It's a common complaint: Fly on a crowded plane and come home with a cold. What's in the air up there?
經(jīng)常有這樣的抱怨:搭乘了一班擁擠的飛機(jī),回到家就感冒了。機(jī)艙的空氣中究竟充滿了什么?
Air travelers suffer higher rates of disease infection, research has shown. One study pegged the increased risk for catching a cold as high as 20%. And the holidays are a particularly infectious time of year, with planes packed full of families with all their presents and all those germs.
研究表明,航空旅客感染疾病的比率比一般人要高。某項(xiàng)研究更是顯示,航空旅客染上感冒的風(fēng)險(xiǎn)較一般人高出了20%之多。尤其是各種假期,往往成為一年當(dāng)中最容易被傳染疾病的時(shí)間段,飛機(jī)上到處是舉家出游的人們,而與他們同行的,還有各種各樣的病菌。
Air that is recirculated throughout the cabin is most often blamed. But studies have shown that high-efficiency particulate air (HEPA) filters on most jets today can capture 99.97% of bacterial and virus-carrying particles. That said, when air circulation is shut down, which sometimes happens during long waits on the ground or for short periods when passengers are boarding or exiting, infections can spread like wildfire.
最常遭到詬病的是空氣在機(jī)艙內(nèi)的循環(huán)流動。但研究表明,如今大部分飛機(jī)上的高效微粒空氣過濾器能夠?yàn)V掉99.97%的細(xì)菌和病毒微粒。然而,當(dāng)空氣不流通時(shí),例如飛機(jī)在地面等候時(shí)間過長時(shí)或者乘客上下機(jī)的時(shí)間,細(xì)菌和病毒就可能像瘟疫一樣快速散播。
One well-known study in 1979 found that when a plane sat three hours with its engines off and no air circulating, 72% of the 54 people on board got sick within two days. The flu strain they had was traced to one passenger. For that reason, the Federal Aviation Administration issued an advisory in 2003 to airlines saying that passengers should be removed from planes within 30 minutes if there's no air circulation, but compliance isn't mandatory.
Jason Schneider安檢區(qū)域可能會讓人感覺不適。等待安檢的隊(duì)伍中充滿了咳嗽和打噴嚏的聲音;乘客的鞋子脫掉后與其它隨身物品一起被放在塑料箱里,而這些塑料箱經(jīng)過掃描儀后一般并不會得到清潔。1979年進(jìn)行的一項(xiàng)廣為傳播的研究發(fā)現(xiàn),在熄火且無空氣流通的飛機(jī)上連續(xù)坐三個(gè)小時(shí)后,54名乘客中有72%的人在兩天內(nèi)病倒了。在其中一名乘客身上,研究人員發(fā)現(xiàn)了導(dǎo)致其他乘客病倒的流感病毒株。鑒于此,2003年,美國聯(lián)邦航空管理局(Federal Aviation Administration)向航空公司發(fā)出一個(gè)通告,提出在機(jī)艙空氣不流通的情況下,乘客應(yīng)當(dāng)在30分鐘內(nèi)得到轉(zhuǎn)移。但該通告并不具有強(qiáng)制性。
Much of the danger comes from the mouths, noses and hands of passengers sitting nearby. The hot zone for exposure is generally two seats beside, in front of and behind you, according to a study in July in the journal Emerging Infectious Diseases, published by the U.S. Centers for Disease Control and Prevention.
很大一部分傳染風(fēng)險(xiǎn)來自鄰座乘客的口、鼻和手。美國疾病控制與預(yù)防中心(U.S. Centers for Disease Control and Prevention)主辦的雜志《新發(fā)傳染病》(Emerging Infectious Diseases)刊登的一項(xiàng)在7月份進(jìn)行的研究顯示,在飛機(jī)上最容易傳染疾病的高危險(xiǎn)區(qū)域一般是你旁邊、前面及后面的兩個(gè)座位。
A number of factors increase the odds of bringing home a souvenir cough and runny nose. For one, the environment at 30,000 feet enables easier spread of disease. Air in airplanes is extremely dry, and viruses tend to thrive in low-humidity conditions. When mucous membranes dry out, they are far less effective at blocking infection. High altitudes can tire the body, and fatigue plays a role in making people more susceptible to catching colds, too.
