When graduate school entrance exam scores are released every year at this time, many romantic relationships take a hit. Lovers considering different locales for work or study must make some tough choices – beginning with whether or not to break up.
每年這個時候正是考研分?jǐn)?shù)公布之時,許多戀情都因此經(jīng)受著打擊。對于戀人們而言,異地工作或?qū)W習(xí)可能會迫使他們做出艱難抉擇,最先面對的就是分不分手的問題。
The moment that Fang Yunxia, a 22-year-old English major from a university in Nanchang, learned that she had been awarded a second interview at Peking University, she shed tears of joy. While she was imagining new life on her future campus, a congratulations call from her boyfriend pulled her back to reality: She was in a committed relationship with someone who is unlikely to follow her to Beijing.
22歲的方云霞是南昌某高校英語系的學(xué)生,當(dāng)?shù)弥约哼M(jìn)入北大第二輪面試時,她留下了高興的眼淚。當(dāng)她還沉浸在嶄新校園生活的遐想之中時,男朋友打來的祝賀電話將她拉回到現(xiàn)實(shí):她和男朋友的感情十分真摯,但他可能不會追隨她去北京。
So she sent him a message that read, simply: “We need to talk.”
于是她給他發(fā)了一條信息,聊聊幾個字:“我們需要談?wù)劇!?/FONT>
Although the two did not break up right away, they knew their two-year relationship had come to an end. “We are still seeing each other, but things have changed. We don’t talk about the future,” said Fang. “And we sigh a lot.”
盡管沒有立刻分手,但他們清楚這段兩年的戀情已經(jīng)走到了盡頭。方云霞說:“我們?nèi)匀粫娒?,但是一切都變了。我們不再談?wù)撐磥恚皇且宦暵晣@息。”