日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 董貝父子 > 正文

雙語小說連載:《董貝父子》第8章 Part 3

來源:英文小說網 編輯:Daisy ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

On one of these occasions, when they had both been perfectly quiet for a long time, and Mr Dombey only knew that the child was awake by occasionally glancing at his eye, where the bright fire was sparkling like a jewel, little Paul broke silence thus: 'Papa! what's money?'

有一次他們兩人一言不發地沉默了很久,董貝先生只是由于偶爾往他的眼睛看上一眼,看到他眼中的亮光像珠子一樣閃耀,因此知道他沒有睡著,這時候,小保羅這樣打破了沉默: “爸爸,錢是什么?”
The abrupt question had such immediate reference to the subject of Mr Dombey's thoughts, that Mr Dombey was quite disconcerted.
這個突然提出的問題跟董貝先生正在思考的問題十分直接地聯結著,因此董貝先生感到困窘。
'What is money, Paul?' he answered. 'Money?'
“你問錢是什么嗎,保羅?”他回答道。“錢?”
'Yes,' said the child, laying his hands upon the elbows of his little chair, and turning the old face up towards Mr Dombey's; 'what is money?'
“是的,”孩子把手擱在小椅子的扶手上,抬起他那老氣橫秋的臉,望著董貝先生的臉,說道,“錢是什么?”
Mr Dombey was in a difficulty. He would have liked to give him some explanation involving the terms circulating-medium, currency, depreciation of currency', paper, bullion, rates of exchange, value of precious metals in the market, and so forth; but looking down at the little chair, and seeing what a long way down it was, he answered: 'Gold, and silver, and copper. Guineas, shillings, half-pence. You know what they are?'
董貝先生陷入了困境。他本來真想把流通手段、通貨、通貨貶值、鈔票、金條銀條、匯率、市場上貴金屬的價值等等一類術語向他作出一些解釋,可是他向下看看那小椅子,看到下面還有那么遠遠的一段距離,就回答道,“金,銀,銅,基尼,先令,半便士。①,你知道它們是什么嗎?”
-------- ①當時的英國貨幣單位。1基尼等于21先令;1鎊等于20先令;1先令等于12便士。 'Oh yes, I know what they are,' said Paul. 'I don't mean that, Papa. I mean what's money after all?'
“啊,是的,我知道它們是什么,”保羅說道,“我問的不是這意思,爸爸。我是想問,錢究竟是什么?”
Heaven and Earth, how old his face was as he turned it up again towards his father's!
哎呀,天老爺!當他抬起臉望著他父親的臉的時候,那是一張多么老氣的臉啊!
'What is money after all!' said Mr Dombey, backing his chair a little, that he might the better gaze in sheer amazement at the presumptuous atom that propounded such an inquiry.
“錢究竟是什么!”董貝先生大為驚異地把椅子挪后一點,以便仔細看看提出這樣一個問題的自以為是的小東西。
'I mean, Papa, what can it do?' returned Paul, folding his arms (they were hardly long enough to fold), and looking at the fire, and up at him, and at the fire, and up at him again.
“爸爸,我的意思是它能做什么?”保羅合抱著兩只胳膊(它們不夠長,不容易合抱),看著火,又抬起眼睛來看著他,又看著火,然后又抬起眼睛來看著他。
Mr Dombey drew his chair back to its former place, and patted him on the head. 'You'll know better by-and-by, my man,' he said. 'Money, Paul, can do anything.' He took hold of the little hand, and beat it softly against one of his own, as he said so.
董貝先生把他的椅子拉回到原先的地方,摸摸他的頭。 “你會逐漸知道的,我的孩子,”他說道。“錢能做任何事情,保羅。”他一邊說,一邊拉起那只小手,輕輕地敲打著他自己的手。
But Paul got his hand free as soon as he could; and rubbing it gently to and fro on the elbow of his chair, as if his wit were in the palm, and he were sharpening it - and looking at the fire again, as though the fire had been his adviser and prompter - repeated, after a short pause: 'Anything, Papa?'
但是保羅盡快地抽回了自己的手,并輕輕地擦著椅子的扶手,仿佛他的智慧是在手心里,他正在把它磨擦得更機敏一些——同時又看著火,仿佛火是他的顧問與提詞員似的——;他在短短的沉默之后,重復著問道: “任何事情嗎,爸爸?”
'Yes. Anything - almost,' said Mr Dombey.
“是的,任何事情——幾乎,”董貝先生說道。
'Anything means everything, don't it, Papa?' asked his son: not observing, or possibly not understanding, the qualification.
“任何事情就是每一件事情,是不是,爸爸?”他的兒子問道;他沒有注意到或者可能不理解那個限制詞。
'It includes it: yes,' said Mr Dombey.
“是的,任何事情包括每一件事情,”董貝先生回答道。
'Why didn't money save me my Mama?' returned the child. 'It isn't cruel, is it?'
“為什么錢不能把我的媽媽救活呢?”孩子反問道。“它是殘酷的,是不是?”
'Cruel!' said Mr Dombey, settling his neckcloth, and seeming to resent the idea. 'No. A good thing can't be cruel.'
“殘酷!”董貝先生整整領飾,似乎憎恨這個想法。“不,好東西不會是殘酷的。”
'If it's a good thing, and can do anything,' said the little fellow, thoughtfully, as he looked back at the fire, 'I wonder why it didn't save me my Mama.'
“如果它是個好東西,能做任何事情,”小家伙重新看著火,沉思地說道,“那么我奇怪,它為什么不能把我的媽媽救活呢。”
重點單詞   查看全部解釋    
sparkling ['spɑ:kliŋ]