一些客觀事實(shí)也增大了航空旅客下飛機(jī)后染上咳嗽和流鼻涕癥狀的風(fēng)險(xiǎn)。例如,距離地面三萬英尺的高度令病菌更容易傳播。機(jī)艙內(nèi)空氣極其干燥,病毒在低濕環(huán)境下更容易存活。而當(dāng)粘膜過干時(shí),阻隔病菌的能力就會大大減弱。高海拔也容易令人體感到疲倦,因此使人更容易受到感冒的侵襲。
Also, viruses and bacteria can live for hours on some surfaces岸some viral particles have been found to be active up to a day in certain places. Tray tables can be contaminated, and seat-back pockets, which get stuffed with used tissues, soiled napkins and trash, can be particularly skuzzy. It's also difficult to know what germs are lurking in an airline's pillows and blankets.
此外,病毒和細(xì)菌在某些物體的表面能夠存活長達(dá)數(shù)小時(shí)──據(jù)發(fā)現(xiàn),一些病毒微粒在某些地方的存活時(shí)間甚至長達(dá)一整天。折疊餐桌就可能被污染,座椅靠背上的袋子裝滿了用過的紙巾、臟餐布和各種垃圾,更容易藏污納垢。還有飛機(jī)上提供的枕頭和毯子,也很難知道有哪些病菌藏在上面。
Research has shown how easily disease can spread. Tracing influenza transmission on long-haul flights in 2009 with passengers infected with the H1N1 flu strain, Australian researchers found that 2% passengers had the disease during the flight and 5% came down within a week after landing. Coach-cabin passengers were at a 3.6% increased risk of contracting H1N1 if they sat within two rows of someone who had symptoms in-flight. That increased risk for post-flight disease doubled to 7.7% for passengers seated in a two-seat hot zone.
研究告訴我們,疾病很容易傳播。2009年,一些澳大利亞研究人員追蹤了感染H1N1流感病毒的乘客在長途飛機(jī)上的流感傳播過程,他們發(fā)現(xiàn),在乘坐同一航班的乘客中原本只有2%是病患,但結(jié)束飛行后的一周內(nèi)有5%的乘客生了病。對于普通艙的乘客而言,如果距離其兩排以內(nèi)的某位乘客在飛行途中已有H1N1流感癥狀,那么該乘客感染H1N1流感病毒的風(fēng)險(xiǎn)將增加3.6%。而如果是前后兩個(gè)座位之間的高危險(xiǎn)區(qū)域,那么這種下機(jī)后染病的風(fēng)險(xiǎn)還會增加一倍多,達(dá)到7.7%。
The epidemic of severe acute respiratory syndrome (SARS) in 2002-03 suggested a wider exposure zone, however. On one flight studied, one passenger spread a particular strain to someone seated seven rows away, while people seated next to the ill passenger didn't contract the disease.
不過,2002-2003年流行的嚴(yán)重急性呼吸系統(tǒng)綜合癥(SARS)似乎具有更廣的傳播能力。在一個(gè)接受研究的航班上,一名乘客將其攜帶的某種病毒株傳染到了與其相隔七排座位之遠(yuǎn)的另一名乘客身上,而緊鄰該患病乘客而坐的幾位乘客卻沒被染上這種病毒。
That said, most people sitting near someone who is ill probably won't get sick. 'When you get aboard an aircraft, most of us don't have a say on who we sit next to. But that doesn't doom you to catching the flu,' said Mark Gendreau of Boston's Lahey Clinic Medical Center.
波士頓萊黑臨床醫(yī)學(xué)中心(Lahey Clinic Medical Center)的馬克•讓德羅(Mark Gendreau)表示,大部分座位靠近患病乘客的人可能并不會生病。他稱,大部分人在乘坐飛機(jī)時(shí),都不會跟鄰座的陌生人交談。(與患病乘客)坐得近并不意味著你就會染上流感。
In 2005, he was part of a team that published a paper in the Lancet that concluded the perceived risk for travelers was higher than the actual risk, and that's still the case today, he said.
2005年,讓德羅參加的一個(gè)研究小組在《柳葉刀》雜志(The Lancet)上發(fā)表了一篇論文,指出乘客被傳染疾病的實(shí)際風(fēng)險(xiǎn)并沒有人們所以為的那么高。讓德羅表示,現(xiàn)在情況依然如此。
Even so, there are some basic precautions passengers can take to keep coughs away.
