日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 美食祈禱和戀愛 > 正文

《美食祈禱和戀愛》Chapter 29 (60):帶著姐姐游羅馬

來源:可可英語 編輯:Jasmine ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

There's a game I like to play with my friends sometimes called "Watch This!" Whenever anybody's wondering about some obscure fact (for instance: "Who was Saint Louis?") I will say, "Watch this!" then pick up the nearest phone and dial my sister's number. Sometimes I'll catch her in the car, driving her kids home from school in the Volvo, and she will muse: "Saint Louis . . . well, he was a hairshirt-wearing French king, actually, which is interesting because . . ."

我喜歡和朋友玩一種叫“看我的”的游戲。每當有人對某個模糊的事實——比方對“圣路易是什么人?”有疑問,我就說“看我的”!然后拿起距離我最近的電話,撥我姐的號碼。有時碰上她在開車,去接她孩子放學回家,她便沉思道:“圣路易……這個嘛,他是穿粗毛襯衣的法國國王,這很有趣,因為……”

So my sister comes to visit me in Rome—in my new city—and then shows it to me. This is Rome, Catherine-style. Full of facts and dates and architecture that I do not see because my mind does not work in that way. The only thing I ever want to know about any place or any person is the story, this is the only thing I watch for—never for aesthetic details. (Sofie came to my apartment a month after I'd moved into the place and said, "Nice pink bathroom," and this was the first time I'd noticed that it was, indeed, pink. Bright pink, from floor to ceiling, bright pink tile everywhere—I honestly hadn't seen it before.) But my sister's trained eye picks up the Gothic, or Romanesque, or Byzantine features of a building, the pattern of the church floor, or the dim sketch of the unfinished fresco hidden behind the altar. She strides across Rome on her long legs (we used to call her "Catherine-of-the-Three-Foot-Long-Femurs") and I hasten after her, as I have since toddlerhood, taking two eager steps to her every one.

于是我姐姐來羅馬——我的新城市——探望我,然后帶領我參觀這座城市。這是凱瑟琳風格的羅馬。充滿我未看見的數據、年代和建筑,因為我的腦子并非如此運作。我只想知道任何地方或任何人的“故事”,我只關心這個,從不關心美學細節。(蘇菲在我搬進公寓一個月后來訪,說“粉紅色浴室,不錯。”這是我頭一次留意到浴室確實是粉紅色的。鮮粉紅色,從地板到天花板,處處都是鮮粉紅色磁磚——老實說,我之前完全沒留意。)但我姐姐老練的眼睛看見了哥德式、羅馬式或拜占庭式的建筑特點,教堂地板的圖案,或者隱藏在祭壇后方未完成的昏暗壁畫。她登著兩條長腿大步走過羅馬(我們過去叫她“腿節一米長的凱瑟琳”),我急忙跟在她后頭,因為打從幼時,她每走一步路都得花我激烈的兩步。

"See, Liz?" she says, "See how they just slapped that nineteenth-century façade over that brickwork? I bet if we turn the corner we'll find . . . yes! . . . see, they did use the original Roman monoliths as supporting beams, probably because they didn't have the manpower to move them . . . yes, I quite like the jumble-sale quality of this basilica. . ."

“瞧,小莉?”她說“看那棟磚造建筑的正面,弄成19世紀的樣子。我敢說,我們在轉角看得見……沒錯!瞧,他們采用原來的羅馬石柱作支撐梁柱,可能因為缺乏人力搬動……是的,我很喜歡這座教堂的多種風格,仿佛舊貨拍賣場……”

Catherine carries the map and her Michelin Green Guide, and I carry our picnic lunch (two of those big softball-sized rolls of bread, spicy sausage, pickled sardines wrapped around meaty green olives, a mushroom pâté that tastes like a forest, balls of smoked mozzarella, peppered and grilled arugula, cherry tomatoes, pecorino cheese, mineral water and a split of cold white wine), and while I wonder when we're going to eat, she wonders aloud, "Why don't people talk more about the Council of Trent?"

凱瑟琳帶著地圖和她的米其林綠色指南,我則帶著我們的野餐(兩個大圓面包、辣味臘腸、盤繞在綠橄欖上的腌沙丁魚、嘗起來有森林風味的磨菇餡餅、幾團煙熏乳酪、加胡椒的烤芝麻菜、小番茄、佩科里諾〔Pecorino〕乳酪、礦泉水和半瓶冰白酒),我想知道何時該吃午飯,她則大聲地想知道:“為什么人們不多談談天特會議 (Council of Trent)?”

