日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 董貝父子 > 正文

雙語小說連載:《董貝父子》第8章 Part 10

來源:英文小說網 編輯:Daisy ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
The Castle of this ogress and child-queller was in a steep by-street at Brighton; where the soil was more than usually chalky, flinty, and sterile, and the houses were more than usually brittle and thin; where the small front-gardens had the unaccountable property of producing nothing but marigolds, whatever was sown in them; and where snails were constantly discovered holding on to the street doors, and other public places they were not expected to ornament, with the tenacity of cupping-glasses. In the winter time the air couldn't be got out of the Castle, and in the summer time it couldn't be got in. There was such a continual reverberation of wind in it, that it sounded like a great shell, which the inhabitants were obliged to hold to their ears night and day, whether they liked it or no. It was not, naturally, a fresh-smelling house; and in the window of the front parlour, which was never opened, Mrs Pipchin kept a collection of plants in pots, which imparted an earthy flavour of their own to the establishment. However choice examples of their kind, too, these plants were of a kind peculiarly adapted to the embowerment of Mrs Pipchin. There were half-a-dozen specimens of the cactus, writhing round bits of lath, like hairy serpents; another specimen shooting out broad claws, like a green lobster; several creeping vegetables, possessed of sticky and adhesive leaves; and one uncomfortable flower-pot hanging to the ceiling, which appeared to have boiled over, and tickling people underneath with its long green ends, reminded them of spiders - in which Mrs Pipchin's dwelling was uncommonly prolific, though perhaps it challenged competition still more proudly, in the season, in point of earwigs.
這位惡魔和兒童鎮壓者的城堡坐落在布賴頓的一條陡峭的小街上,那里的土壤比通常更富于白堊,更堅硬,更貧瘠;那里的房屋比通常更不堅固、更不厚實;房屋門前的小花園有一個莫名其妙的特點,就是:不論播種什么,長出的都是金盞花;那里經常可以看到蝸牛以吸杯那種毫不放松的勁頭吸附在臨街的大門上及其他人們不指望它們去裝飾的公共場所。冬天空氣不能從城堡中流出,夏天則空氣不能流進去。風在里面經久不斷地回蕩著,城堡就像一只大貝殼似地發出聲音,住在里面的人們不論是否樂意,都不得不日日夜夜捂著耳朵。房屋里的氣味自然是不新鮮的;前面客廳的窗子永遠也不打開;皮普欽太太在窗口擺了幾盆植物,它們散發出的泥土氣味充滿了這座房屋。這些植物不論是從它們品種中多么精選出來的樣品,它們都是屬于特別適合于皮普欽太太住所的那種品種。這里有五六種仙人掌,像長了毛發的蛇似地圍繞著一些板條蜿蜒移行,另外一個品種像綠色的大螯蝦一樣,伸出了寬闊的鉗子;有幾種爬行植物長著粘附性的葉子;有一個令人感到不快的花盆懸掛在天花板下面,盆里的植物看上去像是煮沸了的水似地從盆里漫溢出來,它長長的綠色的嫩枝撩撥著下面的行人,使他們聯想起了蜘蛛;——皮普欽太太的住所中蜘蛛異常之多,然而在一年當中的某一個季節內,這個住所卻可以更得意洋洋地提議以蠼螋的數目來跟別的住所競賽。
Mrs Pipchin's scale of charges being high, however, to all who could afford to pay, and Mrs Pipchin very seldom sweetening the equable acidity of her nature in favour of anybody, she was held to be an old 'lady of remarkable firmness, who was quite scientific in her knowledge of the childish character.' On this reputation, and on the broken heart of Mr Pipchin, she had contrived, taking one year with another, to eke out a tolerable sufficient living since her husband's demise. Within three days after Mrs Chick's first allusion to her, this excellent old lady had the satisfaction of anticipating a handsome addition to her current receipts, from the pocket of Mr Dombey; and of receiving Florence and her little brother Paul, as inmates of the Castle.
可是皮普欽太太對于一切能支付得起的人收費都是昂貴的;皮普欽太太也很少為了照顧什么人而把她始終堅硬的心腸松軟一下,所以人們都認為她是一位意志非常堅決、對孩子的性格掌握了十分科學的知識的老太太。她依仗著她的這種聲譽,也依仗著皮普欽先生的破碎的心,在丈夫與世長辭之后,想方設法,年復一年,辛辛苦苦地維持了一個相當不錯的生活。在奇克夫人第一次提到她之后的三天之內,這位卓越的老太太就稱心滿意地期待著在她現有的收入之外,再從董貝先生的錢袋中得到一筆可觀的補充,同時期待著接受弗洛倫斯和她的小弟弟保羅成為這座城堡的居民。
Mrs Chick and Miss Tox, who had brought them down on the previous night (which they all passed at an Hotel), had just driven away from the door, on their journey home again; and Mrs Pipchin, with her back to the fire, stood, reviewing the new-comers, like an old soldier. Mrs Pipchin's middle-aged niece, her good-natured and devoted slave, but possessing a gaunt and iron-bound aspect, and much afflicted with boils on her nose, was divesting Master Bitherstone of the clean collar he had worn on parade. Miss Pankey, the only other little boarder at present, had that moment been walked off to the Castle Dungeon (an empty apartment at the back, devoted to correctional purposes), for having sniffed thrice, in the presence of visitors.
奇克夫人與托克斯小姐是在昨天夜間把他們姐弟兩人領到布賴頓來的(他們在旅館里度過了這一夜)。當她們乘坐著馬車剛離開大門,又踏上歸途的時候,皮普欽太太背對著壁爐,像一位老兵一樣站在那里打量著這兩位新來的人。皮普欽太太有一位中年的侄女,是她忠心耿耿的奴仆;她性情溫厚,但卻有著瘦削的、嚴厲的外貌,鼻子上長著一些癤子,使她十分苦惱;這時她正從比瑟斯通少爺身上脫下他剛才受檢閱時所穿的一件干凈的衣領。目前僅有的另一位寄宿生潘基小姐因為當著來訪客人的面三次呼呼地吸氣,在這之前已經被領到城堡地牢(這是后面的一個空房間,專用來作為懲罰的場所)里去了。
'Well, Sir,' said Mrs Pipchin to Paul, 'how do you think you shall like me?'
“唔,先生,”皮普欽太太對保羅說道,“您應當喜歡我,這您是怎么想的?”
'I don't think I shall like you at all,' replied Paul. 'I want to go away. This isn't my house.'
“我想我根本不會喜歡您,”保羅回答道。“我 想離開這里,這不是我家的房屋。”
'No. It's mine,' retorted Mrs Pipchin.
“是的,這是我的房屋。”
重點單詞   查看全部解釋    
remarkable [ri'mɑ:kəbl]

