Food Is Culture
信條1:吃要吃出文化
Although local love for the national cuisine may be failing an appreciation for good food in France has never diminished and the commitment to keeping the tie between eating and feeling good is alive and strong. Take Le Fooding for example. Deemed "A taste of the times " it's a restaurant guide/food festival/food news site and one that's committed more to putting the "feeling" back into food.
對于民族飲食,法國人的熱度可能是有所下降,但對于好食物,他們的欣賞卻是從未減少的。而且,時至今日,法國人仍舊是堅定地維護著好食物和好心情之間的聯系。以“吃在法國”(Le Fooding)為例。這是一個網站,以“品味時光”為口號,提供酒店、美食節、食物等方面的信息,并致力于一項事業:找回食物的“感覺”。
"We are about having food with fun and with a smile " Le Fooding's founder Alexandre Cammas told the Los Angeles Times. And herein lies the French paradox: food is directly tied to emotional well being. French people don't eat because they have to they eat because it's a valued part of their day and their culture.
“我們追求的是吃得有趣,吃得開心。”網站創始人亞歷山大·堪馬斯(Alexandre Cammas)在接受洛杉磯時報采訪時說道。這也就是“法國悖論”的答案:食物和心情直接掛鉤。法國人吃東西不是為了吃而吃,而是因為這是他們生活中、文化中的一個重要部分。
Food Is Food
信條2:吃要吃出真滋味
As Maurice Edmond Sailland (pen-name Curnonsky) once said "Fine cooking is when the things you have cooked taste as they are." A roasted chicken with a rich sauce may sound decadent to our American-trained stomachs but as it turns out real food is not only healthier it's also cheaper than the fast food high caloric alternatives.
正如莫里斯·愛德蒙·薩揚(Maurice Edmond Sailland,筆名肯農斯基Curnonsky)所說:“所謂好廚藝,就是做出來的東西是原汁原味的。”我們的胃習慣了美國式快餐,一只沾滿醬料的烤雞就能大快朵頤。但事實是,相比這些高熱量的快餐,真正的食物不僅更加健康,也更加廉價。
Real food isn't processed and it certainly doesn't come vacuum packed and wrapped in styrofoam and hitting up the market every day for a basket of vegetables instead of potato chips quickly leads to a healthier society.
真正的食物不應經過任何加工,更不應是真空或者塑料包裝的。如果人人都能堅持天天上市場,買一籃子新鮮蔬菜而不是一堆薯條,我們的社會會更健康。
Food Is Quality
信條3:吃要吃出質量
When kids aren't allowed to eat ketchup in the cafeteria anymore — unless it's for the once a week burger — you know a country is doing something right. Meanwhile we're sitting back and only barely touching the surface of the issue with all kinds of ridiculous backlash including the likes of Sarah Palin touting the benefits of sweets.
吃自助餐時,當小孩子不再被允許吃番茄醬——除非是在一周一次的漢堡餐中——你就該知道,這個國家正在做一些正確的事。與此同時,我們卻還在大喇喇地觀望,堪堪涉及一些表面的問題。更甚者,還出現了各種各樣荒唐可笑的狡辯,包括薩拉·佩林(Sarah Palin)的支持者們大力鼓吹糖果有益健康。
But the French know that when it comes to children they have to set an example. "France must be an example to the world in the quality of its food starting with its children " said Bruno Le Maire French Minister for Agriculture and Food.
但是法國人深諳,一旦涉及到小孩子,他們就必須做好榜樣。法國農業食物部部長布魯諾·瑪麗(Bruno Le Maire)也說:“在食物質量方面,法國應該成為全世界的榜樣,而這也該從孩子抓起。”