She takes me into dozens of churches in Rome, and I can't keep them straight—St. This and St. That, and St. Somebody of the Barefoot Penitents of Righteous Misery . . . but just because I cannot remember the names or details of all these buttresses and cornices is not to say that I do not love to be inside these places with my sister, whose cobalt eyes miss nothing. I don't remember the name of the church that had those frescoes that looked so much like American WPA New Deal heroic murals, but I do remember Catherine pointing them out to me and saying, "You gotta love those Franklin Roosevelt popes up there . . ." I also remember the morning we woke early and went to mass at St. Susanna, and held each other's hands as we listened to the nuns there chanting their daybreak Gregorian hymns, both of us in tears from the echoing haunt of their prayers. My sister is not a religious person. Nobody in my family really is. (I've taken to calling myself the "white sheep" of the family.) My spiritual investigations interest my sister mostly from a point of intellectual curiosity. "I think that kind of faith is so beautiful," she whispers to me in the church, "but I can't do it, I just can't . . ."

她帶我進十幾家羅馬教堂,我分不清哪座是哪座——圣此,圣彼,赤足苦行僧會的圣某某……但盡管我記不住一大堆扶壁與橫檐的名稱或細節,這并不表示我不喜歡和姐姐進這些地方,她那雙鈷藍色的眼睛不錯過任何東西。有一所教堂,里頭的壁畫很像美國的英雄式壁畫,我雖不記得教堂名稱,卻記得凱瑟琳指著壁畫對我說“你不得不喜歡那些羅斯福教宗……”我也記得我們起大早去圣蘇撒納(St.Susanna)做彌撒的那個早晨,握著彼此的手聆聽修女們吟唱黎明圣歌,余音繞梁的禱告聲使我們倆淚流滿面。我的姐姐并非信教之人。我們家沒有人真的是(我稱自己是家里的“白羊”)。我的心靈探索引發姐姐的興趣,大半出于滿足知識的好奇。“我認為這種信仰很美,”她在教堂內低聲對我說:“但我沒法辦到,我就是沒辦法……”

重點單詞   查看全部解釋    
heroic [hi'rəuik]

想一想再看

adj. 英雄的,英勇的,巨大的

 
tile [tail]

想一想再看

n. 瓦片,瓷磚
v. 蓋瓦,鋪瓷磚

 
fresco ['freskəu]

想一想再看

n. 壁畫

聯想記憶
cherry ['tʃeri]

想一想再看

n. 櫻桃(樹), 櫻桃色

 
split [split]

想一想再看

n. 劈開,裂片,裂口
adj. 分散的

 
muse [mju:z]

想一想再看

vi. 沉思,冥想 vt. 沉思默想 n. 沉思,(希臘

聯想記憶
aesthetic [i:s'θetik]

想一想再看

adj. 美學的,審美的,有美感的
n. (復

 
intellectual [.intil'ektʃuəl]

想一想再看

n. 知識份子,憑理智做事者
adj. 智力的

聯想記憶
obscure [əb'skjuə]

想一想再看

adj. 微暗的,難解的,不著名的,[語音學]輕音的

聯想記憶
mineral ['minərəl]

想一想再看

adj. 礦物的
n. 礦物,礦石

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: stag| 远景山谷1981免费版| 罗兹| 韩国电影血色对决免费观看| 陈宝莲拍过的电影| 刘蕾| 三晶变频器| 大内密探灵灵发| 少年派二普通话版| 卧虎藏龙演员名单| 月光奏鸣曲第三乐章钢琴谱| 黑帮大佬和我的三百六十五天电影| 2003年黄金价格多少一克| 美丽交易| 康熙王朝50集版免费观看| 公共安全教育第一课| 欧美xxxx做受性欧美蜜臀av| 花宵道中1| 茅山道士在线观看| 杨冲| 幼儿识字入门100字| 天空骑士| 毕业论文3000字范文| 天使和恶魔| 1—36集电视剧在线观看| 澳亚卫视| 泰迪熊3| 罗东| 红电视剧演员表| 爱神的诱惑电影| 真的爱你中文谐音歌词| 草逼啊啊啊| 叶子楣地下裁决| 我家大师兄太逆天了| 美女高跟| 新版731部队电影免费| 王牌替身免费观看全集| 3片| 康斯但丁| 幼儿歌曲颠倒歌| 行则将至上一句|