After tea there were exercises again, and preparations for next day by candlelight. And in due course there was bed; where, but for that resumption of the studies which took place in dreams, were rest and sweet forgetfulness.
喝完茶以后在燭光下又做練習,并準備第二天的功課。到了規(guī)定的時間,就上床睡覺了;在床上,如果不是在夢中還繼續(xù)學習的話,就可以得到休息與甜蜜的忘卻了。
Oh Saturdays! Oh happy Saturdays, when Florence always came at noon, and never would, in any weather, stay away, though Mrs Pipchin snarled and growled, and worried her bitterly. Those Saturdays were Sabbaths for at least two little Christians among all the Jews, and did the holy Sabbath work of strengthening and knitting up a brother's and a sister's love.
啊,星期六!啊,快樂的星期六,弗洛倫斯總是在這一天的中午來到;雖然皮普欽太太謾罵著,怒吼著,厲害地折磨著她,可是不論是什么天氣,她從來不會不來。這些星期六除了對所有的猶太人是安息日外,至少對兩位小基督徒也是安息日①。它們做了加強與聯(lián)結姐弟之愛的神圣工作。
Not even Sunday nights - the heavy Sunday nights, whose shadow darkened the first waking burst of light on Sunday mornings - could mar those precious Saturdays. Whether it was the great sea-shore, where they sat, and strolled together; or whether it was only Mrs Pipchin's dull back room, in which she sang to him so softly, with his drowsy head upon her arm; Paul never cared. It was Florence. That was all he thought of. So, on Sunday nights, when the Doctor's dark door stood agape to swallow him up for another week, the time was come for taking leave of Florence; no one else.
甚至星期天的夜間——令人憂郁的星期天夜間,它的陰影把星期天早晨第一道破曉的微光也給遮蔽了——也不能損毀這些寶貴的星期六。不論是在寬闊的海濱,他們在那里坐著并一起散步,也不論僅僅是在皮普欽太太的單調無趣的后房間里,他那困倦欲睡的頭倚靠在她的胳膊上,她則輕柔地對他唱著歌,對保羅來說,全都是一樣。弗洛倫斯與他在一起。這就是他所想到的一切。因此,在星期天夜間,當博士的黑暗的門張開大嘴要把他再吞進一個星期的時候,這是他跟弗洛倫斯告別的時候;他不跟其他任何人告別。
Mrs Wickam had been drafted home to the house in town, and Miss Nipper, now a smart young woman, had come down. To many a single combat with Mrs Pipchin, did Miss Nipper gallantly devote herself, and if ever Mrs Pipchin in all her life had found her match, she had found it now. Miss Nipper threw away the scabbard the first morning she arose in Mrs Pipchin's house. She asked and gave no quarter. She said it must be war, and war it was; and Mrs Pipchin lived from that time in the midst of surprises, harassings, and defiances, and skirmishing attacks that came bouncing in upon her from the passage, even in unguarded moments of chops, and carried desolation to her very toast.
威肯姆大嫂已被調回到倫敦城里的家中,尼珀姑娘到這里來了;她現(xiàn)在已長成一位聰明伶俐的年輕女人。她英勇地投入了與皮普欽太太的許多次搏斗;如果皮普欽太太一生中曾經(jīng)遇到過對手的話,她現(xiàn)在遇到了。尼珀姑娘在皮普欽太太的房屋里起床的第一個早晨就丟開了劍鞘,決心戰(zhàn)斗到底。她既不向敵人求饒,也不饒恕敵人。她說這必須戰(zhàn)斗,于是戰(zhàn)斗就開始了;從那時起,皮普欽太太就生活在奇襲、騷擾、挑戰(zhàn)與小規(guī)模的攻擊之中;這些襲擊從過道里,甚至在她毫無防備、吃排骨的時候降臨到她的頭上,敗壞了她吃烤面包片的胃口。
Miss Nipper had returned one Sunday night with Florence, from walking back with Paul to the Doctor's, when Florence took from her bosom a little piece of paper, on which she had pencilled down some words.
有一個星期天夜間,尼珀姑娘把保羅送回到博士的學校,走回來的時候,弗洛倫斯從胸間掏出一張紙,上面有她用鉛筆寫的一些字。
'See here, Susan,' she said. 'These are the names of the little books that Paul brings home to do those long exercises with, when he is so tired. I copied them last night while he was writing.''Don't show 'em to me, Miss Floy, if you please,' returned Nipper, 'I'd as soon see Mrs Pipchin.'
“看這里,蘇珊,”她說道。“這是保羅帶回家的一些小書的名稱;他在很疲倦的時候還要用這些小書來做那些長長的練習。昨天夜里當他在寫的時候,我把書名抄了下來。”“請別給我看,弗洛伊小姐,”尼珀說道,“我不想看它們,就像不想看皮普欽太太一樣。”
'I want you to buy them for me, Susan, if you will, tomorrow morning. I have money enough,' said Florence.
“如果您愿意的話,那么我想請您明天早上去把這些書給我買來,蘇珊。我這里的錢是足夠的,”弗洛倫斯說道。
①一般基督教徒的安息日是星期日。猶太人及少數(shù)基督徒的安息日是星期六。
文本來源于英文小說網(wǎng)