
“是的,”卡克回答道。
'Send young Gay.'
“派年輕人蓋伊去。”
'Good, very good indeed. Nothing easier,' said Mr Carker, without any show of surprise, and taking up the pen to re-endorse the letter,as coolly as he had done before. '"Send young Gay."'
“好,確實很好。沒有什么比這更容易的了,”卡克先生說道;他沒有露出任何驚奇的表情,而是像先前一樣,冷冰冰地在公文背面重新簽署了意見。“派年輕人蓋伊去。”
'Call him back,' said Mr Dombey.
“喊他回來,”董貝先生說道。
Mr Carker was quick to do so, and Walter was quick to return.
卡克先生迅速照辦;沃爾特也迅速地回來了。
'Gay,' said Mr Dombey, turning a little to look at him over his shoulder. 'Here is a -
“蓋伊,”董貝先生稍稍轉(zhuǎn)過身子,以便回過頭來看著他。 “有一個——”
'An opening,' said Mr Carker, with his mouth stretched to the utmost.
“空缺,”卡克先生嘴巴張得極為寬闊地說道。
'In the West Indies. At Barbados. I am going to send you,' said Mr Dombey, scorning to embellish the bare truth, 'to fill a junior situation in the counting-house at Barbados. Let your Uncle know from me, that I have chosen you to go to the West Indies.'Walter's breath was so completely taken away by his astonishment, that he could hardly find enough for the repetition of the words 'West Indies.'
“在西印度群島。在巴巴多斯。我打算派您去,”董貝先生說道;他不屑美化明擺著的事實真相,“去接替巴巴多斯會計室里一個低級的職位。請代我轉(zhuǎn)告您的舅舅,我已選擇您到西印度群島去了。” 沃爾特驚愕得完全停止了呼吸,因此連“西印度群島”這幾個字也不能重復說出來。
'Somebody must go,' said Mr Dombey, 'and you are young and healthy, and your Uncle's circumstances are not good. Tell your Uncle that you are appointed. You will not go yet. There will be an interval of a month - or two perhaps.'
“總得派個人去,”董貝先生說道,“您年輕,健康,舅舅的境況又不好。告訴您舅舅,已經(jīng)指派您了。現(xiàn)在還不走。還有一個月的時間——或者也許是兩個月。”
'Shall I remain there, Sir?' inquired Walter.
“我將留在那里嗎,先生?”沃爾特問道。
'Will you remain there, Sir!' repeated Mr Dombey, turning a little more round towards him. 'What do you mean? What does he mean, Carker?'
“我將留在那里嗎,先生?”沃爾特問道。 “您將留在那里嗎,先生!”董貝先生把身子朝他那邊稍稍轉(zhuǎn)過來一點,重復地說道。“您的話是什么意思?他的話是什么意思,卡克?”
'Live there, Sir,' faltered Walter.
“住在那里,先生,”沃爾特結(jié)結(jié)巴巴地說道。
'Certainly,' returned Mr Dombey.
“當然,”董貝先生回答道。
Walter bowed.
沃爾特鞠了個躬。
'That's all,' said Mr Dombey, resuming his letters. 'You will explain to him in good time about the usual outfit and so forth, Carker, of course. He needn't wait, Carker.'
“我的話已經(jīng)說完了,”董貝先生說道,一邊重新看他的信。“當然,卡克,您在適當?shù)臅r候向他交代一下旅行用品等等事情。他不必待在這里了,卡克。”
'You needn't wait, Gay,' observed Mr Carker: bare to the gums.
“您不必待在這里了,蓋伊,”卡克先生露出牙床,說道。