Tea was served in a style no less polite than the dinner; and after tea, the young gentlemen rising and bowing as before,withdrew to fetch up the unfinished tasks of that day, or to get up the already looming tasks of to-morrow. In the meantime Mr Feeder withdrew to his own room; and Paul sat in a corner wondering whether Florence was thinking of him, and what they were all about at Mrs Pipchin's.
喝茶也是彬彬有禮地進行的,并不比吃午飯稍遜一籌。喝茶以后,年輕的先生們像先前一樣,站起來鞠躬,離開去繼續做當天沒有完成的功課,或者預習明天即將來臨的功課。在這段時間中,菲德先生回到他自己的房間里去;保羅則坐到一個角落里,沉思著弗洛倫斯是不是正在想著他,以及他們在皮普欽太太那里的情形怎么樣。
Mr Toots, who had been detained by an important letter from the Duke of Wellington, found Paul out after a time; and having looked at him for a long while, as before, inquired if he was fond of waistcoats.
圖茨先生由于忙著草擬惠靈頓公爵寄來的一封重要信件,剛才耽擱了一些時候,這時把保羅找到了;他像先前一樣看了他好久之后問他,他是不是喜歡背心。
Paul said 'Yes, Sir.'
保羅說,“喜歡,先生。”
'So am I,' said Toots.
“我也喜歡,”圖茨說道。
No word more spoke Toots that night; but he stood looking at Paul as if he liked him; and as there was company in that, and Paul was not inclined to talk, it answered his purpose better than conversation.
那天夜里圖茨沒有再說別的話;但他站在那里看著保羅,仿佛他喜歡他;由于這里有著情誼,而保羅又不想說話,這比交談更符合他的意愿。
At eight o'clock or so, the gong sounded again for prayers in the dining-room, where the butler afterwards presided over a side-table, on which bread and cheese and beer were spread for such young gentlemen as desired to partake of those refreshments. The ceremonies concluded by the Doctor's saying, 'Gentlemen, we will resume our studies at seven to-morrow;' and then, for the first time, Paul saw Cornelia Blimber's eye, and saw that it was upon him. When the Doctor had said these words, 'Gentlemen, we will resume our studies at seven tomorrow,' the pupils bowed again, and went to bed.
八點鐘左右,鑼又響起來,召喚大家到餐廳里去做祈禱;男管家在那里擺了一張邊桌,桌子上散放著面包、乳酪和啤酒,供那些需要提神滋補一下的年輕的先生們在祈禱之后取食。最后,布林伯博士說道,“先生們,我們明天七點鐘將重新開始學習,”這樣儀式就結束了;然后,保羅第一次看到科妮莉亞·布林伯的眼光,看到那是對著他看的。當博士說了“先生們,我們明天七點鐘將重新開始學習”之后,小學生們又鞠了躬,然后去睡覺。
In the confidence of their own room upstairs, Briggs said his head ached ready to split, and that he should wish himself dead if it wasn't for his mother, and a blackbird he had at home Tozer didn't say much, but he sighed a good deal, and told Paul to look out, for his turn would come to-morrow. After uttering those prophetic words, he undressed himself moodily, and got into bed. Briggs was in his bed too, and Paul in his bed too, before the weak-eyed young man appeared to take away the candle, when he wished them good-night and pleasant dreams. But his benevolent wishes were in vain, as far as Briggs and Tozer were concerned; for Paul, who lay awake for a long while, and often woke afterwards, found that Briggs was ridden by his lesson as a nightmare: and that Tozer, whose mind was affected in his sleep by similar causes, in a minor degree talked unknown tongues, or scraps of Greek and Latin - it was all one to Paul- which, in the silence of night, had an inexpressibly wicked and guilty effect.
在樓上他們自己的房間里,布里格斯吐露心事說,他的頭痛得就要裂開;如果不是為了他的母親和他家中的一只黑鳥的話,那么他真巴不得自己死去才好。托澤沒有多說話,但他嘆了好多氣,并勸告保羅準備著,因為明天就要輪到他了。在說了這些預言性的話之后,他郁郁不樂地脫掉衣服,上了床。當那位弱視的年輕人進來拿走蠟燭,并祝他們夜安和做個快樂的夢的時候,布里格斯也已經在床上了,保羅也一樣已經躺在床上了。可是就布里格斯與托澤來說,他的善意的祝愿卻沒起作用;因為保羅醒著躺了好久,后來又時常醒過來,他發現,功課像個夢魘一樣折磨著布里格斯;托澤在睡眠中也由于同樣的原因,頭腦受到了滋擾,只不過程度輕一些罷了;他說著聽不明白的語言,不是希臘語就是拉丁語的片斷——對保羅來說完全是一樣——,在夜晚的寂靜中,它們有著難以形容的邪惡與罪惡的效果。