想一想再看

adj. 閃閃發光的,閃爍的;起泡沫的 v. 閃耀;發出

 
detection [di'tekʃən]

想一想再看

n. 察覺,發覺,偵查,探測

聯想記憶
resistance [ri'zistəns]

想一想再看

n. 抵抗力,反抗,反抗行動;阻力,電阻;反對

聯想記憶
elbow ['elbəu]

想一想再看

n. 手肘,急彎,扶手
v. 用手肘推開,推擠

聯想記憶
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂靜
vt. 使安靜,使沉默

 
folding ['fəuldiŋ]

想一想再看

adj. 可折疊的 動詞fold的現在分詞

 
inquiry [in'kwaiəri]

想一想再看

n. 打聽,詢問,調查,查問
=enquiry

聯想記憶
beat [bi:t]

想一想再看

v. 打敗,戰勝,打,敲打,跳動
n. 敲打,

 
fold [fəuld]

想一想再看

n. 折層,折痕
vt. 折疊,包,交叉,擁抱

 
precious ['preʃəs]

想一想再看

adj. 寶貴的,珍貴的,矯揉造作的
adv.

聯想記憶
?

關鍵字: 雙語小說 董貝父子

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 抗日电影免费| 小数加减法100道题| 啵乐乐| 挨打的作文| 黄视频免费观看网站| 荆棘花| 春风不问路| 谍变1939电视剧剧情介绍| 电影终结之战 电影| 从此以后歌词| 色戒.| 上门女婿电视剧演员| 宋学士濂文言文翻译| 洞房视频| 尸语者 电视剧| 非你不可西班牙正版| 香谱七十二法图大全| 男女电视剧| 蔡欣洋| 南贤俊| 一吻定情1| 五年级第八单元作文| 欧美成熟| 掐脖子的视频| 淮剧赵五娘| 蛇魔女大闹都市| junk boy| stylistic device| 女性吃鹅肝的好处与功效| 黑势力| 小数加减法100道题| 小小少年电影完整版在线观看| 团结就是力量歌词完整版图片| 除暴演员表| 五上语文第7课笔记| 南果步| 《隐秘而伟大》电视剧| 变性手术男变女能怀孕吗| 梁山伯与祝英台董洁| 说木叶原文| 抚养费标准一般是多少钱一个月|