7. If the boys stare at you, they have guts to suck your teeth!
如果男生盯著你看,他們就有膽親你。這是我看電視Full House學來的,是二個姐妹的對話,這句話有三個地方我覺的很棒,第一個是stare at you, 就是指盯著人家看的意思,have guts 就是說有膽子的意思, (這是一個巧合,中文英文說有膽子都是說有勇氣的意思!)而最后一個 suck your teeth 則是指親嘴的意思,很有趣,但是像這種句子是小孩子說的,難登大雅之堂。親嘴還有另外一個口語的用法:smooch 例如 I didn't smooch that girl last night。我昨晚沒親那個女孩。
8. She is vertically challenged.
她的身高受到了挑戰。這樣的說法就是說人家很矮的意思,但是是比較婉轉 (political correctness) 的說法。什么challenged 就是說有某方面的障礙,如mentally challenged就是說心智障礙,也就是低能兒的意思。關于這個political correctness老美也常用,不過中文并沒有適當相對應的翻法。所謂的 political correctness就是說為了不得罪某一族群的人,而在用辭上加以修飾,讓它聽來不會歧視某一族群。例如 chairman這個字,可能會得罪某些女性主義者,所以就發明了chairperson這個字。這樣子的轉變,就可以算是 political correctness。