Everyone wants a piece of Jeremy Lin. From Linsanity to Lin-credible then Va-Lin-tine, news headlines have been trying to find wordplays to match the new sensation on the NBA court with his meteoric shoot to stardom.
人人都想跟林書豪扯上點關(guān)系。從“林瘋狂”、“林不思議”,到“情林節(jié)”,新聞標題中變著花樣地玩著文字游戲,來描述這位一夜成名的NBA新星。
However, "A Chink in the Armor", a news headline that blamed Lin for his team's loss of a game, is obviously a turnoff which threw a PR disaster at ESPN, one of world's major sports network. It also cost an editor his job. The charge is racism.
然而,一條指責林書豪導致他所在球隊輸?shù)舯荣惖男侣剺祟}——“盔甲上的中國佬”卻令人大倒胃口,也將身為全球最大的體育新聞網(wǎng)之一的娛樂體育節(jié)目電視網(wǎng)身陷公關(guān)危機。一位編輯甚至被炒了魷魚,罪名是使用種族主義詞匯。
The case again reminds Americans that while the First Amendment guarantees freedom of speech, a wrong choice of word might ignite a bomb.
這一事件讓美國人再次意識到,雖然美國憲法第一修正案確保了言論的自由,但錯誤的措辭可能會引起軒然大波。
It's also a warning to people outside the country who engage in international communications.
這也為其他國家從事國際交流的人士敲響了警鐘。
Racism
種族主義
Put aside the context, the phrase "Chink in the armor" means the weak point in a supposedly strong defense. It is somewhat similar to "a fly in the ointment".
如果不考慮具體語境,“盔甲上的破綻”這句短語指的是本該萬無一失的防御中出現(xiàn)的弱點,有點類似于“軟膏里的蒼蠅”這個短語(意為一粒老鼠屎壞了一鍋粥或令人掃興的人或事物)。
The phrase is often deployed in sports writing to describe a player's weakness which affects the whole team.
這一短語經(jīng)常出現(xiàn)在體育報道中,用來形容因為某位隊員的弱勢而導致整個團隊受影響。
But the word is also a racial slur against Chinese people.
但同時Chink這個詞也是對中國人帶有種族主義的誹謗。
With Lin's Chinese heritage, the "Chink in the armor" was soon bombarded for its racial implication. To quiet public fury, ESPN issued an apology: "We regret and apologize for this mistake."
由于林書豪的中國背景,這則題為“盔甲上的破綻(Chink在俚語中,貶義指中國佬)”的報道因帶有種族主義色彩,很快招致人們炮轟。為平息眾怒,ESPN公開道歉:“我們對這一錯誤表示遺憾和歉意。”