法國《觀點周刊》記者:溫總理你好。我們看到,今年年初以來,在北非的一些國家經歷了很大的變化。世界也在關注著快速發展的中國,有人認為中國在政治、經濟、文化等領域已經創建了屬于自己的發展模式。我想問的問題是,中國的發展模式如何很好地適應變化中的大環境?其他國家能否從中國的發展模式中借鑒并得到啟示?
Le Point of France: Mr. Prime Minister, North Africa has been experiencing tremendous changes since the beginning of the year. The world is now observing China, which is pursuing its course. Can we say that China has created its own model in terms of politics, economy and culture? How is this model going to adapt to the new environment? Can other countries be inspired by this model?
溫家寶:我們十分關注西亞北非發生的政治動蕩,但是我們認為,任何把中國同西亞北非發生政治動蕩的國家相類比都是不正確的。改革開放30多年來,中國經濟社會取得了飛速的發展,人民生活明顯改善,這是舉世公認的。我們的政府在認真解決當前經濟社會中存在的問題,這也是老百姓有目共睹的事實。中國經濟這些年確實發生了很大的變化,我們的經濟總量躍居到世界第二位,但是我們一直清醒地認識到,中國人口多、底子薄、發展不平衡,依然是一個發展中國家。我們選擇了一條適合中國國情的發展道路。這條道路的主要特點是:第一,必須堅持以經濟建設為中心,大力促進經濟發展和社會進步;第二,必須堅持以人為本,全面協調和可持續發展;第三,必須堅持社會公平正義,以保持社會的和諧穩定;第四,必須保障人民的民主權利,促進人的全面發展,以進一步調動人民的積極性和創造性。
Premier Wen Jiabao: We have followed closely the political turbulence in some west Asian and north African countries. At the same time, we take the view that it is not right to draw an analogy between China and those relevant countries. With over 30 years of reform and opening-up, China has achieved rapid economic and social development. The lives of the Chinese people have been markedly improved. These achievements have been widely recognized. I believe the Chinese people have also seen that the government has taken serious steps to address the problems in economic and social development. It is true that recent years have witnessed major changes in China's economy. The Chinese economy has become the second largest in the world. But we are fully aware that China remains a developing country with a large population, weak economic foundation and uneven development. We have embarked on a development path that fits China's national conditions. The main features of this development path are as follows: First, we must focus on economic construction and vigorously promote economic development and social progress. Second, we must continue to put people's interests first and strive for comprehensive, coordinated and sustainable development. Third, we must continue to promote social fairness and justice and maintain social stability and harmony. And fourth, we must protect the democratic rights of the people, promote their all-round development and give further play to the initiative and creativity of the people.
我們的改革和建設還在探索當中,我們從來不認為自己的發展已是一種模式。同樣,我們認為任何國家都要走適合自己國情的發展道路,我們尊重各國人民的選擇。我們認為,不同國家的不同發展道路都可以相互尊重、相互學習和借鑒.
China is still taking exploratory steps with respect to its reform and development. We never consider our own development path as any particular model. We believe that all countries need to pursue their own development paths which are suited to their national conditions and we respect the choices made by the people of other countries. At the same time, we believe that countries can learn from each other in terms of development paths on the basis of mutual respect.