The next year when I was elected president of my high school's National Honor Society, my mother pulled Michael and Maria, my younger brother and sister, out of grade school and brought them to the ceremony. Other students' parents came to the event. But I was the only one with a brother and sister there.
第二年,我當(dāng)選了所在高中的國(guó)民榮譽(yù)協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng),在舉行儀式那天,母親把弟弟邁克和妹妹瑪麗亞從小學(xué)叫出來(lái),帶他們來(lái)到會(huì)場(chǎng)。其他學(xué)生的家長(zhǎng)也來(lái)了。但只有我除了父母外,還有弟弟、妹妹在場(chǎng)。
"Everything you do reflects on the family," Mama explained. "If you succeed, you honor us all."'
"你們的所做所為會(huì)給全家?guī)?lái)影響,"媽媽解釋說(shuō)。"如果你們?nèi)〉昧顺晒?,你們就給我們大家?guī)?lái)了榮耀。"
In the same way, she crowded us all around the kitchen table for breakfast and supper. She made sure we shared chores. She nurtured our religious faith, which kept our family close. Every Sunday, we filled a pew at church. At night, we knelt together in the Living room and prayed.
同樣,她要我們?cè)趶N房里圍著桌子一起吃早餐和晚飯。她確保我們分擔(dān)家務(wù)。她培養(yǎng)我們對(duì)宗教的信仰,這使全家親密和睦。每個(gè)周日,我們?nèi)ソ烫米龆Y拜。晚上,我們一起跪在起居室里禱告。
My mother suggested games everyone could play and often joined in. I remember laughing as she marched us around the dining-room table one evening, while John Philip Sousa boomed from the record player. "Keep in step now," she called out to her parading children. "If you're gonna march or do anything else, you always want to do it the best you can."
母親提議玩一些大家都能玩的游戲,經(jīng)常自己也參加。我記得,有天晚上,她讓我們列隊(duì)站好,并繞著餐桌齊步走,我哈哈大笑,而錄音機(jī)里響著約翰·菲力昔·蘇沙的進(jìn)行曲。"跟上節(jié)奏,步伐要整齊,"她對(duì)行進(jìn)中的我們喊道。"如果你們要齊步走,或者做其它任何事,你們一定要盡力于好。"
Time for Everyone. Success wasn't just making money, Mama always said. Success was doing something positive for others.
分憂解愁 母親總是說(shuō),成功并不就是賺錢。成功是做有益于他人的事。
In 1977, when Leo received his Ph. D. in physics from the University of California at Irvine, my mother wrote him a long, warm letter. She praised his years of hard work and, typically, reminded him to use his education to help others. "To think, you have the knowledge to work for the betterment of mankind!" she stressed. "There is much good for you to accomplish."
1977年,利歐在加州大學(xué)歐文分校獲得物理學(xué)博士學(xué)位,媽媽給他寫了一封充滿溫情的長(zhǎng)信。她贊揚(yáng)了他多年的刻苦努力,還特別提醒他要把所學(xué)的知識(shí)用來(lái)幫助他人。"要記住,你有知識(shí),可以為改善人類的生活做出貢獻(xiàn)!"她強(qiáng)調(diào)道。"有很多好事等著你去做。"
Mama took time for everyone. One cold day, she saw the neighbors' three young children playing in our yard. They were shivering in thin, worn sweaters. Mama called the youngsters to our door, where they stared greedily at a pot of steaming homemade soup she was making for supper. She hustled them in, fed them and rummaged through our closets for extra coats.
媽媽總替別人分憂解愁。一個(gè)冷天,她看到鄰居三個(gè)小孩在我們?cè)鹤永锿妗K麄兇┲鼙〉钠泼?,凍得發(fā)抖。她把他們叫到門前,桌上有媽媽為晚飯做的一鍋熱氣騰騰的肉湯,他們眼饞地盯著。媽媽讓他們都進(jìn)屋,給他們吃飽飯,還在衣柜里到處翻尋我們不穿的外衣讓他們穿上。
From that day, until the family moved a year later, Mama often brought stew, soup and pasta to their home. She telephoned the children in the morning to make sure they got up for school. Often, she walked them down the lane and waited with them for the bus. At Christinas, she even bought the children gifts.
從那天起直到一年后那家人家搬走,媽媽經(jīng)常給他們送些燉肉、湯和點(diǎn)心。早晨她用電話叫那些孩子起床去上學(xué)。她常常送他們出小路,陪他們等車。到了圣誕節(jié),她還給他們買禮物。