盡管如此,航空旅客還是應(yīng)該采取一些基本的預(yù)防措施,讓感冒遠(yuǎn)離自己。
Hydrate. Drinking water and keeping nasal passages moist with a saline spray can reduce your risk of infection.
補(bǔ)水。多喝水,使用鹽水噴霧劑,讓鼻腔保持濕潤,可減少被傳染的風(fēng)險(xiǎn)。
Clean your hands frequently with an alcohol-based hand sanitizer. We often infect ourselves, touching mouth, nose or eyes with our own hands that have picked up something.
勤洗手。用含酒精的洗手液勤加洗手,我們常常是用拿過東西的手接觸自己的嘴巴、鼻子或眼睛后,傳染了病毒。
Use a disinfecting wipe to clean off tray tables before using.
在使用折疊餐桌前,先用消毒濕巾徹底清潔一遍。
Avoid seat-back pockets.
盡量不要使用座椅后背的口袋。
Open your air vent, and aim it so it passes just in front of your face. Filtered airplane air can help direct airborne contagions away from you.
打開座位上方的通風(fēng)孔,調(diào)整風(fēng)向,讓風(fēng)從你面前吹過。過濾后的機(jī)艙空氣有助于將潛在傳染源吹到別處。
Change seats if you end up near a cougher, sneezer or someone who looks feverish. That may not be possible on very full flights, but worth a try. One sneeze can produce up to 30,000 droplets that can be propelled as far as six feet.
如果你的座位附近有人咳嗽、打噴嚏或看起來像是在發(fā)燒,最好換個(gè)座位。當(dāng)然,要是機(jī)艙已經(jīng)坐滿了人,換位置可能不太容易,但還是值得一試。一個(gè)噴嚏可能打到六英尺開外,里面含有約三萬個(gè)細(xì)菌。
Raise concerns with the crew if air circulation is shut off for an extended period.
如果機(jī)艙內(nèi)空氣長時(shí)間不流通,可以向機(jī)組人員提出你的顧慮。
Avoid airline pillows and blankets (if you find them).
避免接觸機(jī)上的枕頭和毯子(如果有的話)。
"If you take the proper precautions, you should do quite well,' said Dr. Gendreau. 'In most of us, our immune system does what it was designed to do protect us from infectious insults."
讓德羅表示,只要采取適當(dāng)?shù)念A(yù)防措施,就能夠起到很好的效果。對于我們大多數(shù)人來說,自身的免疫系統(tǒng)能夠發(fā)揮應(yīng)有的作用──將傳染性病毒拒之門外。
Hidden Dangers in Security
安檢處的傳染隱患
You think the plane is bad? Security checkpoints harbor a host of hazards as well, researchers say.
你覺得飛機(jī)上很糟糕?研究人員發(fā)現(xiàn),其實(shí)安檢處也好不到哪里去。
People get bunched up in lines, where there is plenty of coughing and sneezing. Shoes are removed and placed with other belongings into plastic security bins, which typically don't get cleaned after they go through the scanner.
人們一個(gè)挨著一個(gè)地排隊(duì)等候安檢,隊(duì)伍中充滿了咳嗽和打噴嚏的聲音。鞋子脫掉后與其它隨身物品一起被放在塑料箱里,這些塑料箱經(jīng)過掃描儀后一般并不會得到清潔。
A National Academy of Sciences panel is six months into a two-year study that is taking samples at airport areas to try to pinpoint opportunities for infection.
美國國家科學(xué)院(National Academy of Sciences)的專家小組展開了一項(xiàng)為期兩年的研究,旨在通過對機(jī)場各處區(qū)域進(jìn)行采樣分析,以精確定位傳染風(fēng)險(xiǎn)。目前此項(xiàng)研究已經(jīng)開展了六個(gè)月。
With limited resources, airports and airlines have asked researchers to help figure out where best to target prevention, said Dr. Mark Gendreau of Boston's Lahey Clinic Medical Center who is on the panel.
讓德羅是這個(gè)專家小組的一名成員。他表示,由于資源有限,機(jī)場和航空公司已經(jīng)向研究人員尋求幫助,以找出哪些區(qū)域最應(yīng)當(dāng)采取防范措施。
Check-in kiosks and baggage areas are other prime suspects in addition to security lines, he said.
他補(bǔ)充道,除了安檢通道,登機(jī)亭和行李處也是最受懷疑的高危區(qū)域。