想一想再看

adj. 顯著的,異常的,非凡的,值得注意的

聯想記憶
demise [di'maiz]

想一想再看

n. 死亡,轉讓房產,讓位 vt. 讓渡,遺贈,轉讓 v

聯想記憶
satisfaction [.sætis'fækʃən]

想一想再看

n. 賠償,滿意,妥善處理,樂事,確信

聯想記憶
status ['steitəs]

想一想再看

n. 地位,身份,情形,狀況

聯想記憶
tenacity [ti'næsiti]

想一想再看

n. 堅韌,固執,不屈不撓,頑固

聯想記憶
constantly ['kɔnstəntli]

想一想再看

adv. 不斷地,經常地

 
previous ['pri:vjəs]

想一想再看

adj. 在 ... 之前,先,前,以前的

聯想記憶
equable ['ekwəbl]

想一想再看

adj. 平靜的,變動小的

聯想記憶
chick [tʃik]

想一想再看

adj. 膽小的,懦弱的 n. 小雞

 
presence ['prezns]

想一想再看

n. 出席,到場,存在
n. 儀態,風度

 
?

關鍵字: 雙語小說 董貝父子

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 烽火流金电视剧全集免费观看| 单招考试查询成绩入口| 青春派电视剧免费完整版在线观看 | 形象管理| 电影网1905免费版| 劳力士电话客服电话24小时| 监狱女狱警的电影叫啥来着| 无耻之徒阿曼达| 敬天法祖| 美女网站视频免费黄| 男人伤感失落孤独头像| 电影在线观看高清完整版| 扫黑演员表 名单| 一块奶酪预习| 宣萱影视| 在线黄色片| lanarhoades最经典电影| 春江花月夜理解性默写及答案| 男女打扑克视频网站| 抖音平台| 大连好生活| 红日歌词中文谐音歌词| 在线观看www| porn21| 《救苦经》念诵| 妻子的电影| 延禧| 北京卫视今晚的电视剧是什么| 辩论赛作文| 库存管理软件| 舞法天女第三季| 皮肤诊所| 吴京电影大全| 韩版花样男子| 妹妹扮演的角色| 王心凌照片| 杨剑锋个人资料简介| 违规吃喝问题研讨发言材料| 小猫叫声吸引猫mp3| 天才不能承受之重| 教育向美而生读书心得体会|