adj. 多余的,閑置的,備用的,簡(jiǎn)陋的
v.
您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 董貝父子 > 正文
'All of 'em, Ma'am?' said Paul.
“它們?nèi)际菃幔蛉耍俊北A_問道。
'Yes,' returned Miss Blimber; 'and Mr Feeder will look you out some more very soon, if you are as studious as I expect you will be, Dombey.'
“是的,”布林伯小姐回答道,“如果您能像我所期望的那樣用功好學(xué)的話,那么菲德先生不久將會(huì)為您再找些書來,董貝。”
'Thank you, Ma'am,' said Paul.
“謝謝您,夫人,”保羅說道。
'I am going out for a constitutional,' resumed Miss Blimber; 'and while I am gone, that is to say in the interval between this and breakfast, Dombey, I wish you to read over what I have marked in these books, and to tell me if you quite understand what you have got to learn. Don't lose time, Dombey, for you have none to spare, but take them downstairs, and begin directly.'
“我出去搞點(diǎn)健身運(yùn)動(dòng),”布林伯小姐繼續(xù)說道;“當(dāng)我出去的時(shí)候,那就是說,從現(xiàn)在到吃早飯的這段時(shí)間里,董貝,我希望您把我在書中做了記號(hào)的地方念一下,告訴我您是不是完全理解您所必須學(xué)習(xí)的東西。別浪費(fèi)時(shí)間,董貝,因?yàn)槟褯]有什么多余的時(shí)間了,但是請(qǐng)您把它們拿到樓下去,立刻開始。”
'Yes, Ma'am,' answered Paul.
“是的,夫人,”保羅回答道。
There were so many of them, that although Paul put one hand under the bottom book and his other hand and his chin on the top book, and hugged them all closely, the middle book slipped out before he reached the door, and then they all tumbled down on the floor. Miss Blimber said, 'Oh, Dombey, Dombey, this is really very careless!' and piled them up afresh for him; and this time, by dint of balancing them with great nicety, Paul got out of the room, and down a few stairs before two of them escaped again. But he held the rest so tight, that he only left one more on the first floor, and one in the passage; and when he had got the main body down into the schoolroom, he set off upstairs again to collect the stragglers. Having at last amassed the whole library, and climbed into his place, he fell to work, encouraged by a remark from Tozer to the effect that he 'was in for it now;' which was the only interruption he received till breakfast time. At that meal, for which he had no appetite, everything was quite as solemn and genteel as at the others; and when it was finished, he followed Miss Blimber upstairs.
可是書實(shí)在真多,因此雖然保羅把一只手伸到最底下的那本下面,另一只手和下巴按著最頂上的那本,把它們?nèi)季o緊地抱著,可是在他還沒有走到門口的時(shí)候,中間的那本書卻滑了出來,然后它們?nèi)紳L到地板上。布林伯小姐說道,“啊,董貝,董貝,這真是太不小心啦!”然后又重新給他堆起來;這一次,憑借著十分細(xì)致巧妙的功夫把它們搞平衡,保羅走出了房間,并且走下幾層樓以后,才有兩本書又脫離出去。但是他把其余的書抱得很緊,所以只在二層樓掉下一本,在走廊里掉下一本;他把成為主體的那些書抱進(jìn)教室以后,就動(dòng)身上樓去撿回那些半途失落的。當(dāng)他終于把所有的書本都收集齊全以后,他就爬到他的座位上,開始學(xué)習(xí)起來;托澤說了一句大意是“現(xiàn)在他開始了”的話,對(duì)他進(jìn)行鼓勵(lì)。直到吃早飯之前,再也沒有誰來打斷他。吃早飯的時(shí)候(他對(duì)早飯沒有胃口),一切都跟其他各餐一樣嚴(yán)肅而文雅地進(jìn)行; 早飯完畢以后,他跟隨著布林伯小姐上樓去。
'Now, Dombey,' said Miss Blimber. 'How have you got on with those books?'
“喂,董貝,”布林伯小姐說道,“這些書您讀得怎么樣了?”
重點(diǎn)單詞 | 查看全部解釋 | |||
spare | [spɛə] |
想一想再看 |
||
expectantly | [iks'pektəntli] |
想一想再看 adv. 期望地,期待地 |
||
intended | [in'tendid] |
想一想再看 adj. 故意的,有意的;打算中的 n. 已訂婚者 v. |
聯(lián)想記憶 | |
solemn | ['sɔləm] |
想一想再看 adj. 莊嚴(yán)的,嚴(yán)肅的,隆重的 |
||
expectant | [iks'pektənt] |
想一想再看 adj. 期待的,懷孕的 n. 預(yù)期者,期待者 |
聯(lián)想記憶 | |
interval | ['intəvəl] |
想一想再看 n. 間隔,休息時(shí)間,(數(shù)學(xué))區(qū)間,(音樂)音程 |
||
deflate | [di'fleit] |
想一想再看 v. 放氣,泄氣,緊縮(通貨),降低(重要性) |
||
collect | [kə'lekt] |
想一想再看 v. 收集,聚集 |
聯(lián)想記憶 | |
bold | [bəuld] |
想一想再看 adj. 大膽的,粗體的,醒目的,無禮的,陡峭的 |
||
resumed | [ri'zju:m, -'zu:m] |
想一想再看 n. 履歷;個(gè)人簡(jiǎn)歷;摘要 vt. 重新開始;重新獲得 |

- 閱讀本文的人還閱讀了: