Which I can attempt to translate as:
我的譯文如下:
Come on, come on, come on, Albertini, come on . . . OK, OK, my boy, perfect, brilliant, brilliant . . . Come on! Come on! Go! Go! In the goal! There it is, there it is, there it is, my brilliant boy, my dear, there it is, there it is, there—AHHHH! GO FUCK YOURSELF! YOU SON OF A BITCH! SHITHEAD! ASSHOLE! TRAITOR! . . . Mother of God . . . Oh my God, why, why, why, this is stupid, this is shameful, the shame of it . . . What a mess . . . [Author's note: Unfortunately there's no good way to translate into English the fabulous Italian expressions che casino and che bordello, which literally mean "what a casino," and "what a whorehouse," but essentially mean "what a friggin' mess."] . . . YOU DON'T HAVE A HEART, ALBERTINI!!!! YOU'RE A FAKER! Look, nothing happened . . . Come on, come on, hey, yes . . . Much better, Albertini, much better, yes yes yes, there it is, beautiful, brilliant, oh, excellent, there it isnow . . . in the goal, in the goal, in the—FUUUUUCK YOUUUUUUU!!!
來(lái)吧,來(lái)吧,來(lái)吧,阿爾貝蒂尼,來(lái)吧……很好,很好,好孩子,干得好,漂亮,漂亮……來(lái)吧!來(lái)吧!快!快!進(jìn)球!很好,很好,我高明的孩子,我的好孩子,很好,很好,很——啊啊啊!干你自己去吧!狗娘養(yǎng)的!笨蛋 !王八蛋!叛徒!……圣母娘娘……喔我的天,為什么,為什么,為什么,蠢,丟臉,恥辱……一塌糊涂……(作者注:遺憾的是,意大利用語(yǔ)‚che casino‛和‚che bordello‛很難譯成恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ),按字面翻譯是‚真是賣淫嫖娼,但基本上是‚真他媽的一團(tuán)糟的意思)……你狼心狗肺,阿爾貝蒂尼!!!你這冒牌貨!瞧,沒啥看頭……來(lái)吧,來(lái)吧,嘿,對(duì)啦 ……好多了,阿爾貝蒂尼,好多了,對(duì),對(duì),對(duì),很好,漂亮,高明,喔,棒,很好……進(jìn)球,進(jìn)球,進(jìn)——滾你媽的蛋!!!
Oh, it was such an exquisite and lucky moment in my life to be sitting right in front of this man. I loved every word out of his mouth. I wanted to lean my head back into his old lap and let him pour his eloquent curses into my ears forever. And it wasn't just him! The whole stadium was full of such soliloquies. At such high fervor! Whenever there was some grave miscarriage of justice on the field, the entire stadium would rise to its feet, every man waving his arms in outrage and cursing, as if all 20,000 of them had just been in a traffic altercation. The Lazio players were no less dramatic than their fans, rolling on the ground in pain like death scenes from Julius Caesar, totally playing to the back row, then jumping up on their feet two seconds later to lead another attack on the goal.
喔,能坐在這個(gè)男人的正前方,真是我這輩子的幸運(yùn)時(shí)刻。我熱愛出自他口中的每一個(gè)字。我想把自己的頭往后靠,諦聽他的責(zé)備,以他動(dòng)人的咒罵注入我的耳中。不止他而已!整個(gè)體育場(chǎng)都充滿這種獨(dú)白。如此激昂熱烈!每當(dāng)球場(chǎng)上發(fā)生嚴(yán)重的審判不公,整個(gè)體育館的人便站起身來(lái),人人揮動(dòng)手臂,憤怒咒罵,仿佛有兩萬(wàn)人正在進(jìn)行一場(chǎng)交通爭(zhēng)議。拉齊奧球員的戲劇性演出也不亞于他們的粉絲,在地上痛苦打滾,好比《凱薩大帝 》的死亡場(chǎng)景,完完全全夸張演出,兩秒鐘后又躍起身來(lái)重新攻擊。
Lazio lost, though.
拉齊奧最后還是輸了。
Needing to be cheered up after the game, Luca Spaghetti asked his friends, "Should we go out?"
賽后,盧卡需要讓自己快活起來(lái),于是問(wèn)他的朋友們:“我們出去吧。”
I assumed this meant, "Should we go out to a bar?" That's what sports fans in America would do if their team had just lost. They'd go to a bar and get good and drunk. And not just Americans would do this—so would the English, the Australians, the Germans . . . everyone, right? But Luca and his friends didn't go out to a bar to cheer themselves up. They went to a bakery. A small, innocuous bakery hidden in a basement in a nondescript district in Rome. The place was crowded that Sunday night. But it always is crowded after the games. The Lazio fans always stop here on their way home from the stadium to stand in the street for hours, leaning up against their motorcycles, talking about the game, looking macho as anything, and eating cream puffs.
我以為這意味著:“我們?nèi)ゾ瓢砂伞?rdquo;美國(guó)的球迷在自己的球隊(duì)輸賽的時(shí)候都這么做。他們上酒吧大醉一場(chǎng)。這么做的不止美國(guó)人——英國(guó)人、澳洲人、德國(guó)人……每個(gè)人都這么做,對(duì)吧?但盧卡和他的哥兒們并未上酒吧讓自己快活起來(lái)。他們?nèi)チ烁怙灥辍K麄兩狭_馬一家無(wú)名又無(wú)害的地下室糕餅店去。那個(gè)周日晚上擠滿了人。但這家糕餅店在球賽過(guò)后向來(lái)擠滿人。拉齊奧粉絲從體育館返家途中一向在此停留數(shù)個(gè)小時(shí),倚靠在他們的摩托車上,談?wù)撉蛸悾桓蹦凶訚h的模樣,一邊吃著奶油泡芙。
I love Italy.
Eat, Pray, Love
喔,我愛意大利。