'Oh! Exclusion itself!' said Miss Tox.
“啊!不合條件的孩子它是不收的!”托克斯小姐說道。
There was something in this. Mrs Pipchin's husband having broken his heart of the Peruvian mines was good. It had a rich sound. Besides, Mr Dombey was in a state almost amounting to consternation at the idea of Paul remaining where he was one hour after his removal had been recommended by the medical practitioner. It was a stoppage and delay upon the road the child must traverse, slowly at the best, before the goal was reached. Their recommendation of Mrs Pipchin had great weight with him; for he knew that they were jealous of any interference with their charge, and he never for a moment took it into account that they might be solicitous to divide a responsibility, of which he had, as shown just now, his own established views. Broke his heart of the Peruvian mines, mused Mr Dombey. Well! a very respectable way of doing It.
這些話中有一些重要的東西。皮普欽太太的丈夫在秘魯?shù)牡V井傷心而死,這是件好事。聽到這一點(diǎn)令人高興。此外,大夫既然已經(jīng)建議保羅遷地療養(yǎng),那么怎么還能讓他在家里再待一個(gè)鐘頭呢?想到這里,董貝先生幾乎達(dá)到驚慌失措的地步。孩子在到達(dá)目的地之前必須走完一段道路,充其量,不過走得慢一點(diǎn)罷了,但是讓他留在家里就等于阻攔或耽誤他上路。他們提出的有關(guān)皮普欽太太的建議很受他的重視,因?yàn)樗溃谒齻兛醋o(hù)孩子的時(shí)候,要是有人從中進(jìn)行任何干預(yù),她們都是會(huì)妒嫉的;他過去片刻也不曾想到,她們會(huì)渴望把她們的責(zé)任分出一部分來(董貝先生對(duì)她們的責(zé)任是有確定的看法的,正像他剛才所表明的那樣)。在秘魯?shù)V井傷心而死,董貝先生沉思著,唔,這是很體面的逝世。
'Supposing we should decide, on to-morrow's inquiries, to send Paul down to Brighton to this lady, who would go with him?' inquired Mr Dombey, after some reflection.
“假定明天前去打聽好之后我們決定把小保羅送到布賴頓這位女士那里去,那么誰陪他去呢?”董貝先生經(jīng)過一些考慮之后問道。
'I don't th ink you could send the child anywhere at present without Florence, my dear Paul,' returned his sister, hesitating. 'It's quite an infatuation with him. He's very young, you know, and has his fancies.'
“我 認(rèn)為你現(xiàn)在把這孩子不論送到哪里去都離不了弗洛倫斯,我親愛的保羅,”他的妹妹遲疑地回答道。“他跟她打得火熱,簡(jiǎn)直到了癡迷的地步。你知道,他年紀(jì)很小,他有他自己的喜愛。”
Mr Dombey turned his head away, and going slowly to the bookcase, and unlocking it, brought back a book to read.
董貝先生把頭轉(zhuǎn)開,慢慢地走向書櫥,打開它,取出一本書來閱讀。
'Anybody else, Louisa?' he said, without looking up, and turning over the leaves.
“還有什么人,路易莎?”他沒有抬起頭,一邊把書頁(yè)翻過去,一邊問道。
'Wickam, of course. Wickam would be quite sufficient, I should say,' returned his sister. 'Paul being in such hands as Mrs Pipchin's, you could hardly send anybody who would be a further check upon her. You would go down yourself once a week at least, of course.'
“當(dāng)然,還有威肯姆。我想威肯姆一個(gè)人就夠了,”他的妹妹回答道。“把保羅交到像皮普欽太太這樣的人手里,你就用不著再派什么人去監(jiān)督她了。當(dāng)然你自己至少每個(gè)星期去一次。”
'Of course,' said Mr Dombey; and sat looking at one page for an hour afterwards, without reading one word.
“當(dāng)然,”董貝先生說道,然后在那里坐了一個(gè)鐘頭,眼看著那一頁(yè)書,但卻一個(gè)字也沒有讀進(jìn)去。
This celebrated Mrs Pipchin was a marvellous ill-favoured, ill-conditioned old lady, of a stooping figure, with a mottled face, like bad marble, a hook nose, and a hard grey eye, that looked as if it might have been hammered at on an anvil without sustaining any injury. Forty years at least had elapsed since the Peruvian mines had been the death of Mr Pipchin; but his relict still wore black bombazeen, of such a lustreless, deep, dead, sombre shade, that gas itself couldn't light her up after dark, and her presence was a quencher to any number of candles. She was generally spoken of as 'a great manager' of children; and the secret of her management was, to give them everything that they didn't like, and nothing that they did - which was found to sweeten their dispositions very much. She was such a bitter old lady, that one was tempted to believe there had been some mistake in the application of the Peruvian machinery, and that all her waters of gladness and milk of human kindness, had been pumped out dry, instead of the mines.
這位名揚(yáng)四方的皮普欽太太是一位容貌非常丑陋、心地非常不好的老太婆,曲背彎腰,臉上斑斑點(diǎn)點(diǎn),像一塊質(zhì)地粗劣的大理石;她有一只魔鉤鼻和一只冷酷的灰色眼睛,看上去仿佛可能曾在鐵砧上錘打過,而卻沒有遭受任何損傷。自從皮普欽先生在秘魯?shù)V井死 去以來,至少四十年已經(jīng) 過去了,可是他的遺孀仍然穿著一身黑色的邦巴辛毛葛①的衣服,它顏色深暗,死氣沉沉,毫無光澤,天黑以后甚至連煤氣燈也不能把它照亮,而她一露面,則不論多少支蠟燭都要被她襯托得黯然無光。人們談到她的時(shí)候,通常都稱她為孩子的“杰出的管理人”;而她的管理的秘訣則在于:把孩子不喜歡的一切給他們,把他們喜歡的一切不給他們;人們發(fā)現(xiàn)這種方法能使孩子們的性格變得溫柔起 來。她是一位十分兇狠的老太太,因此人們不由得相信,秘魯機(jī)器在使用時(shí)出了什么差錯(cuò),不是礦井被抽干了,而是她心中所懷有的一切喜悅之水和所有人類仁慈的乳汁②都被抽干了。
--------
①邦巴辛毛葛(bombasine):是一種絲經(jīng)毛緯、細(xì)斜紋的紡織品。
②見莎士比亞悲劇《麥克佩斯》第一幕第五場(chǎng):