
My mother was the driving influence in my decision to become a physician. "Do good" she always said--and be there for others. I recall a long, difficult night when I was a resident at Northwestern Memorial Hospital. I hadn't slept much for days. Finally, one morning at around four o'clock, I dropped into a restless slumber. An hour later, I awoke with a jolt. I had dreamed my father died. Confused and exhausted, I called home in tears. "Everything is all right," my mother assured me. "Don't worry."
我決定做一名內(nèi)科醫(yī)生是受了媽媽的很大影響。她總是說要"助人為樂"。我記起我在西北紀念醫(yī)院做值班醫(yī)生時度過的一個難熬的長夜。當時我已經(jīng)有幾天沒有睡過好覺了。終于,在一天清晨大概4點鐘左右,我睡著了,但睡得很不踏實。一小時后,我突然驚醒了。我夢見父親死了。我不知所措,又精疲力竭,哭著給家里打電話。"一切平安,"母親寬慰我說。"別擔心。"
At six o'clock, the hospital security buzzed my room. I had visitors. Stumbling into the elevator, I wondered who had come to see me at that hour. There stood my parents. They had gotten up and driven into the city in the predawn darkness. " I just wanted to make sure you were okay," Mama said, sleepy-eyed and anxious.
六點鐘,醫(yī)院保衛(wèi)處打電話到我的房間,說有人找我。我急急忙忙上了電梯,心里納悶誰會在這個時候來找我。啊,是我父母。他們天還沒亮就起床,開車進城趕來看我。"我只想看看你是不是平安無事。"媽媽說,她睡眼艨朧,一臉焦慮。
View From Above. While my mother's spirit remained indomitable, her health turned poor. Early last year, she had major surgery. Complications developed. Eight days later, on January 31, 1990, Mama died suddenly. She was 66.
從天堂俯視。雖然媽媽精神依然矍鑠,但身體卻差了。去年年初她動了大手術(shù),術(shù)后出現(xiàn)并發(fā)癥。八天后,也就在 1990年1月31日,媽媽突然離開了我們,享年66歲。
More than 200 people came to her funeral service. In his eulogy, Leo said, "Mama poured her life out for us, reserving nothing for herself, thinking of us always, of herself never."
有200多人來參加她的葬禮。利歐在悼詞中說:"母親把畢生都獻給了我們,對自己毫無保留,心里總想著我們,唯獨沒有她自己。"
Sitting in church, I could picture my mother in heaven, looking young and beautiful just as she did in her favorite photograph. But instead of gazing out over Lake Michigan, she would be looking down at us, her six children. And she would be bursting with pride.
坐在教堂里,我能想像出母親在天堂里的樣子--看上去年輕、美麗,就像她那張心愛的照片上的樣子一樣。不過她不是在眺望密歇根湖,而是在向下注視著我們--她的六個孩子。她會一直為此自豪。
But we're the proud ones--proud of her and all she accomplished. More than any of us, Mama was really somebody.
但應(yīng)該感到自豪的是我們——為母親及她的成就而自豪。母親比我們?nèi)魏我粋€人都更了不起,她是真正了不起的人。