"A million bucks and another 50 years of life?"
“一百萬美元和多活五十年?”
"Very nice, Madam Morbid. No, I could really go for some of those beef noodles from Shanghai Charlie's. You know, the ones that are so tasty—how did you describe them? Something about pores."
“棒極了,病號太太。不,我真想嘗一些上海查理家的牛肉面。你知道,那些面條真好吃——你是怎么形容的?毛孔什么的。”
"Every noodley注 pore is impregnated with tasty teriyaki deliciousness."
“面條的每一個毛孔都浸透著可口的照燒醬的芬芳。”
His snort of laughter turned into a painful cough. "Yeah, that's it. You have talent."
他的撲哧一笑變成了一陣痛苦的咳嗽。“是的,就是這個。你真有天分。”
"Being able to spout a ridiculous tagline for a menu item doesn't mean I have talent," she replied.
“能夠對著一份菜單噴出一句可笑的宣傳口號并不代表我有天分,”她回答道。
She didn't want to leave him, but he was insistent that he wanted to eat. He hadn't had an appetite in so long, she finally relented.
她不想離開他,但他堅持說他想吃面條。他已經很久沒食欲了,所以她最終還是屈服了。
When she got back to the hospital, it was too late. A nurse cleaned the food off the floor, where the teriyaki seeped across the tile in a scene of noodle carnage. She held his hand, dry-eyed. She kissed him good-bye, dry-eyed. She signed where they told her to sign. She called the family. She packed up his things. Dry-eyed.
當她回到醫院時,已經太遲了。一位護士清理了地板上的食物,面條撒了一地,照燒醬滲過了地板磚。她握著他的手,沒有眼淚。她和他吻別,沒有眼淚。她在他們讓她簽字的地方簽了名。她打電話通知家人。她打包好他的物品。沒有眼淚。
It was hot outside. Muggy. Stifling. Humid. The cicadas shrieked. She climbed in the car, put her head on the steering wheel, and sobbed for half an hour. Finally she stopped because her hiccups were so bad she couldn't breathe. Who was she without him? She had always followed him across the country and across the world. Who was she now? What was she? Where was home? What was she supposed to do?
屋外天氣炎熱。悶熱。沉悶。潮濕。知了叫得聲嘶力竭。她爬進車里,將頭靠在方向盤上,抽泣了半個小時。最后,她停止了抽泣,因為她打嗝打得太厲害,無法呼吸。沒有了他,她是誰?過去她總是跟隨他一起周游全國,環游世界?,F在她是誰?她是什么?家在哪里?她應該怎么做?
A new word was pounding through her head now, in rhythm with her feet. Re-mem-ber, re-mem-ber, re-mem-ber.
現在,一個新的詞語隨著腳步的節奏闖入了她的腦海。請——記——住。請——記——住。請——記——住。
His last words caught at her as she was nearly out the door to grab his noodley teriyaki deliciousness.
她差不多要走出門口趕去買他的美味照燒面時,他的最后一句話引起了她的注意。
"Hey," he said. "Remember—remember that all the best moments in life rarely happen when you're alone. Don't be alone, Madam Morbid."
“嘿,”他說。“請記住——請記住,生命中所有最美好的時刻都很少發生在你獨自一人的時候。不要一個人呆著,病號太太。”
She was gasping now, pounding the treadmill hard, gracelessly, awkwardly. Two steps from falling right off the back.
她喘著粗氣,狠狠地踏著跑步機,笨拙而不熟練,離摔得仰面朝天只有兩步之遙。
Re-mem-ber, re-mem-ber, re-mem-ber.
請——記——住,請——記——住,請——記——住。