"May is a darling; I've seen no young girl in New York so handsome and so intelligent. Are you very much in love with her?"
“梅非常可愛,我發(fā)現(xiàn)紐約沒有哪個年輕姑娘像她那樣漂亮、聰明。你很愛她吧?”
Newland Archer reddened and laughed. "As much as a man can be."
紐蘭·阿切爾紅了臉,笑道:“男人對女人的愛能有多深,我對她的愛就有多深。”
She continued to consider him thoughtfully, as if not to miss any shade of meaning in what he said, "Do you think, then, there is a limit?"
她繼續(xù)著有所思地打量著他,仿佛不想漏掉他話中的任何一點含義似的。“這么說,你認為還有個極限?”
"To being in love? If there is, I haven't found it!"
“你是說愛的極限?假如有的話,我現(xiàn)在還沒有發(fā)現(xiàn)呢!”
She glowed with sympathy. "Ah--it's really and truly a romance?"
她深受感動地說:“啊——那一定是真實的。忠誠的愛情了?”
"The most romantic of romances!"
“是最最熱烈的愛情!”
"How delightful! And you found it all out for yourselves--it was not in the least arranged for you?"
“太好了!這愛完全是由你們自己找到的——絲毫不是別人為你們安排的吧?”
Archer looked at her incredulously. "Have you forgotten," he asked with a smile, "that in our country we don't allow our marriages to be arranged for us?"
阿切爾奇怪地看著她,面帶笑容地問:“難道你忘了——在我們國家,婚姻是不允許由別人安排的?”
A dusky blush rose to her cheek, and he instantly regretted his words.
一片潮紅升上她的面頰,他立即懊悔自己說過的話。
"Yes," she answered, "I'd forgotten. You must forgive me if I sometimes make these mistakes. I don't always remember that everything here is good that was--that was bad where I've come from." She looked down at her Viennese fan of eagle feathers, and he saw that her lips trembled.
“是的,”她回答說,“我忘了。如果有時候我犯了這樣的錯誤,你一定得原諒我。在這兒人們看作是好的事情,在我來的那地方卻被當成壞事,可我有時候會忘記這一點。”她低頭看著那把羽毛扇,他發(fā)現(xiàn)她的雙唇在顫抖。
"I'm so sorry," he said impulsively; "but you ARE among friends here, you know."
“非常抱歉,”他沖動地說。“可你知道,你現(xiàn)在是在朋友中間了。”
"Yes--I know. Wherever I go I have that feeling. That's why I came home. I want to forget everything else, to become a complete American again, like the Mingotts and Wellands, and you and your delightful mother, and all the other good people here tonight. Ah, here's May arriving, and you will want to hurry away to her," she added, but without moving; and her eyes turned back from the door to rest on the young man's face.
“是的——我知道。我走到哪里都有這種感覺。這正是我回家來的原因。我想把其他的事全部忘掉,重新變成一個徹底的美國人,就像明戈特家和韋蘭家的人一樣,像你和你令人愉快的母親,以及今晚在這里的所有其他的好人一樣。叮,梅來了,你一定是想立即趕到她身邊去了,”她又說,但沒有動彈,她的目光從門口轉(zhuǎn)回來,落到年輕人的臉上。